ويكيبيديا

    "ce qui permettrait d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مما يتيح
        
    • مما سيسمح
        
    • مما سيساعد
        
    • مما يأتي
        
    • بما من شأنه أن يسفر عن
        
    • وهو ما من شأنه أن يتيح
        
    • ومن شأن ذلك أن يساعد
        
    • مما سيتيح
        
    • مما يحول
        
    • وسيكون عرضه بمثابة
        
    • ومن شأن العرض أن يكون
        
    L'Arménie espère que ce calendrier sera également acceptable pour les principales parties au conflit, ce qui permettrait d'apporter au problème une solution pacifique. UN وتأمل أرمينيا أن يحظى هذا الجدول الزمني أيضا بقبول اﻷطراف الرئيسية في النزاع، مما يتيح الحل السلمي للمشكلة.
    Pour être efficients, les partenariats entre organisations internationales devaient être fondés sur une claire répartition du travail entre elles, ce qui permettrait d'exploiter pleinement leurs avantages comparatifs dans le processus d'application. UN وينبغي للشراكات فيما بين المنظمات الدولية، لكي تصبح فعالة، أن تقوم على تقسيم واضح للعمل فيما بينها، مما يتيح الاستفادة من ميزاتها المقارنة استفادة تامة في عملية التنفيذ.
    On espère que les prochaines séries de négociations sous l'égide de l'Union africaine conduiront à un règlement final avant la fin de l'année, ce qui permettrait d'entreprendre sérieusement les travaux en vue d'améliorer le tissu social du Darfour. UN ويأمل أن الجولة القادمة للمفاوضات تحت رعاية الاتحاد الأفريقي ستسمح بالتوطين النهائي للمشردين قبل حلول نهاية السنة، مما سيسمح بالعمل على رأب صدع الوضع الاجتماعي في دارفور.
    L'intervenant était contre l'usage des groupes spéciaux comme mécanisme régulier de travail et espérait que le Conseil tiendrait des séances plénières pour résoudre les problèmes, ce qui permettrait d'améliorer la transparence. UN وبين هــــذا المتحدث أنه لا يؤيد مبدأ تشكيل أفرقة مخصصة كوسيلة عمل دائمة، وأعرب عن أمله في أن يسوي المجلس القضايا ذات الصلة عن طريق عقد اجتماعات جامعة، مما سيساعد على زيادة الوضوح.
    Le Groupe de travail devrait envisager des recommandations favorisant la coopération entre les organismes humanitaires et d'autres acteurs internationaux, d'une part, et les parties au conflit, d'autre part, ce qui permettrait d'améliorer concrètement la situation des enfants sur le terrain, notamment l'accès aux services qui leur sont destinés; UN وينبغي للفريق العامل أن يتوخى اتخاذ توصيات تشجع التعاون بين الجهات الفاعلة الإنسانية والجهات الدولية الأخرى وبين أطراف النـزاع، مما يأتي بتحسينات ملموسة على حالة الأطفال على الطبيعة، بما في ذلك وصول الخدمات إليهم؛
    Les mécanismes intergouvernementaux qui s'occupent de la coopération Sud-Sud doivent être rationalisés et les méthodes de travail, les mécanismes et l'organisation même du Comité de haut niveau doivent être réexaminés afin que le Comité puisse mener une action plus ciblée et encourager les experts à participer davantage à ses travaux, ce qui permettrait d'obtenir des résultats plus tangibles. UN فمن الضروري تبسيط العمليات الحكومية الدولية التي تتناول التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وينبغي النظر في آليات اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب وأساليب عملها وتنظيمها من أجل زيادة تركيزها واجتذاب مشاركة أقوى للخبراء في أعمالها، بما من شأنه أن يسفر عن المزيد من النتائج الملموسة.
    Un classement devient dès lors envisageable, ce qui permettrait d'analyser de façon plus systématique les renseignements obtenus. UN ومن ثمَّ، يُصبح التصنيف ممكناً عملياً، وهو ما من شأنه أن يتيح تحليلاً أكثر منهجيةً للمعلومات.
    Il a été proposé qu'un système efficace de rédaction, d'approbation, d'acheminement et de classement des documents officiels soit mis en place, ce qui permettrait d'accélérer l'approbation des mémorandums au sein du Haut-Commissariat. UN واقترح بعض الموظفين إنشاء نظام لصياغة الوثائق الرسمية بفعالية والتصريح بها وتحديد وجهاتها وحفظها، ومن شأن ذلك أن يساعد على تسريع وتيرة البت في المذكرات داخل المفوضية.
    Il y existait une volonté de traduire cette réalité dans les textes, plus précisément dans un projet de loi cadre qui devait être finalisé en 2009, ce qui permettrait d'envisager l'adhésion à la Convention. UN وثمة إرادة لتجسيد هذا الواقع في نصوص اتخذت شكل مشروع قانون من المقرر وضعه في صيغته النهائية عام 2009، مما سيتيح التفكير في الانضمام إلى الاتفاقية.
    Jusque-là, l'instance se déroulerait à huis clos et serait confidentielle, ce qui permettrait d'empêcher toute publicité sur l'affaire et de protéger l'intérêt des États. UN ويكون اﻹجراء المتبع عند هذه النقطة محصورا في غرفة المشاورات وسريا مما يحول دون إذاعة القضية على المﻷ ويحمي مصالح الدول.
    L'équipe du Viet Nam avait été invitée à partager l'expérience qu'elle avait acquise en tant qu'équipe d'un pays pilote pour le plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, ce qui permettrait d'obtenir des données préliminaires sur l'impact de la réforme au niveau des pays. UN ودعي فريق فييت نام القطري إلى مشاطرة خبرته كبلد رائد بالنسبة ﻹطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية وسيكون عرضه بمثابة إشارة أولية إلى أثر اﻹصلاح على المستوى القطري.
    Deux membres seraient remplacés la première année, deux la deuxième année et un la troisième année, ce qui permettrait d'assurer la continuité durant la période de transition. UN فيتم استبدال عضوين في السنة الأولى وعضوين في السنة الثانية وعضو في السنة الثالثة، مما يتيح الاستمرارية أثناء الفترة الانتقالية.
    Deux membres seraient remplacés la première année, deux la deuxième année et un la troisième année, ce qui permettrait d'assurer la continuité durant la période de transition. UN فيتم استبدال عضوين في السنة الأولى وعضوين في السنة الثانية وعضو في السنة الثالثة، مما يتيح الاستمرارية أثناء الفترة الانتقالية.
    Des efforts sont en cours pour assurer que les demandes présentées pour des raisons humanitaires soient traitées encore plus vite, ce qui permettrait d'acheminer les fournitures sans délai aux populations civiles dans le besoin. UN بل ويجري بذل جهود ضمانا لزيادة تسريع خطى تجهيز الطلبات اﻹنسانية، مما يتيح إيصال اﻹمدادات الى السكان المدنيين المحتاجين اليها دون تأخير.
    En cas d'adoption, son application pourrait prendre effet immédiatement ce qui permettrait d'instituer rapidement une coopération internationale ciblée et d'entreprendre le renforcement des capacités, ainsi que le financement et des engagements fructueux aux fins de réduction du mercure. UN فإذا اعتمد هذا الإطار، أمكن البدء فوراً في التنفيذ مما يتيح تعاوناً دولياً سريعاً ومركزاً، وبناء القدرات، وتمويلاً والتزامات ذات مغزى صوب تحقيق تخفيضات في الزئبق.
    La construction de locaux d'hébergement et de locaux à usage de bureaux supplémentaires à Mogadiscio devrait être bientôt achevée, ce qui permettrait d'y installer en permanence 12 fonctionnaires internationaux supplémentaires. UN ويتوقع الانتهاء قريباً من تشييد أماكن إضافية لإقامة الموظفين وللمكاتب في مقديشو، مما سيسمح بانتقال 12 موظفاً دولياً إضافياً إليها بشكل دائم.
    En outre, chaque point correspondrait à un article de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, ce qui permettrait d'en surveiller l'application. UN 63 - وإضافة إلى ذلك، سيشير كل بند إلى مادة من مواد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، مما سيسمح برصد تنفيذ الإعلان.
    L'intervenant était contre l'usage des groupes spéciaux comme mécanisme régulier de travail et espérait que le Conseil tiendrait des séances plénières pour résoudre les problèmes, ce qui permettrait d'améliorer la transparence. UN وبيﱠن هذا المتكلم أنه لا يحبذ إنشاء أفرقة مخصصة كوسيلة عمل دائمة، وأعرب عن أمله في أن يحسم المجلس القضايا ذات الصلة عن طريق الاجتماعات الجامعة، مما سيساعد على زيادة الشفافية.
    Le Groupe de travail devrait envisager des recommandations favorisant la coopération entre les organismes humanitaires et d'autres acteurs internationaux, d'une part, et les parties au conflit, d'autre part, ce qui permettrait d'améliorer concrètement la situation des enfants sur le terrain, notamment l'accès aux services qui leur sont destinés; UN وينبغي للفريق العامل أن يتوخى اتخاذ توصيات تشجع التعاون بين الجهات الفاعلة الإنسانية والجهات الدولية الأخرى وبين أطراف النزاع، مما يأتي بتحسينات ملموسة على حالة الأطفال على الطبيعة، بما في ذلك وصول الخدمات إليهم؛
    Les mécanismes intergouvernementaux qui s'occupent de la coopération Sud-Sud doivent être rationalisés et les méthodes de travail, les mécanismes et l'organisation même du Comité de haut niveau doivent être réexaminés afin que le Comité puisse mener une action plus ciblée et encourager les experts à participer davantage à ses travaux, ce qui permettrait d'obtenir des résultats plus tangibles. UN فمن الضروري تبسيط العمليات الحكومية الدولية التي تتناول التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وينبغي النظر في آليات اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب وأساليب عملها وتنظيمها من أجل زيادة تركيزها واجتذاب مشاركة أقوى للخبراء في أعمالها، بما من شأنه أن يسفر عن المزيد من النتائج الملموسة.
    Un classement devient dès lors envisageable, ce qui permettrait d'analyser de façon plus systématique les renseignements obtenus. UN ومن ثمَّ، يُصبح التصنيف ممكناً عملياً وهو ما من شأنه أن يتيح تحليلاً أكثر منهجية للمعلومات.
    Si un fonctionnaire se consacrait à l'échange d'informations, des orientations pourraient être données aux parties prenantes sollicitant de l'aide pour élaborer des propositions de projet, ce qui permettrait d'assurer une partie du mandat du secrétariat à laquelle on n'a jusqu'à présent pas donné un rôle essentiel UN ومع تخصيص موظف للقيام بدور آلية تبادل المعلومات، يمكن تقديم الإرشادات إلى أصحاب المصلحة الذين يسعون إلى الحصول على المساعدة في تطوير مقترحاتهم الخاصة بالمشروعات. ومن شأن ذلك أن يساعد في إنجاز جزء من ولاية الأمانة التي لم تحتل حتى الآن موقعاً محورياً
    Il se peut que la Caisse puisse vider les locaux qu'elle occupe dans la Maison de l'Ouganda et réinstaller dans ses locaux actuels le personnel qui y travaille, ce qui permettrait d'économiser quelque 82 000 dollars par an. UN وسيكون باستطاعة الصندوق أن يخلي مكاتبه في دار أوغندا وينقل موظفيه إلى مكاتبه الحالية، مما سيتيح توفير مبلغ سنوي في حدود 000 82 دولار.
    Jusque-là, l'instance se déroulerait à huis clos et serait confidentielle, ce qui permettrait d'empêcher toute publicité sur l'affaire et de protéger l'intérêt des États. UN ويكون اﻹجراء المتبع عند هذه النقطة محصورا في غرفة المشاورات وسريا مما يحول دون إذاعة القضية على المﻷ ويحمي مصالح الدول.
    L'équipe du Viet Nam avait été invitée à partager l'expérience qu'elle avait acquise en tant qu'équipe d'un pays pilote pour le plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, ce qui permettrait d'obtenir des données préliminaires sur l'impact de la réforme au niveau des pays. UN ودعي فريق فييت نام القطري إلى مشاطرة خبرته كبلد رائد بالنسبة ﻹطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية وسيكون عرضه بمثابة إشارة أولية إلى أثر اﻹصلاح على المستوى القطري.
    L'équipe du Viet Nam avait été invitée à partager l'expérience qu'elle avait acquise en tant qu'équipe d'un pays pilote pour le plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, ce qui permettrait d'obtenir des données préliminaires sur l'impact de la réforme au niveau des pays. UN ودعي الفريق القطري لفييت نام لعرض تجربته باعتبار هذا البلد بلدا تجريبيا في مجال إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية. ومن شأن العرض أن يكون بيانا أوليا ﻷثر اﻹصلاح على الصعيد القطري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد