"محدودا للغاية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • muy limitado
        
    • muy limitada
        
    • extremadamente limitado
        
    • muy limitados
        
    • mínima
        
    • muy escasa
        
    • muy escasamente
        
    • extremadamente limitada
        
    • sector continúa gravemente limitada
        
    • sumamente limitada
        
    Tal situación se extiende también a las numerosas resoluciones referidas a la revitalización de la Asamblea, cuyo nivel de ejecución es muy limitado. UN وهذا ينطبق على العديد من القرارات بشأن تنشيط الجمعية العامة، التي ظل تنفيذها محدودا للغاية في الواقع.
    A menudo, el derecho de las víctimas de la tortura a interponer recursos y obtener reparaciones no existe o está muy limitado. UN وكثيرا ما يكون الحق في الانتصاف والجبر على ضحايا التعذيب غير موجود أو محدودا للغاية.
    Esto es particularmente importante en el contexto de los países contribuyentes netos, donde la presencia de las Naciones Unidas es muy limitada. UN وهذا أمر مهم على وجه التحديد في سياق البلدان المساهمة الصافية حيث يكون وجود الأمم المتحدة فيها محدودا للغاية.
    A pesar de que algunas mujeres ocupaban cargos políticos importantes, su representación en la adopción de decisiones políticas todavía era muy limitada. UN وبالرغم من تولي بعض النساء مناصب سياسية رفيعة لا يزال تمثيل المرأة في صنع القرارات السياسية محدودا للغاية.
    Para evitar un posible sesgo político y la fragmentación institucional, el papel de los actores no estatales en la identificación o formación de normas consuetudinarias debería ser extremadamente limitado. UN وبغية تفادي ما يمكن أن يحدث من تحيز سياسي وتشتت مؤسسي، ينبغي أن يكون دور الجهات الفاعلة من غير الدول محدودا للغاية.
    Así pues, efectos cualitativos sobre la economía son muy limitados. UN لذلك كان أثرها النوعي في الاقتصاد محدودا للغاية.
    Aunque algunas organizaciones no gubernamentales internacionales siguen trabajando en Mogadishu la presencia de personal extranjero es mínima. UN ومع أن بعض المنظمات الدولية غير الحكومية ظلت تعمل في مقديشو فقد كان وجود الموظفين اﻷجانب محدودا للغاية.
    A menudo, el derecho de las víctimas de la tortura a interponer recursos y obtener reparaciones no existe o está muy limitado. UN وكثيرا ما يكون الحق في الانتصاف والجبر على ضحايا التعذيب غير موجود أو محدودا للغاية.
    El desarrollo de centrales nucleares ha sido muy limitado en los últimos años debido a la realización de que está vinculada con riesgos de salud y seguridad. UN وقد كان تطوير محطات الطاقة النووية محدودا للغاية في السنوات الأخيرة، نظرا لإدراك المخاطر الصحية الأمنية المرتبطة بها.
    Sin embargo, es evidente que, sin recursos adicionales, dicho alcance seguirá siendo muy limitado. UN إلا أنَّ من الواضح أنه من دون الحصول على مزيد من الموارد لا يمكن إلا أن يبقى نطاق فائدته يمكن محدودا للغاية.
    Sin embargo, se debería informar al Comité Especial de descolonización de que, en la práctica, el acceso es todavía muy limitado. UN ومع ذلك، ينبغي أن تكون اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار على علم بأن الوصول، من الناحية العملية، ما زال محدودا للغاية.
    No obstante, la cooperación del Gobierno sigue teniendo un alcance muy limitado. UN ١٩٨ - بيد أن تعاون الحكومة لا يزال محدودا للغاية في نطاقه.
    Al mismo tiempo, el aspecto del desarrollo sigue siendo muy limitado en el debate académico sobre estos temas, que a veces está muy distante de las preocupaciones iniciales de los países en desarrollo. UN وفي الوقت نفسه، يظل جانب التنمية محدودا للغاية في النقاش الأكاديمي حول المواضيع، وهو أمر ينأى بعيداً جدا أحيانا عن الشواغل الأصلية للبلدان النامية.
    Mi delegación cree que la financiación disponible para el programa seguirá siendo muy limitada en tanto sus objetivos sean muy limitados. UN ويرى وفدي أن التمويل المتوفر للبرنامج سيكون دائما محدودا للغاية طالما بقيت أهدافه محدوده جدا.
    No obstante, en situaciones de conflicto activo la acción humanitaria sólo puede desempeñar una función muy limitada en la salvaguardia de la seguridad. UN ولكن الاجراءات اﻹنسانية ليس في إمكانها إلا أن تؤدي دورا محدودا للغاية في حفظ اﻷمن في حالات النزاع الفعلي.
    La respuesta a la nota verbal fue muy limitada ya que contestaron aproximadamente una quinta parte del total de Estados Miembros. UN وأتى الرد على المذكرة الشفوية محدودا للغاية إذ لم يعكس سوى آراء خُمس مجموع عدد الدول الأعضاء.
    El enfoque por ecosistemas se basa en criterios científicos, y es de todos conocido que la comprensión científica de los ecosistemas marinos es aún muy limitada. UN والنهج قائم على العلم، ومن المسلّم به أن الإدراك العلمي للنظم الإيكولوجية للمحيطات ما زال محدودا للغاية.
    El " efecto multiplicador " de un gasto sustancial sería, por lo tanto, extremadamente limitado. UN وسيكون بالتالي " اﻷثر المضاعف " للتكلفة اﻷساسية محدودا للغاية.
    No obstante, los avances todavía son muy limitados. UN غير أن التقدم المحرز في هذا الشأن لا يزال محدودا للغاية.
    Otra cuestión que preocupa a algunos países en desarrollo de la región es que probablemente sea mínima la liberalización comercial de los productos agrícolas resultante de la Ronda Uruguay. UN ومن العوالم اﻷخرى التي تدعو الى قلق بعض البلدان النامية في المنطقة، أن تحرير تجارة المنتجات الزراعية كنتيجة لجولة أوروغواي سيكون على اﻷرجح محدودا للغاية.
    El estudio de la gestión señaló que la muy escasa planificación de los recursos humanos en el PNUMA incrementaba las repercusiones de la tasa de movimiento de personal. UN وأوردت هذه الدراسة تعليقا بما مفاده أن أثر معدل الدوران كان كبيرا ﻷن ما قام به برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة من عمل في مجال تخطيط الموارد البشرية، كان محدودا للغاية.
    En el otro lado del espectro, algunos gobiernos sólo habían podido contribuir muy escasamente a la ejecución nacional y las oficinas de los países habían tenido que contratar funcionarios pagados directamente con fondos destinados a los proyectos para que realizaran la mayoría de las actividades previstas en éstos. UN ومن الناحية الأخرى، لا تستطيع بعض الحكومات أن تقدم إلا دعما محدودا للغاية للتنفيذ الوطني، ويضطر المكتب القطري لاستخدام موظفين تمول تكاليفهم مباشرة من أموال المشروع لتنفيذ معظم أنشطته.
    La presencia de la mujer en esas campañas de televisión fue extremadamente limitada. UN وكان تمثيل المرأة في هذه الحملات التليفزيونية محدودا للغاية.
    Sin embargo, pese a las medidas adoptadas por las autoridades y por los organismos de las Naciones Unidas, la producción del sector continúa gravemente limitada por la insuficiencia del suministro de insumos básicos. UN وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة، ظل الناتج محدودا للغاية نتيجة لعدم كفاية اﻹمدادات من المدخلات اﻷساسية.
    En Bután, la reunión de datos sobre la violencia contra la mujer es sumamente limitada. UN وفي بوتان يعد جمع البيانات المتعلقة بالعنف ضد المرأة محدودا للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus