ويكيبيديا

    "était indiqué" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هو مبين
        
    • أشير إليه
        
    • المجالان وردا
        
    • لمحمد صالح
        
    • ورد بيانه
        
    • أشارت التقارير إلى
        
    • يلقى بتبعة
        
    La représentante a cependant expliqué qu'en Iraq la polygamie n'était autorisée que sous certaines conditions, extrêmement strictes, comme il était indiqué dans le rapport. UN غير أن الممثلة أوضحت أن تعدد الزوجات لا يسمح به في العراق الا بشروط معينة صارمة جدا، حسبما هو مبين في التقرير.
    Le représentant des États-Unis a fait savoir que, comme il était indiqué dans le texte, le paragraphe 47 avait été approuvé et, par conséquent, ne devrait pas faire l'objet d'un nouveau débat; UN وأعرب ممثل الولايات المتحدة عن اعتقاده بأنه كما هو مبين في النص، فقد اتفق على الفقرة 47 ولا ينبغي فتح موضوعها ثانية؛
    Les Ministres ont déploré l'échec de la récente initiative touchant l'adoption d'un ensemble de mesures de confiance, échec dû au fait que la partie turque n'avait pas montré la volonté politique nécessaire, comme il était indiqué dans le rapport que le Secrétaire général venait de publier. UN وأعربوا عن أسفهم لفشل المبادرة اﻷخيرة لتنفيذ مجموعة من تدابير بناء الثقة بسبب إعراض الجانب التركي عن ابداء الارادة السياسية اللازمة، كما هو مبين في تقرير اﻷمين العام الذي نشر حديثا.
    La priorité à long terme devrait revenir d'une manière générale à l'éducation et aux ressources humaines, comme il était indiqué dans le rapport du Secrétaire général déjà mentionné. UN وتم التأكيد على اﻷولوية اللازم منحها للاستثمارات طويلة اﻷجل في التعليم والموارد البشرية بصفة عامة، على النحو الذي أشير إليه في تقرير اﻷمين العام المذكور أعلاه.
    Pour ce qui était du Programme de Doha pour le développement et de l'appel en faveur d'une assistance technique ciblée et globale, la CNUCED avait un important rôle à jouer, notamment dans les domaines de l'investissement et de la concurrence, comme il était indiqué dans la Déclaration de Doha. UN وبالإشارة إلى جدول أعمال الدوحة ودعوته إلى تقديم مساعدة تقنية هادفة وشاملة، قالت إن للأونكتاد دوراً هاماً يقوم به في مجالات منها الاستثمار والمنافسة، وهذا المجالان وردا في إعلان الدوحة كمجالين يساهم الأونكتاد فيهما.
    L'État partie a fait observer au Comité que, d'après ce qui était indiqué dans le mandat de représentation obtenu par l'avocate de Madaminov, c'était le dossier pénal de Mukhammed Salikh que celle-ci était autorisée à solliciter. UN ولفتت الدولة الطرف نظر اللجنة إلى أمر قضائي حصلت عليه محامية السيد مادامينوف يُنص فيه على أنه قد حُرّر لغرض السماح لها بالاطلاع على ملف القضية الجنائية لمحمد صالح.
    Comme cela était indiqué dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1996-1997, les fonctions du Groupe ont été intégrées dans celles du Service des bâtiments. UN وكما ورد بيانه في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ٦٩٩١-٧٩٩١، فإن دائرة إدارة المباني أصبحت تتولى مهام هذه الوحدة.
    Quand la requête a été déposée devant la Cour européenne, en 2002, son conseil de l'époque pensait qu'il avait besoin d'une procuration écrite, comme il était indiqué sur la formule de demande, mais de plus il voulait être certain que l'auteur approuvait sa démarche. UN وعندما قُدمت الدعوى لأول مرة إلى المحكمة الأوروبية في عام 2002، رأى المحامي وقتئذ أنه لا يحتاج فقط إلى توكيل خطي كما هو مبين في نموذج الطلب، بل كان يود أيضاً أن يتأكد من أن صاحب البلاغ موافق على ذلك الإجراء.
    96. La Direction a répondu que le taux d'acceptation des recommandations était en fait plus élevé que ce qui était indiqué au tableau 9, pour les raisons suivantes: UN 96- وردّت الإدارة بقولها إنَّ معدل القبول كان أعلى مما هو مبين في الجدول 9، للأسباب التالية:
    L'écart entre les prévisions et l'objectif serait comblé par un soutien accru des administrations publiques et du secteur privé, comme il était indiqué dans la stratégie pour la mobilisation des ressources (E/ICEF/1999/5). UN وستغطي الفجوة فيما بين الهدفين عن طريق تعزيز الدعم المقدم من الحكومات ومن القطاع الخاص، بحسب ما هو مبين في استراتيجية تعبئة الموارد (A/ICEF/1999/5).
    Comme il était indiqué dans le troisième rapport semestriel de l'AIEA consacré à ces activités (S/25621), d'autres opérations de destruction, d'enlèvement ou de neutralisation pourraient se révéler nécessaires. UN وكما هو مبين في التقرير النصف سنوي الثالث عن أعمال الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن هذه اﻷنشطة (S/25621)، قد يحتاج اﻷمر الى عمليات إضافية لتدمير أو إزالة المواد أو جعلها عديمة الضرر.
    Comme il était indiqué dans le Guide pour son incorporation, il avait été décidé que “rien dans la Loi type ne devrait empêcher un État d’élargir le champ d’application de la Loi type pour couvrir les utilisations du commerce électronique en dehors du domaine commercial” (Guide pour l’incorporation de la Loi type, par. 26). UN وكما هو مبين في دليل تشريع القانون النموذجي ، فقد تقرر أنه " لا شيء في القانون النموذجي يمنع دولة مشرعة من توسيع نطاق القانون النموذجي لكي يشمل استعمال وسائل التجارة الالكترونية خارج المجال التجاري " )دليل تشريع القانون النموذجي ، الفقرة ٦٢( .
    2. Dans des rapports précédents du Secrétaire général (A/C.5/50/16 du 6 novembre 1995 et A/C.5/50/47 du 14 décembre 1995), il était indiqué que le Tribunal n'était pas pleinement opérationnel, ce qui se traduisait par un niveau de dépenses inférieur aux prévisions. UN ٢ - لقد أشير، في تقريرين سابقين لﻷمين العام )A/C.5/50/16، المؤرخ ٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ و A/C.5/50/47 المؤرخ ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥(، إلى أن المحكمة واجهت تأخيرات في بلوغ مرحلة العمل الكامل، كما هو مبين في انخفاض مستوى النفقات عما كان متوقعا.
    19. Comme il était indiqué au paragraphe 3 du rapport du Secrétaire général du 8 mars 1995 (A/49/860), le déploiement de la Mission avait été achevé le 28 février 1995; elle avait son quartier général à Guatemala, et comprenait huit bureaux régionaux et cinq bureaux sous-régionaux. UN ١٩ - وكما هو مبين في الفقرة ٣ من تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٨ آذار/مارس ١٩٩٥ )A/49/860(، تم نشر البعثة منذ ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٥، واتخذت مقرا لها في مدينة غواتيمالا، كما أن لها ثمانية مكاتب إقليمية وخمسة مكاتب دون إقليمية.
    Il convient de rappeler que, comme il était indiqué dans le modèle de budget examiné par le Comité consultatif (EC/49/SC/CRP.5), la présentation initiale du budget—programme annuel pour 2000 devait être transitoire et comprendre des éléments de l'ancienne et de la nouvelle présentation. UN وتذكر اللجنة، كما هو مبين في نموذج الميزانية الذي بحثته اللجنة الاستشارية (EC/49/SC/CRP.5)، بأن الوثيقة الأصلية للميزانية البرنامجية السنوية لعام 2000 ستكون انتقالية وستتضمن عناصر من الشكلين القديم والجديد.
    Le Groupe de travail conclut que la conduite de M. Al Uteibi correspond en fait à ce qui était indiqué dans la communication: avoir accordé à des journalistes des interviews au cours desquels il a exprimé ses opinions politiques. UN ويخلص الفريق العامل إلى أن تصرّف السيد العتيبي يتمثل فيما أشير إليه في البلاغ، ألا وهو: عقد مقابلات مع صحفيين أعرب خلالها عن آرائه السياسية.
    Elle a noté, comme cela était indiqué dans le rapport national, que la forte prévalence du VIH/sida continuait de poser problème. UN وذكرت أن ارتفاع معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز ما زال يشكل تحدياً، على نحو ما أشير إليه في التقرير الوطني.
    Comme il était indiqué au paragraphe 254 du rapport, la violation d'une clause tarifaire internationale ne pouvait être placée sur le même plan qu'un génocide ou l'occupation par un État du territoire d'un autre État, et la sociologie des relations internationales permettait de distinguer deux grandes catégories de violations du droit international. UN وكما أشير إليه في الفقرة ٢٥٤ من التقرير، فإنه يتعذر وضع أي انتهاك لبند يتعلق بتعرفة جمركية دولية على نفس مستوى جريمة إبادة اﻷجناس أو احتلال إقليم أي دولة من جانب دولة أخرى، وإن سوسيولوجية العلاقات الدولية تسمح بالحديث عن فئتين رئيسيتين من انتهاكات القانون الدولي.
    Pour ce qui était du Programme de Doha pour le développement et de l'appel en faveur d'une assistance technique ciblée et globale, la CNUCED avait un important rôle à jouer, notamment dans les domaines de l'investissement et de la concurrence, comme il était indiqué dans la Déclaration de Doha. UN وبالإشارة إلى جدول أعمال الدوحة ودعوته إلى تقديم مساعدة تقنية هادفة وشاملة، قالت إن للأونكتاد دوراً هاماً يقوم به في مجالات منها الاستثمار والمنافسة، وهذا المجالان وردا في إعلان الدوحة كمجالين يساهم الأونكتاد فيهما.
    L'État partie a fait observer au Comité que, d'après ce qui était indiqué dans le mandat de représentation obtenu par l'avocate de Madaminov, c'était le dossier pénal de Mukhammed Salikh que celle-ci était autorisée à solliciter. UN ولفتت الدولة الطرف نظر اللجنة إلى أمر قضائي حصلت عليه محامية السيد مادامينوف يُنص فيه على أنه قد حُرّر لغرض السماح لها بالاطلاع على ملف القضية الجنائية لمحمد صالح.
    Comme cela était indiqué dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1996-1997, les fonctions du Groupe ont été intégrées dans celles du Service des bâtiments. UN وكما ورد بيانه في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ٦٩٩١-٧٩٩١، فإن دائرة إدارة المباني أصبحت تتولى مهام هذه الوحدة.
    Il y était indiqué que, le 12 juin 1997, Marcelo Denaday avait fait l'objet d'une tentative d'assassinat alors qu'il était en voiture avec sa femme et ses enfants. UN وقد أشارت التقارير إلى أنه في ٢١ حزيران/يونيه ٧٩٩١، تعرض مارسيلو ديناداي لمحاولة اعتداء أثناء قيادته لسيارته وبرفقته زوجته وأطفاله.
    Il était indiqué dans le mémorandum intérieur susmentionné que le HCR devait arrêter de faire appel à du personnel de projet pour des raisons d'ordre juridique, car même s'il jouissait de l'immunité diplomatique devant les juridictions nationales, la possibilité existait qu'un arbitre mette en cause sa responsabilité. UN 125- وتنص المذكرة السالفة الذكر على أن المفوضية يتعين أن تُنهي استخدام موظفي المشاريع بسبب الآثار القانونية المترتبة عليه: فعلى الرغم من أن المفوضية تتمتع بالحصانة أمام المحاكم الوطنية، فإن أحد المحكِّمين يمكن أن يلقى بتبعة ما على كاهل المفوضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد