:: Encouragent des attitudes favorables à l'égalité des sexes; | UN | :: تدعم المواقف التي تسعى إلى المساواة بين الجنسين |
La loi relative aux contrats de travail (1974) se réfère, à son article 172, à l'égalité de rémunération pour un travail égal. | UN | يشير قانون عقد العمل لسنة 1974، في المادة 172 منه، إلى المساواة في الأجر لقاء العمل المتساوي في القيمة. |
Dans notre société, la famille est le point de rencontre entre l'aspiration à l'égalité et la nécessité de pallier à de multiples carences. | UN | واﻷسرة في مجتمعنا هي مكان يلتقي فيه التطلع إلى المساواة من ناحية، والتعويض من الناحية اﻷخرى عن أوجه القصور الكثيرة. |
Elle travaille également à la promotion de l'égalité des sexes et est fondée sur les expériences acquises par les organisations communautaires. | UN | كما أنها تدعو إلى المساواة بين الجنسين إلى جانب أنها تقوم على الخبرات التي اكتسبتها منظمات المجتمع المحلى. |
Le Conseil pour l'égalité des sexes, composé de ministres membres du Cabinet et d'intellectuels, a été établi et chargé de surveiller la mise en œuvre des mesures prises pour assurer l'égalité des sexes. | UN | ولرصد حالة تنفيذ التدابير الرامية إلى المساواة بين الجنسين، أنشئ مجلس للمساواة بين الجنسين مؤلف من وزراء ومفكرين. |
Le paragraphe 278 du rapport souligne la nécessité de modifier les rôles et les stéréotypes pour parvenir à l'égalité des sexes. | UN | 15 - تسلّم الفقرة 278 من التقرير بأنه يتعين تعديل الأدوار والقوالب النمطية للوصول إلى المساواة بين الجنسين. |
La question à se poser n'est donc plus pourquoi, mais comment parvenir à l'égalité des sexes. | UN | وبذا، صار بإمكاننا أن نتجاوز سؤال ' لماذا` نسعى إلى المساواة بين الجنسين لنركز على ' كيف` يمكننا تحقيقها. |
Par ailleurs, des améliorations de la qualité de la vie sont à noter dans divers domaines, qui vont des soins de santé et de la nutrition à l'égalité entre les sexes. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن ملاحظة تحسين نوعية الحياة في مجالات شتى تتراوح بين الرعاية والتغذية إلى المساواة بين الجنسين. |
En novembre 1969, la première déclaration de la grande révolution d'Alfateh appelait à l'égalité et à la non-discrimination et l'Autorité du peuple avait été proclamée en 1977. | UN | وقد دعا أول إعلان لثورة الفاتح العظيمة إلى المساواة وعدم التمييز، وأُعلِنت سلطة الشعب في عام 1977. |
Nous désirons la paix, la stabilité et le développement. Nous aspirons à l'égalité, aux bénéfices mutuels et à un résultat avantageux pour tous. | UN | إننا ننشد السلام والاستقرار والتنمية، ونصبو إلى المساواة وتبادل المنفعة وتكافؤ المصالح بين الجميع. |
Ces engagements permettront aux femmes, nous en sommes convaincus, d'exercer pleinement tous leurs droits et de parvenir enfin à l'égalité pleine et entière. | UN | ولدينا اقتناع بأن هذه الالتزامات ستيسر للمرأة الممارسة الكاملة لحقوقها ووصولها أخيرا إلى المساواة التامة والكاملة. |
Dans la plupart des conventions relatives aux droits de l'homme, on se réfère à l'égalité des droits entre hommes et femmes. | UN | وفي معظم اتفاقيات حقوق اﻹنسان، كان يشار إلى المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة. |
Le présent rapport décrit le processus en cours au Luxembourg pour arriver à l'égalité de fait entre les femmes et les hommes. | UN | ويصف هذا التقرير العملية الجارية في لكسمبرغ للتوصل إلى المساواة من حيث الواقع بين المرأة والرجل. |
L'adoption de lois en faveur de l'égalité des droits ne suffit pas; la pratique importe davantage. | UN | واعتبرت أن من غير الكافي سن قوانين تدعو إلى المساواة في الحقوق فما يحصل في الممارسة أكثر أهمية. |
Les États parties sont tenus d'appliquer des mesures spéciales pour accélérer les progrès accomplis sur la voie de l'égalité entre les sexes car la promulgation de lois ne suffit pas à garantir cette égalité. | UN | وأنه على الدول الأطراف أن تلتزم بتنفيذ تدابير خاصة من أجل التعجيل بالمكاسب التي يحققها التوصل إلى المساواة بين الجنسين، حيث أن سن القوانين لا يكفي لضمان المساواة بين الجنسين. |
Pour passer de l'égalité de jure à l'égalité de facto, il faudra sans doute beaucoup de temps. | UN | والطريق طويل نسبيا لتحقيق تقدم والانتقال من المساواة القانونية إلى المساواة الفعلية. |
À cet égard, admettons le concept de changements structurels pour l'égalité et y souscrivons; | UN | وفي هذا الخصوص يسلّمون بمفهوم ينطوي على تغيير هيكلي يكفل التوصل إلى المساواة ويؤيدون هذا المفهوم؛ |
Pour que ces partenariats fonctionnent bien, ils doivent reposer sur des principes d'égalité et de respect mutuel. | UN | وإذا أُريد لتلك الشراكات أن تكون ناجحة، فإنها يجب أن تستند إلى المساواة والاحترام المتبادل. |
La famille est constituée par des liens de droit ou de fait et se fonde sur l'égalité des droits et des chances pour ses membres. | UN | وتتمثل هذه الظروف في روابط قانونية ووقائعية وهي تستند إلى المساواة في الحقوق والفرص بين أعضائها. |
Elle ne saurait reposer sur une égalité nominale des pays qui est démentie par toutes les pratiques de négociation, de prise de décision et de règlement des différends. | UN | ولا يمكن أن تستند إلى المساواة الاسمية للبلدان، التي تناقضها جميع ممارسات التفاوض واتخاذ القرارات وتسوية المنازعات. |
Le mouvement vers l'égalité des sexes dans le monde entier a constitué l'un des événements cruciaux de notre époque. | UN | إن الحركة الداعية إلى المساواة بين الجنسين على اتساع العالم هي أحد التطورات الدالة على عصرنا. |
Il était nécessaire, à son avis, d'entreprendre une étude technique pour déterminer ce qui devait être fait pour aboutir à la parité. | UN | وقال إن الأمر يحتاج إلى مسح فني لتحديد الاحتياجات من أجل الوصول إلى المساواة. |
Elles doivent être protégées contre le viol et la violence dans la même mesure que les autres femmes. | UN | وهن بحاجة إلى المساواة في حماية القوانين لهن من الاغتصاب وأشكال العنف الأخرى. |
Le Royaume de Bahreïn s'emploie à assurer l'égalité des sexes et la non-discrimination à l'égard des femmes à tous les niveaux. | UN | وتسعى مملكة البحرين إلى المساواة بين الجنسين وعدم التمييز ضد المرأة على جميع المستويات. |
Tant que l'égalité des sexes ne sera pas perçue comme conforme aux intérêt des hommes et des femmes, l'objectif ultime ne sera jamais atteint. | UN | غير أنه لن يتسنى قط بلوغ المرمى النهائي إلا إذا تم النظر إلى المساواة بين الجنسين على أنها مكسب للمرأة والرجل معا. |