la survie des populations passe par le libre acheminement de l'aide humanitaire. | UN | إن بقاء السكان ذاته مرهون بإمكانية ايصال المعونة اﻹنسانية دون عراقيل. |
la survie même de ce pays en tant que membre de la communauté internationale est maintenant en jeu. | UN | إن بقاء جورجيا نفسه كعضو في المجتمع الدولي اصبح اﻵن معلقا في الميزان. |
la survie même de certains pays de faible élévation serait menacée par la montée des eaux. | UN | بل إن بقاء بعض البلدان المنخفضة ذاته سيكون مهددا بالخطر نتيجة لارتفاع منسوب سطح البحر. |
la survie de la planète se trouve ainsi menacée, et des millions de personnes vivent dans la pauvreté tandis que la fracture entre riches et pauvres ne cesse de s'élargir. | UN | إن بقاء كوكب الأرض معرض للخطر، حيث يعيش الملايين في ظل الفاقة وتتزايد الهوة بين الأثرياء والفقراء. |
Les pouvoirs du Parlement ont donc été renforcés, puisque le maintien en fonction du Gouvernement ne dépend plus de la seule confiance du Prince. | UN | وبذلك تعززت صلاحيات البرلمان حيث إن بقاء الحكومة لم يعد يعتمد على ثقة الأمير وحده. |
La croissance durable reposait sur la survie de l'enfant, qui avait fortement progressé grâce à l'action soutenue menée pendant des décennies au niveau mondial. | UN | 6 - ثم قال إن بقاء الطفل يقع في صميم النمو المستدام، الذي حقق نجاحا ملحوظا بفضل عقود من الجهود العالمية المستمرة. |
La croissance durable reposait sur la survie de l'enfant, qui avait fortement progressé grâce à l'action soutenue menée pendant des décennies au niveau mondial. | UN | 135 - ثم قال إن بقاء الطفل يقع في صميم النمو المستدام، الذي حقق نجاحا ملحوظا بفضل عقود من الجهود العالمية المستمرة. |
la survie de ces pays est remise en question. | UN | إن بقاء هذه البلدان نفسها أمر مشكوك فيه. |
la survie des enfants, leur protection contre les maladies meurtrières et leur éducation sont les grandes priorités de ce plan, principalement axé sur la fillette. | UN | إن بقاء الأطفال وحمايتهم من الأمراض الفتاكة وتعليمهم تتمتع بأولويات هامة في الخطة التي تركز على الطفلة. |
la survie de ma propre nation et de beaucoup d'autres qui partagent le même sort est en jeu. | UN | إن بقاء شعبي والعديد من الشعوب الأخرى التي تواجه نفس المصير على المحك. |
la survie future de l'humanité dépend en grande partie de la façon dont nous appliquons, aujourd'hui, les mesures visant à protéger et à élever nos enfants. | UN | إن بقاء الجنس البشري في المستقبل يعتمد إلى حد كبير على كيفية قيامنا اليوم بتنفيذ سياسات لحماية ورعاية أطفالنا. |
la survie de celle-ci résulte des efforts, de l’engagement et de la coopération constructive de ses Membres. | UN | إن بقاء المنظمة يرجع إلى الجهود والالتزام والتعاون البناء من جانب دولها اﻷعضاء. |
Il n'y va pas seulement de la survie des populations du Burundi, du Rwanda et du Kivu au Zaïre mais de la sécurité et de la prospérité de l'ensemble de l'Afrique centrale. | UN | إن بقاء سكان بوروندي ورواندا وشعب كيفو في زائير يتعرض للخطر كما يتعرض للخطــر أمن وازدهار أفريقيا الوسطى بأكملها. |
la survie de l'humanité est impensable sans l'adoption de sérieuses mesures destinées à protéger notre environnement. | UN | إن بقاء البشرية لا يمكن تصوره دون اتخاذ تدابير جدية لحماية بيئتنا. |
la survie et le bien-être des gens exigent que nous prenions rapidement des mesures pour identifier les causes profondes des problèmes en jeu. | UN | إن بقاء الناس ورفاههم يتطلبان أن نتخذ تدابير عاجلة لنتبين اﻷسباب الجذرية للمشكلات القائمة. |
la survie de l'humanité ne peut se fonder sur un système d'existences séparées. | UN | إن بقاء الجنس البشري لا يمكـن أن يقــوم على نظام الوجود المنفصل. |
la survie de la République démocratique du Congo est de la plus haute importance et devrait tous nous préoccuper. | UN | إن بقاء جمهورية الكونغو الديمقراطية له اﻷولوية ويجب أن يكون موضع اهتمامنا جميعا. |
En bref, la survie de ces peuples passe nécessairement par la protection de leurs terres et territoires. | UN | وخلاصة القول إن بقاء هذه الشعوب يتوقف على حماية أراضيها وأقاليمها. |
la survie de nombreuses personnes dépend de l'aptitude de l'Organisation des Nations Unies à s'acquitter efficacement de ses mandats. | UN | 6 - إن بقاء جموع غفيرة من البشر على قيد الحياة مرهون بقدرة الأمم المتحدة على الاضطلاع بولاياتها بصورة فعالة. |
le maintien d'une clique despotique au pouvoir en Haïti met à l'épreuve notre volonté collective, à un moment où la condition humaine dans toutes ses dimensions domine l'ordre du jour mondial. | UN | إن بقاء الزمرة الحاكمة المستبدة في هايتي يمثل اختبارا صعبا لارادتنا الجماعية، في وقت تحتل فيه حالة اﻹنسان، بكل أبعادها، مكانا بارزا في جدول اﻷعمال العالمي. |
De plus, le maintien d'un gouvernement militaire pendant quatre ans constitue une violation grave de l'article 25 du Pacte qui prévoit une forme démocratique de gouvernement. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قال إن بقاء حكومة عسكرية لمدة أربع سنوات يشكل انتهاكاً جسيماً للمادة ٥٢ من العهد التي تنص على قيام نظام حكم ديمقراطي. |