| El volumen actual de casos de que se ocupa la CIJ es muy superior al de 30 años atrás. | UN | كما أن الحجم الفعلي للقضايا المعروضة على المحكمة يعتبر أكبر بكثير مما كان معروضا عليها قبل ثلاثين عاما. |
| Un número considerable de los casos de que se ocupa el Grupo de Trabajo corresponden a América Latina. | UN | ويرد عدد كبير من الحالات المعروضة على الفريق العامل من أمريكا اللاتينية. |
| Una de las principales cuestiones de que se ocupa el Comité Especial es de la elaboración del proyecto de convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear. | UN | وشملت المسائل الرئيسية التي تتناولها اللجنة المخصصة مشروع الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي. |
| Meta estratégica 7: Creación de vínculos de asociación eficaces para proteger mejor a las personas de que se ocupa el ACNUR y garantizar la ejecución de programas de calidad. | UN | الهدف الاستراتيجي 7: إقامة شراكات فعالة لتوفير حماية أفضل للأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية وتنفيذ برامج ذات نوعية جيدة. |
| Además, las cuestiones de que se ocupa el Comité interesan a todos los Estados Miembros. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن المسائل التي تعالجها اللجنة هي مسائل على جانب من اﻷهمية بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء. |
| Cifras indicativas del número de refugiados y otras personas de que se ocupa el ACNUR, fines de 1999 | UN | الأعـداد الإرشاديــة للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تُعنى بهم مفوضية الأمم المتحـدة لشـؤون اللاجئـين حتى نهاية عـام |
| Además, las preguntas sobre las cuestiones de que se ocupa el Consejo se ven restringidas por la tradición de confidencialidad que rodea a las consultas oficiosas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك تصطدم الاستفسارات عن المسائل المعروضة على المجلس بقيود السرية التي تحيط بالمشاورات غيــــر الرسمية. |
| A medida que aumentan los casos de que se ocupa el Tribunal, se reconoce la necesidad de aumentar el número y elevar el nivel de los servicios. | UN | ومع تزايد عدد القضايا المعروضة على المحكمة، اتضحت الحاجة إلى زيادة عدد الخدمات المطلوبة ورفع مستواها. |
| Hasta ahora los recursos financieros y la plantilla de la Corte no han aumentado al mismo ritmo que el número de casos de que se ocupa. | UN | إذ عجزت موارد المحكمة المالية وملاكها الوظيفي حتى اﻵن عن مواكبة الزيادة في عدد القضايا المعروضة عليها. |
| Asimismo, el Estado Parte ha instituido un Comité Permanente de Coordinación especializado para los asuntos de que se ocupa el CPT. | UN | وترحب كذلك بإنشاء الدولة الطرف لجنة تنسيق دائمة متخصصة بشأن الأمور التي تتناولها اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب؛ |
| No obstante, se necesita una mayor capacitación y asistencia para atender las necesidades de África en los ámbitos de que se ocupa la CNUDMI. | UN | ومع ذلك، هناك حاجة إلى المزيد من التدريب والمساعدة لتلبية احتياجات أفريقيا في المجالات التي تتناولها الأونسيترال. |
| También ha servido para aumentar la participación de las personas de que se ocupa el ACNUR, incluidos los niños. | UN | كما ساهمت في زيادة المشاركة من جانب الأفراد الذين تعنى بهم المفوضية، بمن فيهم الأطفال. |
| Personas de que se ocupa el ACNUR | UN | الجدول4 الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية |
| Esa información debe reflejar las posiciones e intereses de la mayoría de los Estados Miembros respecto de las cuestiones básicas de que se ocupa la Organización. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الإعلام يجب أن يعكس مواقف ومصالح غالبية الدول الأعضاء في المنظمة تجاه القضايا الرئيسية التي تعالجها. |
| Con este formato se intentó acercar al personal a sus directores y poner fin a la compartimentalización de las cuestiones de que se ocupa el Departamento. | UN | وكان الهدف من هذا التنظيم إزالة الحواجز التي تعزل موظفي الرتب الدنيا عن الهيئات الإدارية، وتجزئة المسائل التي تعالجها إدارة الشؤون السياسية. |
| Cifras indicativas del número de refugiados y otras personas de que se ocupa el ACNUR, | UN | الأعـداد الإرشاديــة للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تُعنى بهم مفوضية الأمم المتحـدة لشـؤون اللاجئـين فـي نهاية عـام |
| Por tanto, casi la mitad de las personas de que se ocupa el ACNUR se hallan en sus propios países. | UN | وبذلك فإن نحو نصف اﻷشخاص موضع اهتمام المفوضية موجودون داخل حدود بلدهم. |
| La mayoría tenían que ver directamente con temas de que se ocupa la Conferencia de Desarme. | UN | ويرتبط معظمها ارتباطاً مباشراً بالمواضيع التي يتناولها مؤتمر نزع السلاح. |
| Los temas o problemas de que se ocupa ONU-Mujeres son importantes y mejorarán el bienestar no solo de las personas, sino de las comunidades y naciones que comparten. | UN | والمواضيع أو المشاكل التي تغطيها هيئة الأمم المتحدة للمرأة مهمة وسوف تترك أثرا، ليس فقط في رفاه الأفراد، بل أيضا في رفاه المجتمعات والأمم. |
| La delegación del Brasil seguirá apoyando las gestiones de la Comisión encaminadas a promover el desarrollo en los países de que se ocupa. | UN | وسيواصل وفدها دعم الجهود التي تبذلها اللجنة من أجل تعزيز التنمية في البلدان المدرجة في جدول أعمالها. |
| Son esenciales para mejorar la conciencia, el conocimiento y la comprensión de las cuestiones de que se ocupa la Organización, ya sea que tengan fines de información, de promoción o de instrucción. | UN | وهي لازمة لزيادة الوعي بالمسائل التي تنظر فيها المنظمة، وزيادة معرفتها وفهمها، سواء ﻷغراض إعلامية أو ترويجية أو تعليمية. |
| En efecto, casi la tercera parte de las personas de que se ocupa actualmente el ACNUR son desplazados internos. | UN | والحقيقة هي أن نسبة المشردين داخلياً من الأشخاص الذين تهتم بهم المفوضية حالياً تكاد تبلغ الثلث. |
| Se trata sencillamente de que, si hiciéramos un análisis exhaustivo de los deseos y las exigencias de los territorios no autónomos, quizá podríamos darnos perfecta cuenta de que la independencia es uno de los reclamos de los territorios de que se ocupa nuestro Comité. | UN | وببساطة لو أجرينا تحليلا مستفيضا لرغبات ومطالب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي فلعله يظهر أن الاستقلال هو أحد مطالب اﻷقاليم التي تعنى لجنتنا بها. |
| 1. Sesión ejecutiva sobre las estimaciones revisadas en relación con los temas de que se ocupa el Consejo de Seguridad | UN | المواضيع ١ - الدورة التنفيذية بشأن التقديرات المنقحة فيما يتعلق بالبنود التي ينظر فيها مجلس اﻷمن |
| Esas reuniones celebradas fuera de Nueva York, cuando procede, acercan la labor del Consejo a los pueblos de las zonas afectadas de que se ocupa el Consejo. | UN | فهذه الجلسات التي تعقد خارج نيويورك عندما يقتضي الأمر تقرب أعمال المجلس إلى شعوب المناطق المتضررة الموضوعة قيد نظره. |
| Mi delegación está convencida de que bajo su muy capaz dirección, podremos tener éxito en las importantes cuestiones de que se ocupa la Conferencia. | UN | إن وفدي مقتنع بأننا سنتمكن، في ظل رئاستكم القديرة، من إحراز نجاح في المسائل الهامة التي يعالجها المؤتمر. |