| A ese respecto, el Comité ha pedido a su secretaría que siga examinando con los gobiernos interesados todas las vías posibles. | UN | وبهذه المناسبة، طلب المجلس الى أمينه أن يواصل مناقشاته مع الحكومات المعنية، وأن يتحرى عن جميع السبل الممكنة. |
| Con respecto a las desapariciones ocurridas entre 1990 y 2003, se seguirán investigando hasta que se agoten todas las vías. | UN | وفيما يتعلق بحالات الاختفاء في الفترة من 1990 إلى 2003، سيستمر التحقيق إلى أن تُستنفد جميع السبل. |
| El autor sostiene que ha agotado todas las vías de recurso interno. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت. |
| Estas medidas han creado un entorno positivo que debemos alimentar en todas las vías. | UN | وقد أوجدت هاتان الخطوتان جوا إيجابيا يجب مواصلة دعمه على جميع المسارات. |
| El PCP se considera carcinógeno por todas las vías de exposición en animales de laboratorio. | UN | ويعتبر الفينول الخماسي الكلور مركباً مسرطناً بواسطة جميع مسارات التعرض في حيوانات المختبرات. |
| Permítaseme concluir mi intervención diciendo que instamos encarecidamente a la Conferencia a que examine todas las vías que permitan emprender la labor sustantiva. | UN | دعوني أقول في نهاية كلمتي إننا نحث بقوة المؤتمر على أن يستطلع كل السبل لبدء الأعمال الموضوعية. |
| Su acompañante, quien había sido descrito como el funcionario SINA encargado de los asuntos relativos al cumplimiento de las leyes y temas de seguridad, intervino para afirmar que van a seguir de cerca este asunto por todas las vías posibles, a través de todas sus agencias, y en contacto con los diferentes grupos. | UN | وتحدث رفيقه الذي قُدّم على أنه المسؤول في قسم رعاية مصالح الولايات المتحدة عن المسائل المتعلقة بإنفاذ القانون والمسائل الأمنية، فأكد أنهم سيتابعون هذه المسألة عن كثب من خلال جميع القنوات الممكنة، ومن خلال جميع وكالاتهم وبالبقاء على اتصال مع عدة مجموعات. |
| Deseamos continuar la marcha del proceso de paz en todas las vías árabes. | UN | إننا نحرص على استمرار مسيرة العملية السلمية على كافة المسارات العربية. |
| En los últimos años, el Pakistán ha venido explorando todas las vías posibles para la resolución de esta controversia. | UN | وعلى امتداد السنوات العديدة الماضية استكشفت باكستان جميع السبل اﻵيلة إلى حل هذا النزاع. |
| Esperamos que se analicen todas las vías diplomáticas y que todas las partes interesadas brinden una amplia cooperación. | UN | ونرجو ارتياد جميع السبل الدبلوماسية والتعاون من جميع الأطراف المعنية. |
| Hoy se pueden explorar todas las vías posibles para traer alternativas. | UN | واليوم من الممكن أن ننظر في جميع السبل الممكنة لإيجاد بدائل. |
| El autor sostiene que ha agotado todas las vías de recurso interno. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت. |
| La expulsión sólo se ordena una vez agotadas todas las vías de recurso. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يؤمر بالطرد إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف. |
| Se han agotado, por consiguiente, todas las vías internas de recurso. | UN | ومن ثم فقد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية. |
| Los Ministros opinan que todas las vías previstas en la Convención deben avanzar de forma rápida, ambiciosa y efectiva. | UN | ويعتقد الوزراء بأن جميع المسارات المتبعة في إطار الاتفاقية يجب السير عليها بطريقة عاجلة وطموحة وفعّالة. |
| No se puede lograr una paz económica en ausencia de una paz completa, amplia y justa entre los árabes y los israelíes en todas las vías. | UN | إن السلام الاقتصادي لا يمكن أن يبصر النور في غياب السلام الشامل والكامل والعادل بين العرب واسرائيل على جميع المسارات. |
| Es importante que se avance por todas las vías del proceso de paz. | UN | ومن المهم أن يحرز تقدم في جميع مسارات عملية السلام. |
| Pero para que esto suceda es preciso progresar en todas las vías de negociación. | UN | ولكن حتـــى يحـــدث ذلك، يجـــب إحراز تقدم على جميع مسارات المفاوضات. |
| todas las vías posibles pero estás ignorando lo obvio. | Open Subtitles | كل السبل مطروحة, ولكن أنت تتجاهل الواضح لك. |
| A pesar de los recientes indicios de que están mejorando los niveles generales de AOD, no todas las vías utilizadas para prestar esa ayuda han tenido resultado igualmente satisfactorios. | UN | 12 - وعلى الرغم من بوادر التحسن الأخيرة التي عرفتها مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية عموما، فإن أداء جميع القنوات التي تنقل عبرها هذه المساعدة لم يكن جيدا بصورة متكافئة. |
| Mi país también exhorta a que se adopten las medidas necesarias para reanudar las negociaciones de paz en todas las vías e insta a los dos patrocinadores del proceso de paz a que desplieguen más esfuerzos para preservar la posibilidad de alcanzar la paz en la región. | UN | كما تطالب بلادي باتخاذ التدابير الضرورية من أجل استئناف محادثات السلام على كافة المسارات. وتدعو راعيــي عمليــة السلام إلى بذلك مزيد من الجهود حتى لا تضيع فرصة السلام في هذه المنطقة. |
| Con este espíritu, seguiré explorando todas las vías posibles que pudieran conducir al establecimiento de ese diálogo. | UN | وعليه، فإنني مستمر في البحث عن جميع الطرق الممكنة التي قد تؤدي إلى فتح هذا الحوار. |
| Dichas cuestiones no serán sometidas a votación hasta que se hayan agotado todas las vías para lograr el consenso. | UN | ولا يجري التصويت على هذه المسائل إلا بعد استنفاد جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء. |
| Cabe entender por recursos todas las vías administrativas o judiciales cuyo objeto es sancionar las violaciones de los derechos individuales de manera eficaz y útil. | UN | ويقصد بهذا المصطلح كافة السبل الادارية أو القضائية التي تستهدف المعاقبة على انتهاكات الحقوق الفردية على نحو مجد وفعال. |
| Nuestro espíritu nacional se basa en la inspiración de la esperanza y seguiremos explorando todas las vías que puedan llevarnos a una paz regional más amplia. | UN | إن طباعنا الوطنية تنطلق من استلهام الأمل، وسنواصل استكشاف كل سبيل ممكن في سعينا إلى تحقيق سلام إقليمي أوسع نطاقا. |
| En la condena se podrá ordenar la ejecución provisional de esta medida, aun cuando se ejerzan todas las vías de recurso ordinarias o extraordinarias. | UN | ويجوز أن يشتمل الحكم باﻹدانة على اﻷمر بتنفيذ هذا اﻹجراء مؤقتا، بصرف النظر عن ممارسة جميع طرق الطعن العادية أو الاستثنائية. |
| El enfoque gradual del desarme nuclear, utilizando todas las vías posibles de negociación, ha obtenido resultados de envergadura suficiente para afirmar que este método ha demostrado ser el más eficaz. | UN | والواقع أن المنهج القائم على أساس خطوة فخطوة إزاء نزع السلاح النووي، باستخدام كل الطرق الممكنة للتفاوض، قد حقق نتائج هامة بما يكفي لتبرير الادعاء القائل بأن هذه الطريقة قد ثبت أنها اﻷكثر فعالية. |
| Las autoridades de Mauricio están firmemente decididas a agotar todas las vías jurídicas y diplomáticas para recuperar la soberanía. | UN | وموريشيوس مصممة على متابعة قضية استعادة سيادتها عن طريق كل القنوات القانونية والدبلوماسية. |
| El viaje se realizó a través de todas las vías disponibles (tierra, aire y corredor del Nilo). | UN | ويتم الترحيل عبر كل الوسائل المتاحة براً وجواً والممر النيلي |