| Pero en Seattle no conseguimos hacer progresos en cuanto a la eliminación de los obstáculos que dificultan ese comercio. | UN | لقد أخفقنا في سياتل في إحراز المزيد من التقدم بشأن إزالة العقبات التي تعترض تلك التجارة. |
| A pesar de los obstáculos que pudiéramos encontrar, nunca debemos darnos por vencidos. | UN | ورغم العقبات التي قد نواجهها فليس بمقدورنا أن نتخلى عن هذه المعركة. |
| A pesar de los obstáculos que quedan todavía por vencer, se ha llegado a un compromiso histórico que debe constituir el principio de un proceso irreversible de desmantelamiento del apartheid. | UN | بالرغم من العقبات التي لا بد من التغلب عليها، تم التوصل الى حـــل توفيقي تاريخي ينبغي أن يشكل بدايات لعملية لا رجعة فيها لتفكيك الفصل العنصري. |
| Eliminación de los obstáculos que frenan la circulación internacional de bienes, personas y vehículos | UN | :: إزالة الحواجز التي تعترض حركة السلع والأشخاص والمركبات على الصعيد الدولي |
| La comprensión adecuada de los obstáculos que enfrentan los niños en su desarrollo es ya de por sí un primer paso destinado a una acción eficaz. | UN | والتفهم السوي للعقبات التي يواجهها الأطفال في نموهم، هو خطوة أولى نحو العمل الفعال. |
| Ofrece un análisis claro, preciso y equilibrado, además de información directa, sobre la situación actual y sobre muchos de los obstáculos que aún tiene que encarar el sistema de las Naciones Unidas. | UN | إذ تقدم تحليلا واضحا ودقيقا ومتوازنا عن الحالة الحاضرة ومعلومات صريحة عنها، وكذلك عن الكثير من العوائق التي لا يزال يتعين على منظومة اﻷمم المتحدة التصدي لها. |
| Además, hacía un análisis de autocrítica de los obstáculos que todavía persistían. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التقريرين قد حللا بطريقة النقد الذاتي العقبات التي ما زالت قائمة حتى اﻵن. |
| Ahora la atención se concentra en la aplicación de la Plataforma y en la remoción de los obstáculos que para ello existen en cada país. | UN | لقد انتقل موطن التركيز اﻵن إلى تنفيذ المنهاج وإزالة العقبات التي تعترض الوفاء به في كل بلد. |
| iv) La determinación de los obstáculos que impiden el éxito comercial, en particular las barreras a la expansión y diversificación de las exportaciones; | UN | ' ٤ ' تعيين العقبات التي تواجه النجاح التجاري، بما في ذلك الحواجز التي تعترض التوسع في الصادرات والتنويع؛ |
| Desde su creación, el INSTRAW ha dado lugar a una evolución en la comprensión de los obstáculos que impiden el adelanto de la mujer. | UN | وقد أحدث المعهد منذ ظهوره تطورا في فهم العقبات التي تحول دون النهوض بالمرأة. |
| EVALUACIÓN de los obstáculos que SE HAN DE SUPERAR Y DE LOS PROBLEMAS PREVISTOS | UN | تقييم العقبات التي يتعين التغلب عليها والتحديات المنظورة |
| - la identificación de los obstáculos que impiden lograr resultados comerciales positivos, incluidas las barreras a la diversificación de las exportaciones; | UN | - تعيين العقبات التي تواجه النجاح التجاري بما في ذلك الحواجز التي تعترض عملية التنويع القائمة على الخبرة؛ |
| Además, hacía un análisis de autocrítica de los obstáculos que todavía persistían. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التقريرين قد حللا بطريقة النقد الذاتي العقبات التي ما زالت قائمة حتى اﻵن. |
| Tenemos conciencia de las oportuni-dades de que dispone y también de los obstáculos que a veces tiene que superar. | UN | ونحن نعي الفرص المتاحة أمامها وكذلك العقبات التي ينبغي لها التغلب عليها أحيانا. |
| Muchos de los problemas propios de la creación de un tribunal se han abordado con éxito y se han superado algunos de los obstáculos que causaron demoras. | UN | وتمت مواجهة العديد من التحديات التي لازمت إنشاء المحكمة، وتم التغلب على بعض العقبات التي تسببت في تأخير عمل المحكمة. |
| Dicho período debe concentrarse en la eliminación de los obstáculos que se oponen a la ejecución rápida y total del Programa. | UN | وينبغي أن تركز هذه الدورة على إزالة الحواجز التي تعرقل التنفيذ السريع والشامل لجدول أعمال القرن ٢١. |
| Mejor comprensión de los obstáculos que afrontan las Partes para cumplir sus obligaciones en virtud de los convenios; | UN | 5- تطوير فهم أفضل للعقبات التي تواجهها الأطراف في تنفيذ التزاماتها التي ترتبها عليها الاتفاقيات؛ |
| Ese llamamiento no es un llamamiento a la caridad, sino más bien a la eliminación de los obstáculos que atenazan todos los esfuerzos de África en pro de su desarrollo. | UN | وليست هذه المناشدة لتقديم اﻹحسان وإنما ﻹزالة العوائق التي تثبط جميع جهود أفريقيا من أجل التنمية. |
| Deseo proporcionar aquí algunas estadísticas para demostrar la magnitud de los obstáculos que los Estados Unidos interpusieron al proceso de redacción del Memorando de Entendimiento. | UN | وأود هنا أن أقدم إحصائية بسيطة باﻷرقام تبين حجم العراقيل التي وضعتها الولايات المتحدة اﻷمريكية أمام عملية الوصول إلى مذكرة التفاهم. |
| El Director del Centro mantuvo informado al Grupo Africano acerca de los adelantos obtenidos y de los obstáculos que se han encontrado en la ejecución del programa. III. Objetivos y actividades | UN | وظل مدير المركز يطلع المجموعة الأفريقية على التقدم المحرز في تنفيذ هذا البرنامج وعلى المعوقات التي تواجه ذلك. |
| A ese respecto, la UNCTAD ha desempeñado una función importante en la identificación de las principales cuestiones derivadas de la transferencia de tecnología a los países en desarrollo y de los obstáculos que la traban. | UN | وأشاروا الى أن اﻷونكتاد أدى في هذا الصدد دورا رئيسيا في تحديد القضايا الرئيسية الناجمة عن نقل التكنولوجيا الى البلدان النامية والعقبات التي تحول دون ذلك. |
| 6. Observa con beneplácito que el Instituto asigna alta prioridad en sus actividades a la eliminación de los obstáculos que limitan o entraban la participación de la mujer en pie de igualdad en el desarrollo; | UN | ٦ - ترحب بإيلاء المعهد أولوية عالية في أنشطته للحواجز التي تقيد المرأة أو تحول دون تحولها إلى شريك متساو في عملية التنمية؛ |
| i) Reunir toda la información útil de los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y otras fuentes pertinentes, acerca de los obstáculos que se oponían a la protección plena y efectiva de los derechos humanos de los migrantes; | UN | ' ١` جمع كل المعلومات الهامة عن العقبات القائمة أمام الحماية الفعالة والكاملة لحقوق اﻹنسان للمهاجرين، من الحكومات، والمنظمات غير الحكومية وأي مصادر أخرى ذات صلة بهذا الموضوع؛ |
| En otras palabras, ¿por qué un cuidado hombre del siglo 21 acerca de los obstáculos que enfrenta una mujer del siglo 19? | Open Subtitles | إنك تقصد أنه لماذا يهتم رجل في القرن الواحد والعشرين بالعقبات التي واجهت المرأة في القرن التاسع عشر؟ |
| La segunda parte, que se presentará en 2004, incluirá una síntesis de las opciones políticas y de los obstáculos que se interponen al logro de un acuerdo constructivo entre los grupos. | UN | أما الجزء الثاني، المزمع تقديمه في عام 2004، فسوف يتضمن عرضاً هاماً للخيارات السياسية والعراقيل التي تعترض سبيل تأمين أسباب الراحة بصورة بناءة. |
| Ese documento indica claramente que los gobiernos y los dirigentes han tomado conciencia de los obstáculos que enfrentan las personas con discapacidades. | UN | فهذه الوثيقة تبعث برسالة قوية مفادها أن الحكومات والقادة أخذوا علماً بالحواجز التي تعترض سبيل الأشخاص ذوي الإعاقة. |