| C'était le destin. [glousse] Bon Dieu, je sais poser une atmosphère. | Open Subtitles | ذلك كان القدر إلهي الرحيم، يمكنني أن استلقي لدقيقة |
| Elle s'est suicidée à côté de toi. "Le destin nous unira." | Open Subtitles | ومن ثم قامت بقتل نفسها ملتصقةً بجانبك القدر سيجمعنا |
| La pauvreté est un phénomène social extrêmement complexe, et il est tout aussi compliqué d'essayer de l'éradiquer. | UN | ويشكّل الفقر ظاهرة اجتماعية تتسم بتعقّد بالغ، ومحاولة القضاء عليه تنطوي بدورها على نفس القدر من التعقيد. |
| Face à des réseaux criminels transnationaux de mieux en mieux coordonnés et financés, des ripostes tout aussi perfectionnées et coordonnées s'imposent. | UN | ومع تزايد شبكات الجريمة عبر الوطنية الجيدة التنسيق والجيدة التمويل، تلزم استجابات على نفس القدر من التطور والتنسيق. |
| Ils ont estimé qu'il fallait accorder aux médias traditionnels autant d'importance qu'aux médias sociaux. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي التركيز بنفس القدر على وسائط الإعلام عموماً ووسائط التواصل الاجتماعي. |
| Destinée ou stupidité. Dans mon cas, c'est un peu des deux. | Open Subtitles | القدر أو الغباء، في حالتي، شيئً ما من الإثنين |
| Puis, un homme arrête d'écouter sa raison et commence à croire qu'il peut changer son destin. | Open Subtitles | ومن ثم يتوّقف المرء عن التفكير بعقله ويعتقد أنّه قادرٌ على تغيير القدر |
| Ils ont tout annulé, le destin en a voulu ainsi. | Open Subtitles | لقد ألغوا كل الرحلات، لذا يبدو أنه القدر. |
| Peu importe qu'on fuie ou se cache, le destin, comme la mort, saura toujours nous trouver. | Open Subtitles | لايهم كم حاولنا الجرى والاختباء بشدة القدر , مثل الموت , سيجدنا دائما |
| J'ai dû attendre que le destin me fournisse une opportunité de prouver ma loyauté. | Open Subtitles | كان عليّ الإنتظار حتى يُقدمَ ليَ القدر فرصة لي لأُثبتَ ولائي |
| À un moment, le destin prend le dessus sur l'histoire, et même l'auteur perd le contrôle. | Open Subtitles | في نقطة معينة، القدر يتحكم بالقصة إلى درجة أن الكاتب نفسه يفقد السيطرة |
| Le potentiel des jeunes est incommensurable et le rendement de l'investissement dans les jeunes sera tout aussi incommensurable. | UN | وتعد قدرة الشباب بلا حدود، كما أن الاستثمار في الشباب سيحقق بنفس القدر مردوداً بلا حدود. |
| Le retour de l'administration pénitentiaire dans le nord est elle aussi problématique. | UN | وتنطوي عودة إدارة السجون إلى الشمال على نفس القدر من المشاكل. |
| Il est tout aussi important de s'attaquer aux causes profondes de la violence intercommunautaire. | UN | وأكدت أن معالجة الأسباب الجذرية للعنف الطائفي يكتسي بدوره نفس القدر من الأهمية. |
| Ils ont estimé qu'il fallait accorder aux médias traditionnels autant d'importance qu'aux médias sociaux. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي التركيز بنفس القدر على وسائط الإعلام عموماً ووسائط التواصل الاجتماعي. |
| Cette perception double entraîne la nécessité de reconnaître que l'idéal démocratique s'applique avec autant de vigueur aux relations entre nations. | UN | إن هذا التصور المزدوج يؤدي بنا بالضرورة إلى الاعتراف بأن النموذج الديمقراطي ينطبق بنفس القدر على العلاقات بين اﻷمم. |
| Nous avons laissé la Destinée suivre son cours et vous devriez le faire aussi. | Open Subtitles | . جعلنا القدر يأخذ مجراه ، و أنتم عليكم فعل هذا |
| Dans une large mesure, l'inverse est également vrai. | UN | ويصدق الشيء نفسه على الطرف اﻵخر بنفس القدر. |
| Je suis sûr qu'il fera preuve des intégrité, dévouement et talent diplomatique en tant que Président de l'Assemblée générale. | UN | وأنا على ثقة بأنه سيجلب معه القدر نفسه من الاستقامة والإخلاص والفطنة الدبلوماسية لمنصبه بصفته رئيسا للجمعية العامة. |
| Immobiliser le Destiny plus longtemps ne l'aurait pas aidé. | Open Subtitles | توقف القدر لمُدة أطول لم يكُن ليُساعدهُ. أعرف هذا. |
| Le degré d’exposition aux risques n’est pas réparti de façon égale dans la population en général, et certaines personnes sont plus exposées que d’autres. | UN | والمخاطر التي تواجه أي مجتمع لا توزع بالتساوي بين السكان بصفة عامة ﻷن اﻷفراد لا يتعرضون لها بنفس القدر. |
| Cette expérience croissante a été utilisée pour mettre au point des normes mondiales dans ces domaines. | UN | ويستخدم هذا القدر المتزايد من الخبرة أساسا لرصد معايير عالمية في هذا المجال. |
| Tu sais, le karma, le kismet. Un truc dans le genre. | Open Subtitles | كما تعلم، عاقبة القدر أو القسمة أو مهما تسمى |
| Même si une grande partie de ce mercure est susceptible d'être éliminé pendant la première phase de séparation, la quantité éliminée et sont devenir ultime sont inconnus. | UN | وفي حين يرجح أن يزال القدر الأكبر من هذا الزئبق خلال مرحلة الفصل الأولى، فلا تعرف الكمية المزالة ومآلها الأخير. |
| Il importe également que les missions d'observation ne confondent pas les activités criminelles ordinaires avec la violence sexiste. | UN | ومن المهم أيضا بنفس القدر ألا تخلط بعثات الرصد بين النشاط الإجرامي العادي وهذا العنف الجنساني. |
| Au niveau international, il importe tout autant d'avoir des codes de conduite des affaires dans les pays en développement. | UN | وعلى المستوى الدولي، من المهم بنفس القدر وضع مدوّنات سلوك للشركات التجارية التي تعمل في البلدان النامية. |