Es necesario asimismo establecer mecanismos para mancomunar los conocimientos y prácticas tradicionales. | UN | ومن اللازم أيضا أن توضع آليات لنشر المعارف والممارسات التقليدية. |
Preocupada por las actitudes y prácticas tradicionales que afectan a la salud y el bienestar de la niña, incluida la mutilación de los órganos genitales femeninos, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء المواقف والممارسات التقليدية المضرة بصحة الطفلة ورفاهها، بما في ذلك بتر أعضاء اﻹناث التناسلية، |
• La biopiratería, la bioingeniería y la bioprospección explotan las creencias y prácticas tradicionales de las poblaciones indígenas. | UN | ● القرصنة الحيوية والهندسة الحيوية والاستكشاف الحيوي تؤدي إلى استغلال اﻵراء والممارسات التقليدية لدى الشعوب اﻷصلية. |
:: Se tengan en cuenta las cuestiones culturales y las prácticas tradicionales, tanto en sus aspectos positivos como negativos; | UN | :: أن يجري وضع المسائل الثقافية والممارسات التقليدية في الاعتبار، مع مراعاة الجوانب الإيجابية والسلبية لها؛ |
También tomó nota de que se habían comprobado la explotación de las jóvenes y las mujeres y las prácticas tradicionales que las perjudicaban. | UN | ولاحظ كذلك أن استغلال الفتيات والنساء والممارسات التقليدية الضارة قائمة فعلاً. |
Otras cuestiones abarcada son la paz, el desarrollo, el empleo, la salud, la nutrición y las prácticas tradicionales. | UN | كما يهتم بقضايا أخرى من قبيل السلام والتنمية والعمالة والصحة والتغذية والممارسات التقليدية. |
Se publicó un folleto sobre conocimientos y prácticas tradicionales en la lucha contra la desertificación junto con el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola. | UN | وبمساعدة الصندوق الدولي للتنمية الزراعية تم إعداد كراس عن المعارف والممارسات التقليدية في مكافحة التصحر. |
Español: Conocimientos, tecnologías y prácticas tradicionales.. | UN | العربية: التكنولوجيا والمعارف والدراية العملية والممارسات التقليدية ذات الصلة. |
Dicha discriminación se deriva en gran parte de la resistencia resultante de las actitudes y prácticas tradicionales. | UN | وتعزى أسباب ذلك في قدر كبير منها إلى المقاومة المستمدة من المواقف والممارسات التقليدية. |
- Determinación y promoción de los conocimientos, aptitudes y prácticas tradicionales que incrementan la adaptación | UN | :: تحديد وتعزيز المعارف والمهارات والممارسات التقليدية التي تعزز التكيف |
CONOCIMIENTOS, INNOVACIONES y prácticas tradicionales | UN | والممارسات التقليدية والتجارب الوطنية في هذا المجال |
3. Sistemas y experiencias nacionales de protección de los conocimientos, innovaciones y prácticas tradicionales. | UN | 3- نظم حماية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية والتجارب الوطنية في هذا المجال |
3. Sistemas y experiencias nacionales de protección de los conocimientos, innovaciones y prácticas tradicionales. | UN | 3- نظم حماية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية والتجارب الوطنية في هذا المجال |
Tema 3 - Sistemas y experiencias nacionales de protección de los conocimientos, innovaciones y prácticas tradicionales | UN | البند 3: نظم حماية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية والتجارب الوطنية في هذا المجال |
Ahora bien, los medios para este fin son muy discutidos, ya que se cuestionan los modos de operación, las pautas de actividad y las prácticas tradicionales. | UN | إلا أن وسائل تحقيق هذه الغاية تخضع لنقاش واسع النطاق، مع ظهور اعتراضات على طرائق التشغيل والأنماط والممارسات التقليدية. |
Las principales realizaciones en la empresa de eliminar la violencia contra la mujer y las prácticas tradicionales perjudiciales son las siguientes: | UN | ونورد فيما يلي المنجزات الرئيسية فيما يتعلق بتناول العنف ضد المرأة والممارسات التقليدية الضارة: |
:: Hay más conciencia pública y campañas de los medios de comunicación sobre la violencia contra la mujer y las prácticas tradicionales perjudiciales | UN | :: ازدياد الوعي العام والحملات الإعلامية لمكافحة العنف الموجه ضد المرأة والممارسات التقليدية الضارة؛ |
:: En algunas regiones, someter a los perpetradores a la justicia ha ayudado a reducir la violencia contra la mujer y las prácticas tradicionales perjudiciales | UN | :: ساعدت محاكمة الجناة في المناطق على خفض العنف ضد المرأة والممارسات التقليدية الضارة؛ |
Es preciso mejorar la promoción de la agricultura biológica y las prácticas tradicionales. | UN | كما يتعين زيادة تشجيع الزراعة العضوية والممارسات التقليدية. |
El acervo y las prácticas tradicionales de los pueblos indígenas son sistemas regulados dinámicamente. | UN | المعارف والممارسات التقليدية للشعوب الأصلية هي نظم ديناميكية من حيث تنظيمها. |
El Estado parte debería garantizar la plena participación de las mujeres en la revisión de las normas y prácticas consuetudinarias. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل مشاركة المرأة التامة في مراجعة القوانين والممارسات التقليدية. |
3.6.6 La cultura sigue siendo una importante fuente de resistencia y de prácticas tradicionales que tienen un efecto negativo sobre la mujer. | UN | 3-4-6- وما زالت الثقافة هي مصدر عميق من مصادر المقاومة والممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر سلبا على المرأة. |
Las actitudes sociales, las prácticas tradicionales y los valores culturales influyen enormemente en la vida de la niña. | UN | إن للمواقف الاجتماعية والممارسات التقليدية والقيم الثقافية أثرا بالغا على حياة الطفلة. |
Entre los problemas que afrontaba el Gobierno cabía citar, por ejemplo, la pobreza, la falta de datos desglosados por sexo y de información desglosada por género para formular unas políticas y unos programas con conocimiento de causa, así como la pervivencia de la mentalidad y las costumbres tradicionales. | UN | وتشمل التحديات التي تواجهها الحكومة الفقر وعدم توفر بيانات مبوبة حسب الجنس أو معلومات تتعلق تحديدا بنوع الجنس تمكن من وضع سياسات وبرامج متنورة، والتشبث بالسلوكيات والممارسات التقليدية. |
22. El aumento de la cooperación con las poblaciones indígenas por conducto de sus organizaciones y comunidades permitirá seguir utilizando los conocimientos y las prácticas consuetudinarias de los pueblos indígenas. | UN | ٢٢ - ومن شأن زيادة التعاون مع السكان اﻷصليين من خلال منظماتهم ومجتمعاتهم المحلية أن يكفل الاستمرار في تطبيق المعارف والممارسات التقليدية لهؤلاء السكان. |
:: Promover los conocimientos tradicionales y las prácticas locales | UN | :: تشجيع معارف السكان الأصليين والممارسات التقليدية |