Le placement en famille d'accueil, comme mode de prise en charge des enfants dépourvus de protection parentale, n'est pas suffisamment développé. | UN | ولا يحظى نظام الكفالة، بوصفه شكلاً من أشكال رعاية الأطفال المحرومين من رعاية الأبوين، بالترويج الكافي في البلد. |
Ce mécanisme devrait être facilement accessible aux enfants, aux parents et aux personnes responsables d'enfants privés de protection parentale. | UN | ويجب أيضا أن تكون آلية الرصد في متناول الأطفال وأولياء الأمور والمسؤولين عن رعاية الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين. |
Nombre d'enfants des rues ayant bénéficié de soins | UN | عدد أطفال الشوارع المستفيدين من رعاية أطفال الشوارع |
Pour rester en bonne santé, les gens ont besoin de davantage que de soins médicaux de qualité. | UN | وبغية البقاء في صحة جيدة، يحتاج الناس إلى أكثر من رعاية عالية الجودة. |
La santé mentale fait partie des soins de santé primaire, mais dans la réalité, un traitement des troubles mentaux digne de ce nom n'est pas facile à obtenir. | UN | ففي فيجي، تشكل رعاية الصحة العقلية جزءا من رعاية الصحة الأولية إلا أنه لا يُتاح على الفور علاج فعلي ذو شأن للاضطرابات العقلية الشديدة. |
Enfants privés de soins parentaux vivant dans une institution de protection sociale | UN | الأطفال المحرومون من رعاية الوالدين الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية الاجتماعية |
La plupart des programmes menés dans la région Europe centrale et orientale, CEI et États baltes appuient aussi des activités de protection des orphelins. | UN | كذلك فإن معظم البرامج في منطقة أوروبا الوسطى والشرقية ورابطة الدول المستقلة ودول البلطيق تقدم الدعم للأنشطة التي توفر الحماية للأطفال المحرومين من رعاية الوالدين. |
Les formes familiales de prise en charge des orphelins et des enfants privés de protection parentale se développent activement. | UN | 133- تشهد البلاد نمواً مضطرداً في توفير نمط الرعاية الأسرية للأيتام والأطفال المحرومين من رعاية الوالدين. |
Les foyers pour enfants accueillent en tout plus de 6 900 enfants handicapés, dont 243 orphelins, 1 631 enfants privés de protection parentale, 507 enfants de familles monoparentales et 1 108 enfants ayant leurs deux parents. | UN | وتضم دور إعاشة الأيتام أكثر من 900 6 طفل ذي إعاقة، من بينهم: 243 يتيما؛ و631 1 طفلا محروما من رعاية الوالدين؛ و507 أطفال لديهم والد واحد فقط؛ و108 1 أطفال لديهم آباء وأمهات. |
Enfants dépourvus de protection parentale | UN | الأطفال المحرومون من رعاية الوالدين |
Les enfants privés de protection parentale qui se trouvent hors de leur pays de résidence habituel ou qui sont victimes d'une situation d'urgence peuvent être considérés comme: | UN | أما الأطفال المحرومون من رعاية الوالدين الموجودون خارج بلدان إقامتهم المعتادة أو ضحايا حالات الطوارﺉ، فقد يشار إليهم بالمسميات التالية: |
Le Gouvernement continue par ailleurs à renforcer les procédures d'adoption des orphelins et des enfants privés de soins parentaux en privilégiant le placement en famille d'accueil et dans les orphelinats de type familial. | UN | وتواصل الحكومة من جهة أخرى تعزيز إجراءات تبني اليتامى والأطفال المحرومين من رعاية الأولياء وتحبذ في هذا الصدد إسناد الحضانة لأسر مستقبلة والإيداع في دور اليتامى ذات الطابع الأسري. |
L'État fournit une assistance spéciale aux enfants handicapés, aux enfants privés de soins parentaux ainsi qu'aux enfants victimes de sévices. | UN | وتقدم الدولة مساعدة خاصة للأطفال المعوقين؛ والأطفال المحرومين من رعاية الوالدين وكذلك الأطفال ضحايا إساءة المعاملة. |
Elle comprend une partie spécialement consacrée à la protection des droits et intérêts des enfants privés de soins parentaux. | UN | وفي القانون قسم خاص مخصص لحماية حقوق ومصالح الأطفال المحرومين من رعاية الأبوين. |
Pour leur fournir des soins de santé en matière de reproduction adéquats, il faut mettre en oeuvre des moyens de communication et de fourniture de soins mieux ciblés. | UN | ويتطلب توفير القدر الكافي من رعاية الصحة اﻹنجابية للمهاجرين مزيدا من التركيز على الاتصال وتقديم الخدمات. |
Il s'agit de programmes qui offrent une forme de placement en milieu familial aux enfants privés de soins parentaux, y compris les enfants handicapés. | UN | وهذه البرامج هي أشكال بديلة للحضانة الأسرية للأطفال المحرومين من رعاية الوالدين، وتشمل أيضاً الأطفال ذوي الإعاقة. |
Pourcentage de femmes qui décident seules ou avec leur époux, leur partenaire ou d'autres personnes des soins de santé à recevoir | UN | النسبة المئوية للنساء اللائي اتخذن وحدهن أو بالاشتراك مع أزواجهن/ عُشرائهن/آخرين، قرارات بشأن ما يتلقينه من رعاية صحية |
Le financement des soins de santé en matière de procréation et de la planification familiale peut réduire la mortalité maternelle et la mortalité infantile, et prévenir la transmission du VIH de la mère à l'enfant. | UN | ويمكن أن يؤدى تمويل كل من رعاية الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة إلى خفض معدلات الوفيات النفاسية ووفيات الأطفال والوقاية من انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل. |
En Slovénie, les soins de santé dispensés aux femmes sont un élément inhérent des soins de santé génésique de la population des deux sexes et de tous les âges. | UN | تشكل رعاية صحة المرأة في سلوفينيا جزءا أساسيا من رعاية الصحة اﻹنجابية للسكان من الجنسين ومن جميع اﻷعمار. |
Cette allocation, qui permet à l'un des parents de s'occuper de l'enfant à la maison, peut être également octroyée pour couvrir des frais de garderie privée. | UN | وعلاوة على تمكين أحد الوالدين من رعاية الطفل في المنـزل، يمكن استخدام البدل لتغطية تكلفة الرعاية المنـزلية الخاصة. |
L'UNICEF favorise des modalités décentralisées et participatives pour donner aux populations les moyens de prendre soin des enfants et de protéger leurs droits. | UN | وتروج اليونيسيف للأخذ بنهج لا مركزي وتعاوني في تمكين الناس من رعاية الأطفال وحماية حقوقهم. |
Celle-ci décrit un incident où la police a retiré Michael de la garde de Denise Oher quand Michael avait 7 ans. | Open Subtitles | هذه تصف قيام الضباط بإبعاد مايكل قسرا من رعاية دينيس اور حينما كان عمر مايكل سبعة سنوات |
:: Reliant les femmes enceintes et celles qui allaitent aux soins dont elles ont besoin | UN | :: ربط الحوامل والمرضعات بما يحتجنه من رعاية |
Alors que les soins prodigués aux enfants les mènent vers l’indépendance, dans le cas des personnes âgées, ces soins ne font que s’intensifier avec le temps. | UN | وما يحتاجه المسنون من رعاية يزداد بمرور الوقت على عكس رعاية اﻷطفال الذين يزداد استقلالهم كلما تقدمت بهم السن. |
Il n'y a rien de plus important pour moi que de prendre soin de ces femmes. | Open Subtitles | لأن لاشيء أكثر أهمية بالنسبه لي من رعاية هؤلاء النسوة هنا. |