Je surveillerai ce que je dis, à l'avenir. On ne sait jamais qui écoute. | Open Subtitles | و حاول أن تعرف هذا في المستقبل أنت لا تعرف الإصغاء |
Tout est dans l'écoute de l'autre, comprendre sa douleur, et en versant un Pinot coûteux au fond de sa gorge. | Open Subtitles | الأمر منطوي على الإصغاء إليها، وأنّتنعكسعليكَآلامها.. و أنّ تسكب نبيذاً غالياً بحلقها، مّا هذا بحقّ السّماء؟ |
C'est aussi une période où elle doit être à l'écoute des voix aussi bien concordantes que discordantes qui s'expriment, et également, ce qui est tout aussi important, tenir compte des non-dits. | UN | وهذه المرحلة أيضاً هي فترة للاستماع إلى ما يقال، وإلى ما لا يقال، والذي لا يقل عنه أهمية، سواء اختلفت الآراء أم اتفقت. |
Par ailleurs, de nouvelles infractions ont été ajoutées à la liste de celles pouvant justifier une mise sur écoute. | UN | ومن جهة ثانية أضيفت جرائم أخرى إلى قائمة الجرائم التي قد تبرر التنصت إلى المكالمات. |
Nous resterons bien entendu toujours à l'écoute et prêts à agir avec responsabilité et objectivité pour avancer, en tenant compte des circonstances. | UN | إننا بطبيعة الحال دائماً على استعداد للإصغاء والعمل بروح المسؤولية والموضوعية من أجل إحراز تقدم وتمشياً مع الظروف السائدة. |
Ils ont réclamé de la confiance et un esprit de compromis, un sens de l'écoute et du dialogue. | UN | واستلزمت الثقة وروح التوافق ووجود رغبة في الإنصات والحوار. |
La bonne gouvernance signifie que les gouvernements sont à l'écoute de leurs citoyens et qu'ils s'en soucient. | UN | فالحكم السليم يعني أن تصغي الحكومة لمواطنيها وتهتم بهم. |
Ce que tu veux créer c'est une écoute esclave parallèle. | Open Subtitles | حسنا ما تحتاجين تكوينه هو شريط تنصت بديل |
Il remercie les gouvernements et les responsables des agences pour leur écoute et pour leur réponse généreuse en la matière. | UN | وهو يشكر الحكومات ومسؤولي الوكالات على الإصغاء والاستجابة السخية في هذا الصدد. |
écoute et accompagnement des femmes dans toutes leurs activités quotidiennes. | UN | الإصغاء والمرافقة اليومية في مجمل الفعاليات المنفذة؛ |
Nous lui sommes particulièrement reconnaissants pour son écoute envers chacun d'entre nous et pour ses efforts de communication envers nous tous. | UN | ونعرب عن امتناننا بوجه خاص لما تحلى به من انفتاح في الإصغاء لكل واحد منا وللجهود التي بذلها للتواصل معنا جميعاً. |
Des centres d'écoute ont été créés dans quarante neuf communes du Bénin pour faciliter la prise en charge des femmes victimes de violences. | UN | وأُنشئت مراكز للاستماع في 49 بلدية في بنن لتيسير تقديم الرعاية إلى النساء ضحايا العنف. |
L'Union européenne demeure à l'écoute de tous les membres de la Conférence. | UN | ويظل الاتحاد الأوروبي على استعداد للاستماع إلى جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح. |
Si il n'est pas encore sur écoute, il le sera bientôt. | Open Subtitles | ،ان لم يتم التنصت عليه بالفعل فسيكون كذلك قريباً |
Elle abrite la cellule d'écoute et de prise en charge des enfants victimes d'abus et de maltraitance au niveau de l'île de la Grande Comore. | UN | كما أن بها وحدة للإصغاء ولرعاية الأطفال ضحايا الاعتداء وإساءة المعاملة على مستوى جزيرة القمر الكبرى. |
Cela passait par l'écoute et la promotion du dialogue au sein des communautés. | UN | وهذا يتطلب الإنصات وتشجيع الحوار داخل المجتمعات المحلية. |
Les autorités locales doivent faire preuve d'ouverture d'esprit et être à l'écoute des populations qu'elles servent, notamment les groupes les plus vulnérables. | UN | فالسلطات المحلية يجب أن تكون متفتّحة وأن تصغي لمن تخدمهم، ولاسيما أكثر الفئات ضعفاً. |
Apparemment il y a une écoute où il aurait prétendument dit, | Open Subtitles | يبدو أن هناك تسجيل تنصت حيث يُزعم أنه يقول |
Ça l'est. Parce que j'aurais placé un dispositif d'écoute dans son bureau. | Open Subtitles | رائع بالفعل، لأنّي سأكون قد وضعتُ أداة تنصّت في مكتبه. |
Il faut non seulement que tout le monde l'écoute, mais aussi s'y réfère, y compris à Tbilissi. | UN | وعلى كل واحد، بما في ذلك تبيلسي، ليس فقط أن يصغي إليه فحسب وإنما أن يبالي به. |
Microsatellite d'écoute ELISA W11 | UN | ساتل ميكروي لنظام تنصُّت تابع لمشروع الاستخبارات الإلكترونية بالسواتل ELISA W11 |
L'Organisation des Nations Unies devrait être davantage à l'écoute de l'Afrique et connaître les besoins exprimés par ce continent. | UN | ويتعيﱠن على اﻷمم المتحدة أن تكون أكثر إصغاء ﻷفريقيا، وأن تعترف بالاحتياجات التي أعربت عنها القارة. |
La présence de témoins durant l'écoute et l'enregistrement de conversations n'est pas obligatoire. | UN | ولا يُشترط وجود شهود عند التصنت على المكالمات وتسجيلها. |
Non, écoute, mais il y a un moyen de la trouver. | Open Subtitles | لا ، والاستماع ، ولكن هناك وسيلة للعثور عليه. |
b) La mise en place d'un service de lignes d'écoute d'urgence des femmes victimes d'actes de violence; | UN | )ب( إنشاء إدارة ﻹسداء المشورة الهاتفية الطارئة للنساء ضحايا جرائم العنف؛ |