Il est particulièrement souligné que dans la solution des affaires, il est interdit de discriminer entre les parties sur la base d'une position fondée sur leur sexe. | UN | وقد تم النص صراحة على وجه التحديد أنه عند حل القضايا، من المحظور التمييز بين الأطراف على أساس موقف يقوم على نوع جنسهم. |
Il n'est donc ni obligatoire ni interdit de créer de telles organisations. | UN | وبالتالي فليس من الملزم في شيء ولا من المحظور إنشاء مثل هذه المنظمات. |
Le Code civil ne traite pas de la polygamie qui est interdite en droit français. | UN | 222- لا يعالج القانون المدني مسألة تعدد الزوجات المحظور بموجب القانون الفرنسي. |
Une loi fixera à cet effet, la nature des travaux interdits aux enfants selon l'article 120 de ce code. | UN | وفي هذا الصدد، سيُسَن قانون يحدد طبيعة الأعمال المحظور على الأطفال القيام بها بموجب المادة 120 من هذا القانون. |
Dans ces conditions, la Commission ne peut garantir que tout matériel redéployé par l'Iraq ne sera pas utilisé à des fins non interdites. | UN | وفي هذه اﻷحوال، لا يمكن للجنة أن تضمن الاستخدام غير المحظور ﻷية معدات يقوم العراق بإعادة وزعها. |
À cet égard, il importe d'écarter le risque de repousser l'activité prohibée vers des structures non réglementées. | UN | وفي هذا الصدد يجب التصدي لدفع النشاط المحظور إلى بيئات غير منظمة. |
L'appareil a quitté la zone d'interdiction à 20 kilomètres au sud-ouest de Tornislavgrad. | UN | وقد غادرت الطائرة العمودية المنطقة المحظور الطيران فيها على بعد ٢٠ كيلومترا جنوب غرب تورنسلافغراد. |
L'Unión Democrática Nacionalista (UDN), fondée en 1969, était l'expression légale du parti communiste salvadorien, qui était interdit. | UN | وكان الاتحاد الديمقراطي الوطني، الذي تأسس في عام ١٩٦٩، يمثل الواجهة القانونية للحزب الشيوعي السلفادوري المحظور. |
Le Japon ne recourt pas et n'entend pas recourir à la force; sa Constitution le lui interdit. | UN | واليابان لم ولن تلجأ مطلقا الى استعمال القوة، المحظور بموجب دستورها. |
Le Japon ne recourt pas et n'entend pas recourir à la force; sa Constitution le lui interdit. | UN | واليابان لم ولن تلجأ مطلقا إلى استعمال القوة، المحظور بموجب دستورها. |
L'affaire concernait un certain M. Bleier, soupçonné d'être lié aux activités subversives du Parti communiste, qui était interdit. | UN | وكانت القضية تخص شخصاً يدعى السيد بلايير، وكان مشتبها بضلوعه في أنشطة التخريب التي يقوم بها الحزب الشيوعي المحظور. |
Toutefois, la participation de soldats de moins de 18 ans à des combats était strictement interdite. | UN | ومع ذلك، من المحظور بشكل قاطع مشاركة الجنود الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة في القتال. |
La production d'embryons, dans le cadre de procédures de fécondation in vitro, fondée sur des principes eugéniques est donc interdite. | UN | وهكذا فمن المحظور أيضاً تكوين أجنة من أجل الإخصاب في الأنابيب وفقاً لمبادئ تحسين النسل. |
Celui-ci est rayé de la liste des personnes dont l'entrée sur le territoire est interdite ou jugée indésirable et conserve par conséquent le droit de retour. | UN | وبناء على ذلك، تشطب أسماء هؤلاء الأجانب من قائمة الأشخاص المحظور دخولهم إلى جمهورية بيلاروس أو غير المرغوب فيه. |
Propergols liquides pour missiles interdits | UN | وقود القذائف السائل الوحيد الاستعمال المحظور |
Le Gouvernement a préparé des listes de travaux interdits aux femmes en âge de procréer (de 15 à 49 ans). | UN | وقد أعدت الحكومة مشاريع قوائم باﻷعمال المحظور ممارستها على المرأة في سن اﻹنجاب. |
La deuxième partie du projet d'articles vise plusieurs cas d'expulsions interdites. | UN | ويتناول الباب الثاني من مشاريع المواد العديد من حالات الطرد المحظور. |
Le chapitre III de la loi traite des interdictions en matière de publication. Sont ainsi interdites les publications: | UN | وحدد القانون المذكور في الباب الثالث منه المسائل المحظور نشرها والمتمثلة بالآتي: |
La discrimination prohibée ne porte pas seulement sur les prix, mais aussi sur les autres conditions de la transaction. | UN | والتمييز المحظور لا يسري على اﻷسعار فحسب وإنما يسري أيضا على الشروط اﻷخرى للصفقة. |
L'article 3 énonce une interdiction générale de discriminer : il est interdit de défavoriser des travailleuses et des travailleurs directement ou indirectement en raison de leur sexe. | UN | وتنص المادة 3 على حظر عام للتمييز: ومن المحظور عدم اعتبار العاملة والعامل مباشرة أو غير مباشرة بسبب جنسها أو جنسه. |
Les armes se répartissent en deux grandes catégories, à savoir les armes de calibre non prohibé et les armes de calibre prohibé. | UN | ويوجد بوجه عام نوعان من الأسلحة هما تحديداً المحظور حملها وغير المحظور حملها. |
Emploi de balles prohibées | UN | جريمة الحرب المتمثلة في استخدام الرصاص المحظور |
Il apparaît évident que le contrôle effectif du trafic illicite des armes légères et de petit calibre est fondamental. | UN | يبدو واضحا أن السيطرة الفعالة على الاتجار المحظور بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تتسم بأهمية حاسمة. |
Le droit de porter plainte contre des actes prohibés par l'article 7 doit être reconnu dans le droit interne. | UN | ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوي من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة ٧ من العهد. |
1. Fourniture régulière de matériels sous embargo à des groupes basés dans le Darfour-Ouest | UN | 1 - استمرار توريد العتاد المحظور في قواعد في غرب دارفور |
< < dans les cas de réitération proscrits, on retrouve, en principe, le même particulier, les mêmes allégations et garanties juridiques, et les mêmes faits avancés à leur appui. | UN | ' من أمثلة التكرار المحظور مبدئيا أن يتعلق الأمر بنفس الشخص أو بنفس المطالبات والضمانات القانونية أو بنفس الوقائع المستند إليها دعما للمطالبات. |
L'appareil a violé la zone d'exclusion aérienne en atterrissant sur l'aérodrome de Zaluzani et en transportant à Knin 15 passagers non munis d'une autorisation. | UN | وانتهكت المنطقة المحظور فيها الطيران بهبوطها في مطار زالوزاني، وتقل ١٥ مسافرا الى كنين بدون إذن. |
En ce sens, il s'agit d'une peine collective du type proscrit par l'article 33 de la Quatrième Convention de Genève. | UN | وبهذا المعنى، تعتبر نوعاً من أنواع العقاب الجماعي المحظور بموجب المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
L'autre motif de cette Réserve concernait l'adoption, qui est interdite par l'Islam. | UN | والسبب الثاني في إبداء بلدها تحفظا على المادة 2 يتعلق بمسألة التبني المحظور بموجب الشريعة. |