ويكيبيديا

    "à son peuple" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لشعبها
        
    • لشعبه
        
    • إلى شعبها
        
    • لقومه
        
    • أمام شعبها
        
    • على شعبه
        
    • بشعبها
        
    • شعبها من
        
    • قومه
        
    Nous souhaitons à son peuple la paix et la fraternité et entendons participer à tout effort des Nations Unies pour parvenir à ce résultat. UN ونحن نتمنى لشعبها أن ينعم بالسلم وروح اﻷخوة، وسوف تسعى لجعل اﻷمم المتحدة تلتزم ببلوغ هذه الغاية.
    En accueillant l'Afrique du Sud, je réitère notre appui continu à son peuple, de la même façon que nous étions attachés à sa cause pendant sa lutte pour l'élimination de l'apartheid. UN وأكرر الترحيب بها مؤكدا أن السودان سيظل وفيا لشعبها كما ظل وفيا له وهو يكافح لازالة نظام الفصل العنصري.
    Son pays a récemment annoncé une série de réformes législatives pour assurer un avenir meilleur à son peuple. UN وقد أعلنت سوريا مؤخرا سلسلة متتالية من الإصلاحات التشريعية الهادفة إلى إحداث تغيير شامل نحو مستقبل أفضل لشعبها.
    Finis les messages ambigus d'un vieux roi à son peuple. Open Subtitles الرسائل لا أكثر مختلطة من ملك القديم لشعبه.
    Je tiens aussi à souhaiter une chaleureuse bienvenue à Tuvalu, à la suite de son admission à l'Organisation des Nations Unies, et à offrir à son peuple notre amitié et notre coopération. UN ونرحب أيضا بحفاوة بتوفالو لانضمامها إلى أسرة الأمم المتحدة ونمد يد الصداقة والتعاون إلى شعبها.
    Madame, je crois que votre fils est le roi promis à son peuple. Open Subtitles سيدتي، أثقُ أن ابنكِ سيكون الملك الموعود لقومه.
    Les mesures adoptées par le Gouvernement indien ont été rigoureuses mais retenues, comme il sied à une démocratie responsable face à son peuple. UN وكانت التدابير التي اتخذتها حكومة الهند مدروسة لكنها منضبطة، كما هو خليق بديمقراطية مسؤولة تخضع للمساءلة أمام شعبها.
    Le comportement du régime de Mugabe porte atteinte à son peuple et constitue un outrage aux principes de la Déclaration universelle. UN إن سلوك نظام موغابي هو اعتداء على شعبه وإهانة لمبادئ الإعلان العالمي.
    Il redit la détermination de son gouvernement à poursuivre l'édification d'une nation démocratique dans laquelle les droits de l'homme seront respectés et à assurer un meilleur avenir à son peuple. UN وحكومة كمبوديا مصممة على المضي في بناء دولة ديمقراطية تتسم باحترام حقوق الإنسان، وكذلك على تهيئة مستقبل أفضل لشعبها.
    Il faut trouver un moyen pour permettre à l'Autorité palestinienne de fournir à son peuple les services essentiels et d'améliorer les conditions sociales. UN ويجب إيجاد طريقة تمكن السلطة الفلسطينية من توفير الخدمات الأساسية لشعبها وتحسين الظروف الاجتماعية.
    :: L'élargissement de la mission de la FIAS permettrait à l'Autorité de transition afghane d'être mieux à même d'offrir à son peuple un cadre de vie sûr. UN :: إن توسيع نطاق بعثة القوة الدولية للمساعدة الأمنية سيعزز قدرة السلطة الانتقالية الأفغانية على توفير بيئة آمنة لشعبها.
    Une paix réelle ne pourra survenir que lorsque la direction palestinienne préconisera la reconnaissance mutuelle, dira à son peuple que des compromis ardus sont inévitables et abandonnera la propagande anti-israélienne. UN فالسلام الحقيقي لن يتحقق إلا عندما تدعو القيادة الفلسطينية إلى الاعتراف المتبادل، وتقول لشعبها إن الحلول التوفيقية الصعبة ضرورية، وتعدل عن التحريض ضد إسرائيل.
    L'aide australienne a pour objectif principal de renforcer les capacités du Gouvernement afghan à fournir des services et à offrir des perspectives économiques à son peuple. UN ويتمثل الهدف الرئيسي لمعونتنا في بناء قدرة الحكومة الأفغانية على تقديم الخدمات وإتاحة الفرص الاقتصادية لشعبها.
    Le Comité devrait adopter une résolution sur Porto Rico permettant à son peuple de mettre fin au statut colonial. UN وينبغي للجنة أن تـتخذ قرارا بشأن بورتوريكو حتى يمكن لشعبها إنهاء وضعـه الاستعماري.
    L'aide financière internationale continuant d'augmenter, le Gouvernement afghan doit faire preuve de bonne gouvernance et assurer une prestation adéquate des services à son peuple. UN ومع استمرار زيادة المساعدات المالية الدولية، ينبغي لحكومة أفغانستان إبداء الحكم الرشيد وتقديم الخدمات المناسبة لشعبها.
    Nous encourageons le Gouvernement iraquien à continuer de prendre des mesures pour promouvoir la réforme économique et garantir la paix et la stabilité à son peuple. UN ونحن نشجع الحكومة العراقية على المثابرة على جهود الإصلاح الاقتصادي من أجل السلام والاستقرار لشعبها.
    En ces tristes circonstances, nous présentons à son pays, l'Espagne, à son peuple et à sa famille nos condoléances les plus sincères. UN ونحن في هذه اللحظة الحزينة نتقدم لشعبه ولبلاده، إسبانيا، وأسرته الكريمة بالتعازي الحارة.
    Durant son long et remarquable règne, l'Émir n'a eu de cesse de promouvoir la modernisation du Koweït, apportant bien-être et prospérité à son peuple. UN وظل الأمير، خلال فترة حكمه الطويلة والمتميزة، يعمل بلا كلل لتحديث الكويت، بما حقق الرفاهية والازدهار لشعبه.
    Pour éviter un nouveau conflit, le Sahara occidental doit être rendu à son peuple. UN ولتجنب العودة إلى النزاع، يجب إعادة الصحراء الغربية إلى شعبها.
    Hus ne plaisantait pas. Il reproduit ce qu'on a fait subir à son peuple. Open Subtitles إذن هوس لم يكن يمزح بخصوص الانتقام، إنه يكرر كل ما حدث لقومه
    Chaque gouvernement est avant tout responsable d'assurer à son peuple les droits et les libertés fondamentaux, en créant ainsi les conditions favorables à la croissance de l'économie. UN وأهم شيء هو مسؤولية كل حكومة أمام شعبها عن كفالة حقوقه وحرياته اﻷساسية، مما يهيئ المناخ الصالح لنمو اقتصادها.
    Le Président Izetbegovic a écouté attentivement pendant plusieurs heures une proposition tendant à ce que la Bosnie-Herzégovine devienne un Etat confédéré et il a demandé qu'on lui fournisse des précisions complémentaires qu'il pourrait exposer à son peuple. UN واستمع الرئيس عزت بيكوفيتش بعنايــة لعــدة ساعات إلــى اقتراح يدعـو إلـى جعــل البوسنة والهرسك دولة كونفيدرالية، وطلب تزويده بعناصر إضافية لطرحها على شعبه.
    Mais ces affirmations et d'autres assertions ridicules ne diminuent en rien les souffrances que le Gouvernement cubain inflige à son peuple. UN ولكن هـذه الادعــاءات السخيفــة وغيرهــا لا تخفف شيئا من المعاناة التي ألحقتها الحكومة الكوبية بشعبها.
    La vraie tragédie est que le Gouvernement cubain refuse à son peuple toute alternative réelle au régime tyrannique et périmé actuellement en place. UN والمأساة الحقيقية أن الحكومة الكوبية تحرم شعبها من أي بديل حقيقي للنظام الاستبدادي الحالي الذي عفا عليه الزمن.
    On ne peut pas le laisser partir. Il racontera tout à son peuple. Open Subtitles لا يمكننا تركه يذهب سوف يخبر قومه بأنه رآنا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد