ويكيبيديا

    "à renoncer à la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على التخلي عن
        
    • بالتخلي عن
        
    • بالتنازل عن
        
    • أن تتخلى عن
        
    Nous engageons vivement les parties à renoncer à la violence et à poursuivre le processus de paix dans la bonne volonté et avec l'engagement politique requis. UN ونحث الطرفين على التخلي عن العنف والسير بعملية السلام بنيّة حسنة وبالالتزام السياسي اللازم.
    Le groupe des pays membres de la CARICOM s'est félicité de la réimposition des sanctions à l'encontre de la dictature militaire d'Haïti, dans une nouvelle tentative de la contraindre à renoncer à la force et à rétablir le gouvernement légalement élu du Président Jean-Bertrand Aristide. UN وقد رحبت بلدان المجموعة الكاريبية بإعادة فرض الجزاءات على الديكتاتورية العسكرية في هايتي في محاولة جديدة ﻹرغامها على التخلي عن السلطة وإعادة تنصيب حكومة جان برتراند أريستيد المنتخبة بالطرق القانونية.
    De même, nous prions tous les pays créanciers de ne pas assortir l'allégement de la dette de conditionnalités qui obligeraient les pays débiteurs à renoncer à la possibilité de cet allégement. UN كذلك نرجو من جميع البلدان الدائنة ألا تعرض تخفيف المديونية بمشروطيات من شأنها أن تجبر البلدان المدينة على التخلي عن خيار التخفيف.
    À la demande des deux parents, il peut être autorisé à renoncer à la nationalité turkmène. UN ويمكن السماح للأطفال بالتخلي عن جنسيتهم التركمانية بناءً على طلب من كلا الوالدين.
    À la demande des parents adoptifs dans les cas susmentionnés, cet enfant peut être autorisé à renoncer à la nationalité turkmène. UN ويجوز، بناءً على طلب الوالدين بالتبني، السماح لمثل هذا الطفل، في الظروف السالفة الذكر، بالتخلي عن جنسية تركمانستان.
    Plus de 14 000 personnes ont été autorisées à renoncer à la nationalité vietnamienne. UN وسمح ﻷكثر من ٠٠٠ ١٤ شخص بالتنازل عن الجنسية الفييتنامية.
    4. Sous réserve de leur droit interne, les États contractants envisagent de simplifier l'extradition de personnes qui consentent à renoncer à la procédure d'extradition formelle, en autorisant la transmission des demandes d'extradition entre les ministères compétents et en extradant des personnes sur la foi de seuls mandats d'arrêt ou décisions de justice. UN " ٤ - تقوم الدول المتعاقدة، رهنا بتشريعاتها الداخلية، بالنظر في تبسيط تسليم اﻷشخاص الذين يرضون بالتنازل عن اجراءات التسليم الرسمية، وذلك بالسماح بتبادل طلبات التسليم مباشرة بين الوزارات المعنية، وتسليم اﻷشخاص استنادا الى أوامر التوقيف أو اﻷحكام فحسب.
    En adhérant au TNP, le Brésil contribue à renforcer le régime de non-prolifération et réaffirme ses pouvoirs pour exhorter les États dotés d'armes nucléaires à renoncer à la mise au point et à la possession d'armes nucléaires. UN وبالانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار تسهم البرازيل في تعزيز نظام عدم الانتشار وتؤكد من جديد أهليتها لحث الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على أن تتخلى عن استحداث وامتلاك اﻷسلحة النووية.
    Il exhorte l'État partie à renoncer à la détention au secret et l'invite à réduire la durée de la détention avant jugement et à renoncer à fixer la durée maximum de la détention provisoire en fonction de la durée de la peine encourue. UN وتحث الدولة الطرف على التخلي عن اللجوء إلى الحبس الانفرادي، وتدعوها إلى تخفيض مــدة الاحتجاز الاحتياطـي وأن تتوقف عن استخدام طول مدة العقوبة المطبقة كمعيار لتحديد الفترة القصوى للاحتجاز الاحتياطي.
    Il exhorte l'État partie à renoncer à la détention au secret et l'invite à réduire la durée de la détention avant jugement et à renoncer à fixer la durée maximum de la détention provisoire en fonction de la durée de la peine encourue. UN وهي تحث الدولة الطرف على التخلي عن الحبس الانفرادي، وتدعوها إلى الحد من مــدة الاحتجاز السابق للمحاكمة والكف عن استخدام طول مدة العقوبة المنطبقة كمعيار لتحديد الفترة القصوى للاحتجاز السابق للمحاكمة.
    :: Le Gouvernement ougandais a été en rapport avec certains groupes congolais lorsqu'il les encourageait à renoncer à la rébellion armée et à accepter sans réserve le gouvernement de transition; bon nombre d'entre eux se sont d'ailleurs rangés aux côtés du Gouvernement; UN :: تعاملت حكومة أوغندا مع بعض الجماعات الكونغولية عندما كانت تشجعها على التخلي عن التمرد المسلح وتأييد الحكومة الانتقالية. وبالفعل فقد انضم عدد كبير منها إلى الحكومة.
    Il a instamment invité toutes les parties concernées à renoncer à la violence, à veiller à la protection des civils innocents et à s'engager dans un dialogue constructif, ouvert à tous et transparent pour sortir le pays de l'impasse actuelle. UN وحثت جميع المعنيين على التخلي عن العنف وضمان حماية المدنيين الأبرياء والبدء بحوار بنّاء وشامل للجميع وشفّاف من أجل الخروج من المأزق الحالي.
    Il n'est pas réaliste d'exhorter la vaste majorité des membres de la Conférence à renoncer à la priorité qu'ils se sont fixés de négocier un traité sur les matières fissiles. UN ومن غير الواقعي حث الأغلبية الساحقة منَّا على التخلي عن الأولوية التي نوليها للتفاوض على إبرام معاهدة بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Mon gouvernement escompte que, dans la phase délicate où nous nous trouvons, la communauté internationale invitera instamment la partie chypriote grecque à renoncer à la position peu constructive qui est la sienne actuellement pour adopter une nouvelle attitude qui soit positive, de telle manière que les efforts déployés pour arriver à un règlement entre les deux États puissent être couronnés de succès. UN وتتوقع حكومتي من المجتمع الدولي أن يقوم، في هذه المرحلة الحساسة، بِحث الجانب القبرصي اليوناني على التخلي عن موقفه الحالي غير البنّاء وأن ينتهج، عوضا عن ذلك، موقفا بنّاء جديدا حتى تثمر الجهود المبذولة لتحقيق تسوية بين الجانبين.
    Le Gouvernement chilien, en toute amitié, invite donc instamment la République populaire de Chine à renoncer à la conduite de ces essais et à appliquer dès à présent le moratoire unilatéral qu'elle a indiqué être prête à observer à partir du mois de septembre. UN ولهذا فإن حكومة شيلي، وانطلاقا من روح الصداقة، تحث حكومة الصين الشعبية على التخلي عن إجراء هذه التجارب وأن تنفذ من اﻵن الوقف من طرف واحد الذي أشارت الى استعدادها لتنفيذه في أيلول/سبتمبر.
    Nous estimons cependant qu'il faut poursuivre les efforts de la communauté internationale pour faire en sorte d'amener tous les Etats, sans exception, à renoncer à la possession d'armes nucléaires et à adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN بيد أننا نرى أن من الضروري متابعة جهود المجتمع الدولي الرامية الى ضمان قيام جميع الدول، دون استثناء، بالتخلي عن حيازة اﻷسلحة النووية والانضمام الى اتفاقية حظر انتشار اﻷسلحة النووية.
    Les prisonniers palestiniens (plus de 4 500), qui ont été libérés par Israël, avaient dû, pour être libérés, signer une déclaration par laquelle ils s'engageaient à renoncer à la violence et à appuyer l'accord d'autonomie conclu entre Israël et l'OLP. UN وهناك أكثر من ٥٠٠ ٤ سجين فلسطيني أفرجت عنهم إسرائيل كانوا قد وقعوا تعهدا بالتخلي عن العنف وتأييد الاتفاق بالحكم الذاتي بين اسرائيل ومنظمة التحرير كشرط لﻹفراج عنهم.
    Nous invitons les deux parties à renoncer à la violence et à s'engager vers un processus visant à réaliser la paix durable que nous espérons tous vivement, et qu'Israéliens comme Palestiniens ont tous bien mérité. UN ونطالب الطرفين بالتخلي عن العنف والالتزام بعملية ترمي إلى تحقيق سلام دائم نتوق إليه جميعا ويستحقه الإسرائيليون والفلسطينيون خير استحقاق.
    2. [Nonobstant les dispositions du paragraphe 1,] les États Parties, sous réserve de leur droit interne, envisagent de simplifier l’extradition de personnes qui consentent à renoncer à la procédure d’extradition formelle, en autorisant la transmission directe des demandes d’extradition entre les ministères compétents et en extradant les intéressés sur la foi de seuls mandats d’arrêt ou de décisions de justice. UN ٢ - ]دون اخلال بالفقرة ١ ،[ تقوم الدول اﻷطراف ، رهنا بتشريعاتها الداخلية ، بالنظر في تبسيط تسليم اﻷشخاص الذين يرضون بالتنازل عن اجراءات التسليم الرسمية ، وذلك بالسماح بتبادل طلبات التسليم مباشرة بين الوزارات المعنية وتسليم اﻷشخاص استنادا الى أوامر التوقيف أو اﻷحكام وحدها .
    4. Sous réserve de leur droit interne, les États contractants envisagent de simplifier l'extradition de personnes qui consentent à renoncer à la procédure d'extradition formelle, en autorisant la transmission des demandes d'extradition entre les ministères compétents et en extradant des personnes sur la foi de seuls mandats d'arrêt ou décisions de justice. UN ٤ - تقوم الدول المتعاقدة، رهنا بتشريعاتها الداخلية، بالنظر في تبسيط تسليم اﻷشخاص الذين يرضون بالتنازل عن إجراءات التسليم الرسمية، وذلك بالسماح بتبادل طلبات التسليم مباشرة بين الوزارات المعنية، وتسليم اﻷشخاص استنادا إلى أوامر التوقيف أو اﻷحكام فحسب.
    4. Sous réserve de leur droit interne, les États contractants envisagent de simplifier l'extradition de personnes qui consentent à renoncer à la procédure d'extradition formelle, en autorisant la transmission des demandes d'extradition entre les ministères compétents et en extradant des personnes sur la foi de seuls mandats d'arrêt ou décisions de justice. UN ٤ - تقوم الدول المتعاقدة، رهنا بتشريعاتها الداخلية، بالنظر في تبسيط تسليم اﻷشخاص الذين يرضون بالتنازل عن إجراءات التسليم الرسمية، وذلك بالسماح بتبادل طلبات التسليم مباشرة بين الوزارات المعنية، وتسليم اﻷشخاص استنادا إلى أوامر التوقيف أو اﻷحكام فحسب.
    La Chine appelle tous les États dotés d'armes nucléaires à renoncer à la stratégie de dissuasion nucléaire fondée sur le recours en premier à l'arme nucléaire, afin de réduire effectivement la menace que ces armes représentent. UN وتهيب الصين بجميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخلى عن سياساتها في الردع النووي القائمة على البدء باستعمال الأسلحة النووية، وذلك للعمل بجد على تقليص خطر الأسلحة النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد