Nous souhaitons à son peuple la paix et la fraternité et entendons participer à tout effort des Nations Unies pour parvenir à ce résultat. | UN | ونحن نتمنى لشعبها أن ينعم بالسلم وروح اﻷخوة، وسوف تسعى لجعل اﻷمم المتحدة تلتزم ببلوغ هذه الغاية. |
En accueillant l'Afrique du Sud, je réitère notre appui continu à son peuple, de la même façon que nous étions attachés à sa cause pendant sa lutte pour l'élimination de l'apartheid. | UN | وأكرر الترحيب بها مؤكدا أن السودان سيظل وفيا لشعبها كما ظل وفيا له وهو يكافح لازالة نظام الفصل العنصري. |
Son pays a récemment annoncé une série de réformes législatives pour assurer un avenir meilleur à son peuple. | UN | وقد أعلنت سوريا مؤخرا سلسلة متتالية من الإصلاحات التشريعية الهادفة إلى إحداث تغيير شامل نحو مستقبل أفضل لشعبها. |
Finis les messages ambigus d'un vieux roi à son peuple. | Open Subtitles | الرسائل لا أكثر مختلطة من ملك القديم لشعبه. |
Je tiens aussi à souhaiter une chaleureuse bienvenue à Tuvalu, à la suite de son admission à l'Organisation des Nations Unies, et à offrir à son peuple notre amitié et notre coopération. | UN | ونرحب أيضا بحفاوة بتوفالو لانضمامها إلى أسرة الأمم المتحدة ونمد يد الصداقة والتعاون إلى شعبها. |
Madame, je crois que votre fils est le roi promis à son peuple. | Open Subtitles | سيدتي، أثقُ أن ابنكِ سيكون الملك الموعود لقومه. |
Les mesures adoptées par le Gouvernement indien ont été rigoureuses mais retenues, comme il sied à une démocratie responsable face à son peuple. | UN | وكانت التدابير التي اتخذتها حكومة الهند مدروسة لكنها منضبطة، كما هو خليق بديمقراطية مسؤولة تخضع للمساءلة أمام شعبها. |
Le comportement du régime de Mugabe porte atteinte à son peuple et constitue un outrage aux principes de la Déclaration universelle. | UN | إن سلوك نظام موغابي هو اعتداء على شعبه وإهانة لمبادئ الإعلان العالمي. |
Il redit la détermination de son gouvernement à poursuivre l'édification d'une nation démocratique dans laquelle les droits de l'homme seront respectés et à assurer un meilleur avenir à son peuple. | UN | وحكومة كمبوديا مصممة على المضي في بناء دولة ديمقراطية تتسم باحترام حقوق الإنسان، وكذلك على تهيئة مستقبل أفضل لشعبها. |
Il faut trouver un moyen pour permettre à l'Autorité palestinienne de fournir à son peuple les services essentiels et d'améliorer les conditions sociales. | UN | ويجب إيجاد طريقة تمكن السلطة الفلسطينية من توفير الخدمات الأساسية لشعبها وتحسين الظروف الاجتماعية. |
:: L'élargissement de la mission de la FIAS permettrait à l'Autorité de transition afghane d'être mieux à même d'offrir à son peuple un cadre de vie sûr. | UN | :: إن توسيع نطاق بعثة القوة الدولية للمساعدة الأمنية سيعزز قدرة السلطة الانتقالية الأفغانية على توفير بيئة آمنة لشعبها. |
Une paix réelle ne pourra survenir que lorsque la direction palestinienne préconisera la reconnaissance mutuelle, dira à son peuple que des compromis ardus sont inévitables et abandonnera la propagande anti-israélienne. | UN | فالسلام الحقيقي لن يتحقق إلا عندما تدعو القيادة الفلسطينية إلى الاعتراف المتبادل، وتقول لشعبها إن الحلول التوفيقية الصعبة ضرورية، وتعدل عن التحريض ضد إسرائيل. |
L'aide australienne a pour objectif principal de renforcer les capacités du Gouvernement afghan à fournir des services et à offrir des perspectives économiques à son peuple. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي لمعونتنا في بناء قدرة الحكومة الأفغانية على تقديم الخدمات وإتاحة الفرص الاقتصادية لشعبها. |
Le Comité devrait adopter une résolution sur Porto Rico permettant à son peuple de mettre fin au statut colonial. | UN | وينبغي للجنة أن تـتخذ قرارا بشأن بورتوريكو حتى يمكن لشعبها إنهاء وضعـه الاستعماري. |
L'aide financière internationale continuant d'augmenter, le Gouvernement afghan doit faire preuve de bonne gouvernance et assurer une prestation adéquate des services à son peuple. | UN | ومع استمرار زيادة المساعدات المالية الدولية، ينبغي لحكومة أفغانستان إبداء الحكم الرشيد وتقديم الخدمات المناسبة لشعبها. |
Nous encourageons le Gouvernement iraquien à continuer de prendre des mesures pour promouvoir la réforme économique et garantir la paix et la stabilité à son peuple. | UN | ونحن نشجع الحكومة العراقية على المثابرة على جهود الإصلاح الاقتصادي من أجل السلام والاستقرار لشعبها. |
En ces tristes circonstances, nous présentons à son pays, l'Espagne, à son peuple et à sa famille nos condoléances les plus sincères. | UN | ونحن في هذه اللحظة الحزينة نتقدم لشعبه ولبلاده، إسبانيا، وأسرته الكريمة بالتعازي الحارة. |
Durant son long et remarquable règne, l'Émir n'a eu de cesse de promouvoir la modernisation du Koweït, apportant bien-être et prospérité à son peuple. | UN | وظل الأمير، خلال فترة حكمه الطويلة والمتميزة، يعمل بلا كلل لتحديث الكويت، بما حقق الرفاهية والازدهار لشعبه. |
Pour éviter un nouveau conflit, le Sahara occidental doit être rendu à son peuple. | UN | ولتجنب العودة إلى النزاع، يجب إعادة الصحراء الغربية إلى شعبها. |
Hus ne plaisantait pas. Il reproduit ce qu'on a fait subir à son peuple. | Open Subtitles | إذن هوس لم يكن يمزح بخصوص الانتقام، إنه يكرر كل ما حدث لقومه |
Chaque gouvernement est avant tout responsable d'assurer à son peuple les droits et les libertés fondamentaux, en créant ainsi les conditions favorables à la croissance de l'économie. | UN | وأهم شيء هو مسؤولية كل حكومة أمام شعبها عن كفالة حقوقه وحرياته اﻷساسية، مما يهيئ المناخ الصالح لنمو اقتصادها. |
Le Président Izetbegovic a écouté attentivement pendant plusieurs heures une proposition tendant à ce que la Bosnie-Herzégovine devienne un Etat confédéré et il a demandé qu'on lui fournisse des précisions complémentaires qu'il pourrait exposer à son peuple. | UN | واستمع الرئيس عزت بيكوفيتش بعنايــة لعــدة ساعات إلــى اقتراح يدعـو إلـى جعــل البوسنة والهرسك دولة كونفيدرالية، وطلب تزويده بعناصر إضافية لطرحها على شعبه. |
Mais ces affirmations et d'autres assertions ridicules ne diminuent en rien les souffrances que le Gouvernement cubain inflige à son peuple. | UN | ولكن هـذه الادعــاءات السخيفــة وغيرهــا لا تخفف شيئا من المعاناة التي ألحقتها الحكومة الكوبية بشعبها. |
La vraie tragédie est que le Gouvernement cubain refuse à son peuple toute alternative réelle au régime tyrannique et périmé actuellement en place. | UN | والمأساة الحقيقية أن الحكومة الكوبية تحرم شعبها من أي بديل حقيقي للنظام الاستبدادي الحالي الذي عفا عليه الزمن. |
On ne peut pas le laisser partir. Il racontera tout à son peuple. | Open Subtitles | لا يمكننا تركه يذهب سوف يخبر قومه بأنه رآنا |