ويكيبيديا

    "promisorias" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الواعدة
        
    • واعدة
        
    • المبشرة بالخير
        
    • مبشرة
        
    • تبشر بالخير
        
    • تبشِّر بالخير
        
    La amenaza de la aniquilación nuclear no se ha desvanecido totalmente, pese a las recientes promisorias y muy bienvenidas negociaciones de desarme. UN ولم يخفت تماما خطر الإبادة النووية، بالرغم من مفاوضات نزع السلاح الواعدة والجديرة بالترحيب التي جرت في الآونة الأخيرة.
    En el informe del Secretario General se reflejan muchas novedades promisorias en el terreno. UN يبرز تقرير الأمين العديد من التطورات الواعدة التي حصلت على أرض الواقع.
    Se deben identificar tanto las oportunidades promisorias como las deficiencias significativas. UN ويتعين عليها أن تحدد الفرص الواعدة والمثالب الهامة.
    Hay esperanzas promisorias de que se logrará un acuerdo que termine con el conflicto de Bosnia. UN وهناك آمال واعدة بالتوصل الى تسوية تؤدي الى إنهاء الصراع في البوسنة.
    Hemos escuchado muchas declaraciones promisorias formuladas por varios Jefes de Gobierno del mundo desarrollado y del mundo en desarrollo. UN ولقد استمعنا إلى بيانات واعدة جدا من العديد من رؤساء حكومات الدول المتقدمة النمو وكذلك من العالم النامي.
    A este respecto, las esferas concretas que resultan promisorias son las siguientes: UN والمجالات المحددة الواعدة بالنجاح، في هذا الصدد، هي التالية:
    Principios orientadores de las prácticas promisorias en materia de derecho y sistema de justicia UN المبادئ الموجِّهة للممارسات الواعدة في القانون ونظام العدل
    Prácticas promisorias en materia de prevención UN الممارسات الواعدة في منع العنف
    En la sección se presentan los principios orientadores que informan a las prácticas buenas o promisorias en dichas esferas, y se dan ejemplos ilustrativos. UN ويقدم الفرع مبادئ توجيهية لإرشاد الممارسات الجيدة أو الواعدة في هذه المجالات، ويعطي أمثلة توضيحية.
    La energía nuclear es una de las soluciones promisorias para esta crisis energética. UN وتشكل الطاقة النووية واحدا من الحلول الواعدة لأزمة الطاقة هاته.
    En momentos en que nos regocijamos de la paz y la libertad que se ha alcanzado y las perspectivas promisorias del porvenir encaramos la realidad de un país y una población devastados. UN وبينما نبتهج بالسلم والحرية اللذين تحققا والامكانيات الواعدة التي تكمن أمامنا نواجَه بحقيقة وجود بلد مخرب وسكان منكوبين.
    La promisorias medidas adoptadas por el Gobierno de Angola en las últimas semanas constituyen motivos de estímulo. UN ٣٩ - والخطوات الواعدة التي اتخذتها حكومة أنغولا في اﻷسابيع القليلة الماضية خطوات تدعو الى التفاؤل.
    El informe promoverá el diálogo sobre el desafío de reducir la incidencia de esas causas de mortalidad en el continente mediante el análisis de las experiencias adquiridas y la determinación de las estrategias más promisorias. UN ومن شأن التقرير أن يعزز الحوار المتعلق بالتحدي المتمثل في تخفيف العبء الذي تتحمله القارة نتيجة لهذه الأسباب الرئيسية للوفيات، وذلك بمناقشة الدروس المكتسبة وتحديد الاستراتيجيات الواعدة.
    Así pues, resulta evidente la necesidad de estrategias e iniciativas promisorias a fin de acelerar el desarrollo y la aplicación de tecnologías energéticas sostenibles. UN ومن ثم، هناك حاجة جلية إلى استراتيجيات ومبادرات واعدة لتعجيل تطوير تكنولوجيا الطاقة المستدامة وتطبيقها.
    Quisiera abordar la situación de la región de los Grandes Lagos, en donde hay perspectivas promisorias. UN وأود أن أتناول الحالة في منطقة البحيرات الكبرى، حيث توجد آفاق واعدة.
    Se examina la obligación de los Estados de prevenir y eliminar la violencia contra la mujer, y se determinan las prácticas promisorias y las estrategias eficaces para hacerle frente. UN وتبحث في مسؤولية الدول عن منع العنف ضد المرأة ومعالجته، وتعيِّن ممارسات واعدة واستراتيجيات فعالة لمعالجته.
    El Manual presenta orientación, ofrece prácticas promisorias y recomienda recursos en esferas temáticas. UN وهي تتضمَّن توجيهات وممارسات واعدة وتوصي باستعمال مراجع في مجالات مواضيعية معيَّنة.
    Recientemente, los contactos con los donantes han dado lugar a iniciativas promisorias y a la formulación de compromisos con los proyectos que tienen que ver con la policía en 1999 y años subsiguientes. UN وفي وقت متأخر، أدت اتصالات المانحين إلى مبادرات واعدة والتزامات واضحة فيما يتعلق بمشاريع للشرطة في عام ١٩٩٩ واﻷعوام اللاحقة له.
    Un breve examen de las iniciativas en curso ha permitido determinar soluciones promisorias para la ordenación de áreas ecológicamente críticas, en particular de tierras áridas y bosques de montaña. UN وقد أسفر استعراض موجز للمبادرات القائمة عن تحديد نُهج واعدة في إدارة المناطق الحرجة بيئيا وخاصة إدارة اﻷراضي الجافة والغابات الجبلية.
    Túnez, a quien este año corresponde el honor de continuar estas negociaciones prolongadas y a menudo difíciles en nombre de los países africanos, se complace especialmente ante este resultado favorable que abre perspectivas promisorias. UN وتونس، إذ كان لها هذا العام شرف متابعة هذه المفاوضات الطويلة والصعبة غالبـــا بالنيابة عن البلدان الافريقية، تشعر بسرور خاص بهذه النتيجة المواتية التي تتيح هذه اﻹمكانيـــات المبشرة بالخير.
    En la República Democrática del Congo, observamos señales promisorias de un avance importante debido a los esfuerzos de África. UN وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، نشهد دلائل مبشرة بالأمل في فتح كبير نتيجة للجهود الأفريقية.
    En realidad, el nuevo milenio no ofrece perspectivas promisorias en el terreno del desarme. UN والواقع أن اﻷلفية الجديدة لا تبشر بالخير بالنسبة لمسألة نزع السلاح.
    Para concluir, deseo expresar mi convicción de que la cooperación entre las Naciones Unidas y el Consejo de Europa brinda oportunidades promisorias. UN وختاما، أود أن أعرب عن اقتناعي بأن التعاون بين الأمــم المتحدة ومجلس أوروبا يوفر فرصا تبشِّر بالخير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد