ويكيبيديا

    "فإن هؤلاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces
        
    • ceux-ci
        
    • les fonctionnaires affectent
        
    Cependant, ces défenseurs sont souvent la cible de menaces et d'actes de violence. UN ومع ذلك، فإن هؤلاء المدافعين يتعرضون للتهديد والعنف في كثير من الأحيان.
    ces enfants, selon le BICE, sont victimes de violences de la part d'autres enfants et des agents de l'ordre. UN ووفقاً للمكتب الكاثوليكي الدولي للطفولة، فإن هؤلاء الأطفال هم ضحايا العنف الذي يرتكبه أطفال آخرون وضباط إنفاذ القانون.
    En l'état des choses, ces fonctionnaires ne peuvent encore prétendre à des engagements continus. UN وفي هذا المنعطف، فإن هؤلاء الموظفين ليسوا بعد مؤهلين للحصول على عقود مستمرة.
    Puisqu'ils n'ont aucun compétiteur, ces géants peuvent se délecter seuls. Open Subtitles بدونأيمنافسة، فإن هؤلاء العمالقة يستطيعون أن يأكلوا لوحدهم.
    ceux-ci ont donc estimé que, sur les quatre thèmes, ce sont les deux premiers qu'il faut avant tout enseigner. UN وبالتالي، فإن هؤلاء المديرين يدركون أن الصف الأول، من بين المواضيع الأربعة، هو الأكثر أهمية من حيث وجوب تدريسه.
    Selon un avis exprimé, au lieu d'offrir directement de telles incitations au personnel, on pourrait envisager que les fonctionnaires affectent les économies accumulées à un programme donné de l'organisation ou les consacrent à des programmes de perfectionnement du personnel. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه إذا لم تقدم هذه الحوافز إلى الموظفين مباشرة فإن هؤلاء يمكنهم أن يتبرعوا بالوفورات المتحققة إلى برامج محددة داخل وكالاتهم، أو إلى برامج النهوض بالموظفين.
    Vous ignorez peut être qu'en plus de tous leurs maux, ces pauvre filles crèvent de faim. Open Subtitles قد لا تكون مدركاً أنهن بالإضافة إلى بلوتهن فإن هؤلاء الفتيات يتضورن جوعاً
    Si elles ne peuvent le faire, les victimes de ces criminels ne pourront avoir le sentiment que justice a été faite. UN وإذا لم يتم ذلك فإن هؤلاء الضحايا لن يشعروا مطلقا بأن العدالة قد عملت على إنصافهم.
    Par ailleurs, ces administrateurs assument de nombreuses responsabilités supplémentaires, notamment en apportant leur concours à d'autres rapporteurs spéciaux. UN وفضلا عن ذلك، فإن هؤلاء الموظفين يقومون بمسؤوليات إضافية كثيرة، بما في ذلك مساعدة مقررين خاصين آخرين.
    En conséquence ces enfants sont souvent jugés sans l'assistance judiciaire dont ils ont besoin, en l'absence de leurs parents et sans comprendre clairement les accusations portées contre eux. UN وعلى هذا فإن هؤلاء الأطفال يحاكَمون في كثير من الأحيان دون أن تقدَّم لهم المساعدة القانونية، ودون وجود والديهم، ودون أن تُفهم بوضوح التُهم الموجَّهة إليهم.
    D’après les témoignages recueillis par le Groupe, ces responsables militaires ont fait expulser des civils de leurs terres afin de faire de la place pour une partie de ce bétail. UN ووفقا لإفادات شهود حصل عليها الفريق، فإن هؤلاء المسؤولين العسكريين شاركوا في عمليات طرد المدنيين من أراضيهم لإفساح مكان لبعض من هذه الماشية هناك.
    Contrairement aux chômeurs des pays développés, ces travailleurs ne bénéficient d'aucun régime de protection sociale. UN وخلافا للعمال العاطلين عن العمل في البلدان المتقدمة، فإن هؤلاء العمال ليسوا مشمولين بأية خطط للحماية الاجتماعية.
    Toutefois, ces 13 garçons ont été enlevés et vus pour la dernière fois entre 2006 et 2009, donc il y a au maximum cinq ans. UN ومع ذلك، فإن هؤلاء الصبية الـ 13 المختطفين قد شوهدوا لآخر مرة بين عامي 2006 و 2009، أي منذ خمس سنوات على الأكثر.
    Au contraire, de tels représentants peuvent être soumis à la compétence de ces tribunaux, et certains ont de fait été jugés par eux. UN بل على العكس، فإن هؤلاء المسؤولين يمكن أن يخضعوا لاختصاص تينك المحكمتين، لا بل حوكِموا من قبلهما.
    Cependant, ces mêmes producteurs ne réclament pas des indemnités à la Commission, ce qui fait que la question d'une contrepartie ne se pose pas. UN ومع ذلك، فإن هؤلاء المنتجين نفسهم لا يطالبون بتعويض عن أضرار أمام اللجنة، وبالتالي فإن مسألة التعويض غير مطروحة.
    De plus, ces femmes ne peuvent pas être employées dans le secteur structuré et il leur est donc impossible de changer de métier. UN ومع هذا، فإن هؤلاء النساء لا يستطعن الحصول على عمل ما في القطاع الرسمي، وهذا يعني إذن أنهن لا يستطعن تغيير مهنتهن.
    Bien que les collectivités locales s'efforcent d'accepter ces enfants, ils doivent faire face à une grande stigmatisation. UN ورغم أن المجتمعات المحلية تحاول تقبل الذرية الناتجة عن الاغتصاب، فإن هؤلاء الأطفال يواجهون قدرا هائلا من الوصم بالعار.
    Face aux grands défis mondiaux, ces jeunes qui reçoivent le témoin de leurs aînés peuvent être les agents responsables d'une véritable transformation sociale. UN وفي مواجهة التحديات العالمية الضخمة، فإن هؤلاء الشباب، الذين يتلقون تجارب من يكبرونهم، بوسعهم أن يضطلعوا بمسؤولية تحول اجتماعي حقيقي.
    ces requérants ne sauraient donc bénéficier du programme de réclamations tardives. UN لذلك فإن هؤلاء المطالبين غير مؤهلين للمشاركة في برنامج المطالبات المتأخرة.
    Et si elle parvenait à pratiquement désarmer les chefs de guerre, ceux-ci ne pourraient plus espérer regagner leur ascendant après son départ. UN وبقدر نجاح العملية في نزع سلاح القادة العسكريين إلى حد كبير، فإن هؤلاء القادة لـن يستطيعوا التطلـع إلـى إعـلاء صوتهم عقـب انتهاء العمليـة.
    Selon un avis exprimé, au lieu d'offrir directement de telles incitations au personnel, on pourrait envisager que les fonctionnaires affectent les économies accumulées à un programme donné de l'organisation ou les consacrent à des programmes de perfectionnement du personnel. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه إذا لم تقدم هذه الحوافز إلى الموظفين مباشرة فإن هؤلاء يمكنهم أن يتبرعوا بالوفورات المتحققة إلى برامج محددة داخل وكالاتهم، أو إلى برامج النهوض بالموظفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد