el Grupo determina que no se indemnice ninguna de esas reclamaciones. | UN | ويقرر الفريق عدم منح أي تعويض عن أي من هذه المطالبات. |
el Grupo determina asimismo que el reclamante no ha demostrado el valor de los documentos históricos restantes, consistentes en viejas fotografías y cartas. | UN | ويقرر الفريق أيضا أن صاحب المطالبة لم يثبت قيمة بقية الوثائق التاريخية المكونة من صور ووثائق قديمة. |
72. En consecuencia, el Grupo recomienda que se otorgue una indemnización de 67.587 dólares de los EE.UU. por esta reclamación y determina que la fecha de la pérdida correspondiente es el 31 de mayo de 1991. | UN | 72- وعليه، يوصي الفريق بمنح تعويض قدره 587 67 دولاراً عن هذه المطالبة. ويقرر الفريق أن تاريخ الخسارة لهذه المطالبة هو 31 أيار/مايو 1991. |
117. Por lo tanto, el Grupo recomienda que se otorgue una indemnización de 6.979.571 dólares de los EE.UU. por esta reclamación individual y determina que la fecha de la pérdida correspondiente a esta reclamación es el 31 de marzo de 1996. | UN | 117- وعليه، يوصي الفريق بمنح تعويض قدره 571 979 9 دولاراً عن وحدة المطالبة هذه. ويقرر الفريق أن تاريخ الخسارة لهذه الوحدة من وحدات المطالبة هو 31 آذار/مارس 1996. |
el Grupo decide no otorgar ninguna indemnización por esas reclamaciones. | UN | ويقرر الفريق أنه لا ينبغي دفع أي تعويض فيما يتعلق بهذه المطالبات. |
el Grupo decide que esa pérdida es indemnizable puesto que fue resultado directo de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | ويقرر الفريق أن مثل هذه الخسارة قابلة للتعويض حيث أنها نشأت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
el Grupo considera que la decisión de un reclamante de no reanudar su actividad comercial después de la liberación constituye una explicación aceptable de la no realización de las reparaciones. | UN | ويقرر الفريق أن قرار صاحب المطالبة عدم استئناف أعماله التجارية بعد التحرير يُعد تعليلا مقبولا لعدم إجرائه الإصلاحات. |
el Grupo determina que las pruebas aportadas por la reclamante son suficientes para demostrar que era la propietaria de los artículos de valoración de joyería. | UN | ويقرر الفريق أن أدلة صاحبة المطالبة كافية لإثبات ملكيتها لمواد المجوهرات المقومة. |
el Grupo determina que puede admitirse su participación en el programa de las reclamaciones tardías. | UN | ويقرر الفريق أن هذا الشخص مؤهل للاستفادة من برنامج تقديم المطالبات المتأخرة. |
el Grupo determina que las reclamaciones con esas irregularidades no cumplen las formalidades previstas en el artículo 14 de las Normas. | UN | ويقرر الفريق أن المطالبات التي تشوبها أوجه قصور من هذا القبيل لا تستوفي الشروط الرسمية المحددة في المادة 14 من القواعد. |
39. el Grupo determina que las declaraciones facilitadas por la empresa son insuficientes para demostrar la propiedad de una colección de sellos del tamaño y valor declarados. | UN | 39- ويقرر الفريق أن البيانات التي قدمتها الشركة غير كافية لإثبات ملكية مجموعة من الطوابع البريدية بهذا الحجم والقيمة. |
42. el Grupo determina que el reclamante ha demostrado la existencia y su propiedad de los artículos de valoración. | UN | 42- ويقرر الفريق أن صاحب المطالبة أثبت وجود المواد المقومة وملكيتها. |
133. Por consiguiente, el Grupo recomienda que se otorgue una indemnización de 5.084.751 dólares de los EE.UU. por esta reclamación individual y determina que la fecha de la pérdida correspondiente a esta reclamación es el 31 de enero de 1992. | UN | 133- وعليه، يوصي الفريق بمنح تعويض قدره 751 084 5 دولارا عن هذه الوحدة من وحدات المطالبة. ويقرر الفريق أن تاريخ الخسارة لهذه الوحدة من وحدات المطالبة هو 31 كانون الثاني/يناير 1992. |
151. En consecuencia, el Grupo recomienda que se otorgue una indemnización de 1.255.240 dólares de los EE.UU. por esta reclamación y determina que la fecha de la pérdida a que se refiere esta reclamación es el 30 de junio de 1993. | UN | 151- وعليه، يوصي الفريق بمنح تعويض قدره 240 255 1 دولارا عن هذه الوحدة من وحدات المطالبة. ويقرر الفريق أن تاريخ الخسارة لهذه الوحدة من وحدات المطالبة هو 30 حزيران/يونيه 1993. |
166. En consecuencia, el Grupo recomienda para esta reclamación una indemnización de 249.393 dólares de los EE.UU. y determina que la fecha de la pérdida a que se refiere esta reclamación es el 30 de noviembre de 1992. | UN | 166- وعليه، يوصي الفريق بمنح تعويض قدره 393 249 دولاراً عن هذه المطالبة. ويقرر الفريق أن تاريخ الخسارة لهذه المطالبة هو 30 تشرين الثاني/نوفمبر 1992. |
el Grupo decide que no recomendará una indemnización por gastos de reparación que exceden del valor de la embarcación al 1º de agosto de 1990. | UN | ويقرر الفريق عدم التوصية بالتعويض عن تكاليف التصليح التي تتجاوز قيمة القارب في 1 آب/أغسطس 1990. |
el Grupo decide que se conceda al reclamante el máximo en concepto de gastos de reinstalación, fijado en el equivalente de tres meses de alquiler del piso más el costo del suministro de agua y electricidad durante ese período. | UN | ويقرر الفريق منح صاحب المطالبة أقصى مبلغ حدده الفريق لتكاليف الانتقال إلى أماكن أخرى، وهو ما يعادل إيجار الشقة لمدة ثلاثة أشهر وتكاليف المياه والكهرباء خلال تلك الفترة. |
el Grupo decide que el mismo método es aplicable aquí y que, en la medida en que sean demostrados por pruebas suficientes, los reembolsos por concepto de bienes personales son indemnizables, con los correspondientes ajustes por depreciación. | UN | ويقرر الفريق أن النهج نفسه ينطبق هنا وأن المبالغ المعنية التي سُددت لقاء خسائر الممتلكات الشخصية قابلة للتعويض بقدر ما تكون مؤيدة بالأدلة الكافية، مع إجراء التعديلات المناسبة بخصوص الاستهلاك. |
el Grupo considera, por ende, que no reúne las condiciones para participar en el programa de las reclamaciones tardías. | UN | ويقرر الفريق بالتالي أنها ليست مؤهلة للاستفادة من برنامج تقديم المطالبات المتأخرة. |
el Grupo considera que el reclamante no ha cumplido los criterios de presentación de reclamaciones establecidos en las Normas y, por consiguiente, no puede recomendar el pago de indemnización respecto de esta reclamación. | UN | ويقرر الفريق بأن المطالب لم يمتثل لمعايير المطالبة المبينة في القواعد، ولذا فإنه لا يستطيع أن يوصي بتقديم تعويض يتصل بهذا الطلب. |
el Grupo considera que la reclamación no es resarcible, ya que las pérdidas alegadas no se produjeron como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويقرر الفريق أن هذه المطالبة غير قابلة للتعويض نظراً إلى أن الخسائر المدعاة لم تحدث كنتيجة مباشرة للغزو والاحتلال العراقيين للكويت. |
30. el Grupo estima que el reclamante no ha demostrado satisfactoriamente que ha sufrido una pérdida en relación con los efectos consignados. | UN | 30- ويقرر الفريق أن الجهة صاحبة المطالبة لم تثبت على نحو مرضٍ أنها قد تكبدت خسارة فيما يتصل بسلع البيع برسم الأمانة. |