una vez que se hayan solucionado estas cuestiones, muchas de las otras dificultades desaparecerán o se resolverán fácilmente. | UN | وحالما يتم التصدي لهذه المسائل، فإن كثيراً من المصاعب اﻷخرى إما ستزول أو سيتيسﱠر حلها. |
Se enviarán más guardias una vez que se hayan terminado los locales de alojamiento en los demás emplazamientos. | UN | وحالما يتم الانتهاء من إعداد أماكن إيوائهم في المواقع المتبقية، سيتم تعبئة عدد آخر منهم. |
una vez que se detectan determinados problemas de derechos humanos, la respuesta de la comunidad internacional consiste en elaborar normas, pautas y mecanismos adecuados para asegurar su vigilancia y aplicación. | UN | وحالما يتم تحديد مشاكل حقوق اﻹنسان، تكون استجابة المجتمع الدولي هي وضع قواعد ومعايير ووسائل ملائمة للرصد والتنفيذ. |
tan pronto como se logren progresos en las deliberaciones, informaré de inmediato al Consejo de Seguridad. | UN | وحالما يتم إحراز مزيد من التقدم في هذه المناقشات، سأقوم على الفور بإبلاغ مجلس اﻷمن. |
una vez se llegue a ese entendimiento, su delegación estará dispuesta a trabajar todo el día para que la Comisión complete su labor. | UN | وحالما يتم التوصل إلى تفاهم من هذا القبيل، فسيكون وفدها على استعداد للعمل على مدار الساعة لضمان إنجاز اللجنة أعمالها. |
cuando se haya hecho esto, se remitirá al Gabinete para su aprobación antes de que se pronuncie el Parlamento. | UN | وحالما يتم ذلك، سيُحال إلى مجلس الوزراء لإقراره قبل طرحه على البرلمان. |
en cuanto se hacen públicas -- a las 18.00 horas del último día del período de sesiones -- quedan a disposición de todos los interesados. | UN | وحالما يتم الإعلان عن هذه الملاحظات - في الساعة السادسة من مساء يوم اختتام الدورة - تصبح متاحة لجميع الأطراف المعنية. |
una vez que se designe al Secretario General de la Autoridad, habrá de todos modos una reducción de los gastos para 1996. | UN | وحالما يتم تعيين أمين عام للسلطة، فسوف يكون هناك على أي حال تخفيض في التكاليف المتعلقة بعام ١٩٩٦. |
una vez que se apruebe la constitución, se enviará un ejemplar al Comité. | UN | وحالما يتم اعتماد الدستور سوف ترسل نسخة منه إلى اللجنة. |
una vez que se hayan cumplido esas providencias, la Secretaría volverá a calcular y confirmará las tasas de reembolso para todas las misiones. | UN | وحالما يتم إنجاز ذلك، سوف تحسب اﻷمانة العامة من جديد معدلات السداد لجميع البعثات وتقرها. |
una vez que se ha ampliado el derecho de asilo al cónyuge o a los hijos, éstos se benefician del mismo en pie de igualdad con el solicitante original. | UN | وحالما يتم منح الزوجة واﻷطفال حق اللجوء، يستفيدون منه على قدم المساواة مع مقدم الطلب اﻷصلي. |
una vez que se pueda garantizar la seguridad, la UNMIK se esforzará por establecer escuelas integradas a las que asistan los niños de todos los grupos étnicos. | UN | وحالما يتم ضمان اﻷمن، ستسعى اﻹدارة المؤقتة إلى دمج المدارس التي تجمع بين اﻷطفال من جميع الفئات العرقية. |
una vez que se ha asegurado la financiación, se procede a la contratación del personal necesario para llevar a cabo los proyectos. | UN | وحالما يتم تأمين التمويل، يجري العمل على تعيين موظفي المشاريع المناسبين. |
una vez que se llegue a una solución amplia con España, ésta se presentará al pueblo del Territorio en un referéndum. | UN | وحالما يتم التوصل إلى تسوية شاملة مع إسبانيا، ستطرح هذه التسوية على شعب الإقليم في استفتاء. |
una vez que se ha informado al respecto, las federaciones mundiales de sindicatos responden de una serie de formas: | UN | وحالما يتم الإبلاغ تستجيب الاتحادات النقابية العالمية بسلسلة من الطرق. |
una vez que se haya determinado el importe de la compensación, el Ministerio de Justicia se encargará de su concesión, pero todavía no está claro qué autoridad determinará dicho importe. | UN | وحالما يتم تحديد مبلغ التعويض، ستكون وزارة العدل مسؤولة عن منحه، ولكن من غير الواضح بعد أي سلطة ستحدد المبلغ. |
una vez que se hubieran racionalizado y puesto en práctica, los procesos de captación y difusión de datos serían fiables y precisos. | UN | وحالما يتم تبسيط عمليات الحصول على البيانات ونشرها وتطبيقها عملياً سوف تكون موثوقة ودقيقة. |
tan pronto como se establezca la Dirección de Monitores, se espera que cree un registro de los observadores y reglamente sus actividades, publicando instrucciones y, en última instancia, preparando un código de conducta obligatorio para los observadores internacionales. | UN | وحالما يتم إنشاء مديرية الرصد، فإن من المتوقع أن تعمد إلى تسجيل المراقبين وتنظيم أنشطتهم، ونشر المبادئ التوجيهية والقيام في نهاية المطاف بإعداد مدونة سلوك للمراقبين الدوليين تتمتع بقوة الالزام. |
tan pronto como se adopte la directiva de la Unión Europea sobre datos relativos a pasajeros, Hungría aplicará sus disposiciones mediante la transmisión de esos datos a las autoridades de los Estados Unidos. | UN | وحالما يتم إقرار توجيهات الاتحاد الأوروبي بشأن بيانات المسافرين، سوف تنفذ هنغاريا أحكام تلك التوجيهات بإرسال البيانات المتعلقة بالمسافرين إلى سلطات الولايات المتحدة. |
una vez se aplique el sistema, el personal y el Consejo de Seguridad podrán consultar los mapas en línea. | UN | وحالما يتم تشغيل هذا النظام، فسوف تتاح الخرائط المصورة مباشرة على شبكة الإنترنت لجميع الموظفين فضلا عن مجلس الأمن. |
cuando se haya implantado el SIIG, se considerará la posibilidad de introducir nuevos ajustes en los actuales acuerdos administrativos con la UNOG. | UN | وحالما يتم تنفيذ ذلك النظام، سيُنظر في إمكانية إدخال المزيد من التعديلات على الترتيبات الإدارية الجارية مع مكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
en cuanto se hacen públicas -a las 18.00 horas del último día del período de sesiones- quedan a disposición de todos los interesados. | UN | وحالما يتم الإعلان عن هذه الملاحظات - في الساعة السادسة من مساء يوم اختتام الدورة - تصبح متاحة لجميع الأطراف المعنية. |