| La amenaza de la aniquilación nuclear no se ha desvanecido totalmente, pese a las recientes promisorias y muy bienvenidas negociaciones de desarme. | UN | ولم يخفت تماما خطر الإبادة النووية، بالرغم من مفاوضات نزع السلاح الواعدة والجديرة بالترحيب التي جرت في الآونة الأخيرة. |
| En el informe del Secretario General se reflejan muchas novedades promisorias en el terreno. | UN | يبرز تقرير الأمين العديد من التطورات الواعدة التي حصلت على أرض الواقع. |
| Se deben identificar tanto las oportunidades promisorias como las deficiencias significativas. | UN | ويتعين عليها أن تحدد الفرص الواعدة والمثالب الهامة. |
| Hay esperanzas promisorias de que se logrará un acuerdo que termine con el conflicto de Bosnia. | UN | وهناك آمال واعدة بالتوصل الى تسوية تؤدي الى إنهاء الصراع في البوسنة. |
| Hemos escuchado muchas declaraciones promisorias formuladas por varios Jefes de Gobierno del mundo desarrollado y del mundo en desarrollo. | UN | ولقد استمعنا إلى بيانات واعدة جدا من العديد من رؤساء حكومات الدول المتقدمة النمو وكذلك من العالم النامي. |
| A este respecto, las esferas concretas que resultan promisorias son las siguientes: | UN | والمجالات المحددة الواعدة بالنجاح، في هذا الصدد، هي التالية: |
| Principios orientadores de las prácticas promisorias en materia de derecho y sistema de justicia | UN | المبادئ الموجِّهة للممارسات الواعدة في القانون ونظام العدل |
| Prácticas promisorias en materia de prevención | UN | الممارسات الواعدة في منع العنف |
| En la sección se presentan los principios orientadores que informan a las prácticas buenas o promisorias en dichas esferas, y se dan ejemplos ilustrativos. | UN | ويقدم الفرع مبادئ توجيهية لإرشاد الممارسات الجيدة أو الواعدة في هذه المجالات، ويعطي أمثلة توضيحية. |
| La energía nuclear es una de las soluciones promisorias para esta crisis energética. | UN | وتشكل الطاقة النووية واحدا من الحلول الواعدة لأزمة الطاقة هاته. |
| En momentos en que nos regocijamos de la paz y la libertad que se ha alcanzado y las perspectivas promisorias del porvenir encaramos la realidad de un país y una población devastados. | UN | وبينما نبتهج بالسلم والحرية اللذين تحققا والامكانيات الواعدة التي تكمن أمامنا نواجَه بحقيقة وجود بلد مخرب وسكان منكوبين. |
| La promisorias medidas adoptadas por el Gobierno de Angola en las últimas semanas constituyen motivos de estímulo. | UN | ٣٩ - والخطوات الواعدة التي اتخذتها حكومة أنغولا في اﻷسابيع القليلة الماضية خطوات تدعو الى التفاؤل. |
| El informe promoverá el diálogo sobre el desafío de reducir la incidencia de esas causas de mortalidad en el continente mediante el análisis de las experiencias adquiridas y la determinación de las estrategias más promisorias. | UN | ومن شأن التقرير أن يعزز الحوار المتعلق بالتحدي المتمثل في تخفيف العبء الذي تتحمله القارة نتيجة لهذه الأسباب الرئيسية للوفيات، وذلك بمناقشة الدروس المكتسبة وتحديد الاستراتيجيات الواعدة. |
| Así pues, resulta evidente la necesidad de estrategias e iniciativas promisorias a fin de acelerar el desarrollo y la aplicación de tecnologías energéticas sostenibles. | UN | ومن ثم، هناك حاجة جلية إلى استراتيجيات ومبادرات واعدة لتعجيل تطوير تكنولوجيا الطاقة المستدامة وتطبيقها. |
| Quisiera abordar la situación de la región de los Grandes Lagos, en donde hay perspectivas promisorias. | UN | وأود أن أتناول الحالة في منطقة البحيرات الكبرى، حيث توجد آفاق واعدة. |
| Se examina la obligación de los Estados de prevenir y eliminar la violencia contra la mujer, y se determinan las prácticas promisorias y las estrategias eficaces para hacerle frente. | UN | وتبحث في مسؤولية الدول عن منع العنف ضد المرأة ومعالجته، وتعيِّن ممارسات واعدة واستراتيجيات فعالة لمعالجته. |
| El Manual presenta orientación, ofrece prácticas promisorias y recomienda recursos en esferas temáticas. | UN | وهي تتضمَّن توجيهات وممارسات واعدة وتوصي باستعمال مراجع في مجالات مواضيعية معيَّنة. |
| Recientemente, los contactos con los donantes han dado lugar a iniciativas promisorias y a la formulación de compromisos con los proyectos que tienen que ver con la policía en 1999 y años subsiguientes. | UN | وفي وقت متأخر، أدت اتصالات المانحين إلى مبادرات واعدة والتزامات واضحة فيما يتعلق بمشاريع للشرطة في عام ١٩٩٩ واﻷعوام اللاحقة له. |
| Un breve examen de las iniciativas en curso ha permitido determinar soluciones promisorias para la ordenación de áreas ecológicamente críticas, en particular de tierras áridas y bosques de montaña. | UN | وقد أسفر استعراض موجز للمبادرات القائمة عن تحديد نُهج واعدة في إدارة المناطق الحرجة بيئيا وخاصة إدارة اﻷراضي الجافة والغابات الجبلية. |
| Túnez, a quien este año corresponde el honor de continuar estas negociaciones prolongadas y a menudo difíciles en nombre de los países africanos, se complace especialmente ante este resultado favorable que abre perspectivas promisorias. | UN | وتونس، إذ كان لها هذا العام شرف متابعة هذه المفاوضات الطويلة والصعبة غالبـــا بالنيابة عن البلدان الافريقية، تشعر بسرور خاص بهذه النتيجة المواتية التي تتيح هذه اﻹمكانيـــات المبشرة بالخير. |
| En la República Democrática del Congo, observamos señales promisorias de un avance importante debido a los esfuerzos de África. | UN | وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، نشهد دلائل مبشرة بالأمل في فتح كبير نتيجة للجهود الأفريقية. |
| En realidad, el nuevo milenio no ofrece perspectivas promisorias en el terreno del desarme. | UN | والواقع أن اﻷلفية الجديدة لا تبشر بالخير بالنسبة لمسألة نزع السلاح. |
| Para concluir, deseo expresar mi convicción de que la cooperación entre las Naciones Unidas y el Consejo de Europa brinda oportunidades promisorias. | UN | وختاما، أود أن أعرب عن اقتناعي بأن التعاون بين الأمــم المتحدة ومجلس أوروبا يوفر فرصا تبشِّر بالخير. |