"de los obstáculos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العقبات التي
        
    • الحواجز التي
        
    • للعقبات التي
        
    • العوائق التي
        
    • العراقيل التي
        
    • من التحديات التي
        
    • المعوقات التي
        
    • والعقبات التي
        
    • من العقبات
        
    • للحواجز التي
        
    • العقبات القائمة
        
    • بالعقبات التي
        
    • والعراقيل التي
        
    • بالحواجز التي
        
    Pero en Seattle no conseguimos hacer progresos en cuanto a la eliminación de los obstáculos que dificultan ese comercio. UN لقد أخفقنا في سياتل في إحراز المزيد من التقدم بشأن إزالة العقبات التي تعترض تلك التجارة.
    A pesar de los obstáculos que pudiéramos encontrar, nunca debemos darnos por vencidos. UN ورغم العقبات التي قد نواجهها فليس بمقدورنا أن نتخلى عن هذه المعركة.
    A pesar de los obstáculos que quedan todavía por vencer, se ha llegado a un compromiso histórico que debe constituir el principio de un proceso irreversible de desmantelamiento del apartheid. UN بالرغم من العقبات التي لا بد من التغلب عليها، تم التوصل الى حـــل توفيقي تاريخي ينبغي أن يشكل بدايات لعملية لا رجعة فيها لتفكيك الفصل العنصري.
    Eliminación de los obstáculos que frenan la circulación internacional de bienes, personas y vehículos UN :: إزالة الحواجز التي تعترض حركة السلع والأشخاص والمركبات على الصعيد الدولي
    La comprensión adecuada de los obstáculos que enfrentan los niños en su desarrollo es ya de por sí un primer paso destinado a una acción eficaz. UN والتفهم السوي للعقبات التي يواجهها الأطفال في نموهم، هو خطوة أولى نحو العمل الفعال.
    Ofrece un análisis claro, preciso y equilibrado, además de información directa, sobre la situación actual y sobre muchos de los obstáculos que aún tiene que encarar el sistema de las Naciones Unidas. UN إذ تقدم تحليلا واضحا ودقيقا ومتوازنا عن الحالة الحاضرة ومعلومات صريحة عنها، وكذلك عن الكثير من العوائق التي لا يزال يتعين على منظومة اﻷمم المتحدة التصدي لها.
    Además, hacía un análisis de autocrítica de los obstáculos que todavía persistían. UN وعلاوة على ذلك، فإن التقريرين قد حللا بطريقة النقد الذاتي العقبات التي ما زالت قائمة حتى اﻵن.
    Ahora la atención se concentra en la aplicación de la Plataforma y en la remoción de los obstáculos que para ello existen en cada país. UN لقد انتقل موطن التركيز اﻵن إلى تنفيذ المنهاج وإزالة العقبات التي تعترض الوفاء به في كل بلد.
    iv) La determinación de los obstáculos que impiden el éxito comercial, en particular las barreras a la expansión y diversificación de las exportaciones; UN ' ٤ ' تعيين العقبات التي تواجه النجاح التجاري، بما في ذلك الحواجز التي تعترض التوسع في الصادرات والتنويع؛
    Desde su creación, el INSTRAW ha dado lugar a una evolución en la comprensión de los obstáculos que impiden el adelanto de la mujer. UN وقد أحدث المعهد منذ ظهوره تطورا في فهم العقبات التي تحول دون النهوض بالمرأة.
    EVALUACIÓN de los obstáculos que SE HAN DE SUPERAR Y DE LOS PROBLEMAS PREVISTOS UN تقييم العقبات التي يتعين التغلب عليها والتحديات المنظورة
    - la identificación de los obstáculos que impiden lograr resultados comerciales positivos, incluidas las barreras a la diversificación de las exportaciones; UN - تعيين العقبات التي تواجه النجاح التجاري بما في ذلك الحواجز التي تعترض عملية التنويع القائمة على الخبرة؛
    Además, hacía un análisis de autocrítica de los obstáculos que todavía persistían. UN وعلاوة على ذلك، فإن التقريرين قد حللا بطريقة النقد الذاتي العقبات التي ما زالت قائمة حتى اﻵن.
    Tenemos conciencia de las oportuni-dades de que dispone y también de los obstáculos que a veces tiene que superar. UN ونحن نعي الفرص المتاحة أمامها وكذلك العقبات التي ينبغي لها التغلب عليها أحيانا.
    Muchos de los problemas propios de la creación de un tribunal se han abordado con éxito y se han superado algunos de los obstáculos que causaron demoras. UN وتمت مواجهة العديد من التحديات التي لازمت إنشاء المحكمة، وتم التغلب على بعض العقبات التي تسببت في تأخير عمل المحكمة.
    Dicho período debe concentrarse en la eliminación de los obstáculos que se oponen a la ejecución rápida y total del Programa. UN وينبغي أن تركز هذه الدورة على إزالة الحواجز التي تعرقل التنفيذ السريع والشامل لجدول أعمال القرن ٢١.
    Mejor comprensión de los obstáculos que afrontan las Partes para cumplir sus obligaciones en virtud de los convenios; UN 5- تطوير فهم أفضل للعقبات التي تواجهها الأطراف في تنفيذ التزاماتها التي ترتبها عليها الاتفاقيات؛
    Ese llamamiento no es un llamamiento a la caridad, sino más bien a la eliminación de los obstáculos que atenazan todos los esfuerzos de África en pro de su desarrollo. UN وليست هذه المناشدة لتقديم اﻹحسان وإنما ﻹزالة العوائق التي تثبط جميع جهود أفريقيا من أجل التنمية.
    Deseo proporcionar aquí algunas estadísticas para demostrar la magnitud de los obstáculos que los Estados Unidos interpusieron al proceso de redacción del Memorando de Entendimiento. UN وأود هنا أن أقدم إحصائية بسيطة باﻷرقام تبين حجم العراقيل التي وضعتها الولايات المتحدة اﻷمريكية أمام عملية الوصول إلى مذكرة التفاهم.
    El Director del Centro mantuvo informado al Grupo Africano acerca de los adelantos obtenidos y de los obstáculos que se han encontrado en la ejecución del programa. III. Objetivos y actividades UN وظل مدير المركز يطلع المجموعة الأفريقية على التقدم المحرز في تنفيذ هذا البرنامج وعلى المعوقات التي تواجه ذلك.
    A ese respecto, la UNCTAD ha desempeñado una función importante en la identificación de las principales cuestiones derivadas de la transferencia de tecnología a los países en desarrollo y de los obstáculos que la traban. UN وأشاروا الى أن اﻷونكتاد أدى في هذا الصدد دورا رئيسيا في تحديد القضايا الرئيسية الناجمة عن نقل التكنولوجيا الى البلدان النامية والعقبات التي تحول دون ذلك.
    6. Observa con beneplácito que el Instituto asigna alta prioridad en sus actividades a la eliminación de los obstáculos que limitan o entraban la participación de la mujer en pie de igualdad en el desarrollo; UN ٦ - ترحب بإيلاء المعهد أولوية عالية في أنشطته للحواجز التي تقيد المرأة أو تحول دون تحولها إلى شريك متساو في عملية التنمية؛
    i) Reunir toda la información útil de los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y otras fuentes pertinentes, acerca de los obstáculos que se oponían a la protección plena y efectiva de los derechos humanos de los migrantes; UN ' ١` جمع كل المعلومات الهامة عن العقبات القائمة أمام الحماية الفعالة والكاملة لحقوق اﻹنسان للمهاجرين، من الحكومات، والمنظمات غير الحكومية وأي مصادر أخرى ذات صلة بهذا الموضوع؛
    En otras palabras, ¿por qué un cuidado hombre del siglo 21 acerca de los obstáculos que enfrenta una mujer del siglo 19? Open Subtitles إنك تقصد أنه لماذا يهتم رجل في القرن الواحد والعشرين بالعقبات التي واجهت المرأة في القرن التاسع عشر؟
    La segunda parte, que se presentará en 2004, incluirá una síntesis de las opciones políticas y de los obstáculos que se interponen al logro de un acuerdo constructivo entre los grupos. UN أما الجزء الثاني، المزمع تقديمه في عام 2004، فسوف يتضمن عرضاً هاماً للخيارات السياسية والعراقيل التي تعترض سبيل تأمين أسباب الراحة بصورة بناءة.
    Ese documento indica claramente que los gobiernos y los dirigentes han tomado conciencia de los obstáculos que enfrentan las personas con discapacidades. UN فهذه الوثيقة تبعث برسالة قوية مفادها أن الحكومات والقادة أخذوا علماً بالحواجز التي تعترض سبيل الأشخاص ذوي الإعاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus