ويكيبيديا

    "فيما بين الجماعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre les groupes
        
    • entre groupes
        
    • entre les communautés
        
    • parmi les groupes
        
    • entre communautés
        
    • intercommunautaires
        
    • entre les différentes
        
    • entre les différents groupes
        
    Or, les inégalités entre les groupes et les régions demeurent un grave sujet de préoccupation dans beaucoup de pays. UN بيد أن التباينات فيما بين الجماعات والمناطق ما فتئت مثار قلق بالغ في كثير من البلدان.
    Le Comité recommande encore à l'État partie de prendre d'autres mesures pour promouvoir la tolérance entre les groupes ethniques. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف مزيدا من التدابير لتعزيز التسامح فيما بين الجماعات الإثنية.
    La plupart des personnes interrogées accueillait positivement le pardon entre groupes. UN وكان هناك موقف إيجابي من جانب معظم المجيبين تجاه التسامح فيما بين الجماعات.
    Ces projets ont lancé des activités dans les domaines de la réadaptation sociale et de la consolidation de la paix, étapes importantes dans le processus de réduction des tensions entre groupes ethniques ainsi qu'entre émigrés qui retournent chez eux et ceux qui sont restés sur place durant la guerre. UN وقامت هذه المشاريع بأنشطة مجال إعادة التأهيل الاجتماعي وبناء السلام، مما يشكل خطوات هامة لتخفيف حدة التوترات فيما بين الجماعات اﻹثنية، وكذلك فيما بين العائدين ومن بقوا في هذه المناطق خلال الحرب.
    Nous croyons aussi que cela permettrait à l'avenir d'éviter que des conflits naissent des tensions entre les communautés à l'intérieur des Etats. UN وقد يسهم أيضا، على ما نعتقد، في تفادي نشوب صراعات أخرى تكمن أسبابها الجذرية في التوترات فيما بين الجماعات داخل الدول.
    D'un point de vue politique, en forgeant des liens entre les communautés, les familles favorisent la tolérance. UN من الناحية السياسية، تساعد اﻷسر على تشجيع روح التسامح بإقامة الروابط فيما بين الجماعات.
    Les groupes ethniques bénéficient du même accès que les autres groupes aux faibles taux de microcrédit. Il n'y a pas de différence non plus parmi les groupes ethniques. UN وتتمتع الجماعات الإثنية بالحصول على تسهيلات القروض الصغرى ذات الفائدة المنخفضة بالنسبة للجماعات الأخرى، مع المساواة فيما بين الجماعات الإثنية.
    À cet égard, elle devrait procéder à des études sur le coût économique et les bénéfices des zones de libre-échange entre communautés économiques régionales; UN ويتعين أن تقوم اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في هذا الصدد بإجراء دراسات بشأن التكاليف والفوائد الاقتصادية لمناطق التجارة الحرة فيما بين الجماعات الاقتصادية الإقليمية؛
    350. Bien que le Code pénal contienne des dispositions interdisant de constituer une association, organisation ou autre entité visant à provoquer des conflits intercommunautaires ou des sentiments de haine et d’animosité au sein de la population, ou d’appartenir à une telle association, organisation ou autre entité, ces dispositions ne répondent pas pleinement aux exigences de l’article 4 de la Convention. UN ٣٥٠ - ورغم أن قانون العقوبات يتضمن أحكاما تحظر إنشاء أي جمعيات أو منظمات أو هيئات تسعى إلى التحريض على النزاع فيما بين الجماعات أو إلى بث مشاعر الكراهية والضغينة فيما بين السكان أو الانضمام إليها، فإن هذه اﻷحكام لا تنعكس فيها تماما مقتضيات المادة ٤ من الاتفاقية.
    Les traditions culturelles diffèrent entre les groupes ethniques et religieux et se manifestent de la façon suivante. UN وتختلف التقاليد الثقافية فيما بين الجماعات الإثنية الدينية.
    Dans les sociétés primitives, la pratique du don instaure une toile d'obligation entre les groupes. UN وفي المجتمعات البدائية تعمل ممارسة الهبات بمثابة مصيدة للالتزام فيما بين الجماعات.
    Il favorise l'harmonie et l'entente entre les groupes religieux, ethniques, raciaux et sociaux à l'échelon international. UN وهو يشجع الوئام فيما بين الجماعات والتفاهم فيما بين الطوائف الدينية والإثنية والعرقية والاجتماعية المختلفة على الصعيد الدولي.
    C'est l'ATNUSO qui a alors dû inciter les entreprises locales à se faire enregistrer sans tarder, organiser et exécuter des activités de renforcement de la confiance entre les groupes ethniques et préparer le retour des Croates dans la région. UN وترك ﻹدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية مهمة الحث على التسجيل الفوري لﻷعمال التجارية المحلية، والتخطيط ﻷنشطة بناء الثقة فيما بين الجماعات اﻹثنية المتعددة وتنفيذها، واﻹعداد لعودة الكرواتيين إلى المنطقة.
    Malgré les efforts de la KFOR, les actes criminels et de harcèlement entre groupes ethniques continuent de se produire, et la population serbe en est la principale victime. UN ومع ذلك، ورغم الجهود التي تبذلها، يتواصل وقوع أفعال المضايقة والجريمة فيما بين الجماعات اﻹثنية، مؤثرة بصورة غالبة في السكان الصرب.
    L'enseignement sur la tolérance entre groupes ethniques, religieux et culturels dispensé aux jeunes à tous les niveaux de leur scolarité figure parmi les grandes réussites de l'Etat s'agissant de promouvoir la tolérance. UN وتوعية الشباب بشأن التسامح فيما بين الجماعات العرقية والدينية والثقافية على جميع مستويات التعليم المدرسي هو أحد المظاهر الرئيسية للنجاح الذي أحرزته الحكومة في مجال تشجيع التسامح.
    12. Les violences entre groupes ethniques peuvent elles aussi être à l'origine de flux de personnes déplacées. UN ٢١- كذلك يمكن أن تؤدي ممارسة العنف فيما بين الجماعات الاثنية الى التشرد.
    La violence entre groupes criminels, pour capter les marchés, fragilise la gouvernance, freine le développement et favorise la radicalisation, comme l'a prouvé la crise traversée par le Mali. UN ويفضي العنف الذي يمارس فيما بين الجماعات الإجرامية من أجل الاستحواذ على الأسواق إلى إضعاف الحوكمة وإعاقة التنمية وتشجيع الراديكالية، وهو ما شُهد في أزمة مالي.
    Ces accords sont un contrat social scellé entre les communautés impliquées. UN هذه الاتفاقات تشكل ختام العقد الاجتماعي فيما بين الجماعات المعنية.
    Nous considérons qu'un tel débat permet de tisser des réseaux durables, en particulier entre les communautés musulmanes de la région, qui pourraient constituer une force de modération et de pluralisme. UN وننظر إلى المناقشة داخل الديانة الواحدة على أنها وسيلة لبناء شبكات دائمة يمكن أن تكون قوة للاعتدال والتعددية، خاصة فيما بين الجماعات الإسلامية في المنطقة.
    La non-application de l'embargo retarde sans doute la mise en place d'un cadre politique parmi les groupes somaliens. UN ومن المحتمل أن يؤدي الإخفاق في إنفاذ الحظر المفروض على توريد الأسلحة إلى تأخير التوصل إلى إطار سياسي فيما بين الجماعات الصومالية.
    L'occasion, toutefois, n'incitait guère à la célébration, car les espoirs de paix s'estompaient sous le poids des conflits qui continuaient d'agiter de nombreuses régions du monde, conflits souvent dus à des tensions persistantes entre communautés ethniques. UN إلا أنه لم يكن في هذه المناسبة ما يبرر الاحتفال بهذه الذكرى، ذلك لأن الآمال المعلقة على إحلال السلام قد وهنت من جراء استمرار المنازعات في مناطق عديدة من العالم، وهي منازعات ناجمة في أحيان كثيرة عن عدم إيجاد حلول للتوترات فيما بين الجماعات الإثنية.
    Plusieurs membres ont demandé des éclaircissements sur le distinguo entre tensions " ethniques " et " intercommunautaires " . UN وطلب عدد من اﻷعضاء ايضاحات عن الفرق بين التوترات " العرقية " و " فيما بين الجماعات " .
    De nouveaux conflits éclatent entre les différentes factions et en leur sein. UN وتتفجر نزاعات جديدة فيما بين الجماعات المتناحرة.
    Les initiatives en matière d'éducation ne doivent pas se borner à l'enseignement de la religion et des convictions, mais également offrir des possibilités d'interaction directe entre les différents groupes. UN وينبغي ألا توفر الجهود التعليمية مجرد المعرفة بالأديان والمعتقدات، بل يجب أن تشمل أيضا فرص التفاعل وجها لوجه فيما بين الجماعات المتنوعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد