Peut-être est-ce précisément parce qu'on ne dispose pas d'informations fiables, comme l'indique le rapport. | UN | وربما كان ذلك على وجه الدقة ﻷن ليس هناك معلومات جديرة بالثقة متاحة كما هو مبين في التقرير. |
comme l'indique l'état I, le FNUAP a encaissé, en 1993, un montant de 267 297 dollars au titre de la participation aux coûts. | UN | وخلال عام ١٩٩٣، تلقيت مساهمات فـي تقاسم التكاليف بلغت ٢٩٧ ٢٦٧ دولارا، على النحو المبين في البيان اﻷول. |
comme l'indique aussi le tableau 8, bon nombre de ces rubriques se retrouvent dans d'autres chapitres d'Action 21. | UN | وكما هو مبين أيضا في الجدول ٨، يرد ذكر كثير من هذه المجموعات العامة لﻷنشطة في فصول أخرى من جدول أعمال القرن ٢١. |
comme l'indique l'équipe spéciale dans son rapport, on s'efforcera de faciliter les permutations de fonctionnaires entre le Bureau et le PNUD. | UN | وكما ورد في تقرير فرقة العمل، ستبذل الجهود لتيسير تناوب الموظفين بين مكتب خدمات المشاريع وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
comme l'indique la déclaration liminaire, le nombre de femmes parlementaires a doublé au cours des trois dernières années. | UN | وكما جاء في البيان الاستهلالي، فإن عدد النساء في البرلمان قد تضاعف في السنوات الثلاث الأخيرة. |
comme l'indique le deuxième rapport, la législation et les politiques vietnamiennes garantissent aux hommes et aux femmes des droits égaux en matière de prestations familiales. | UN | كما جاء في التقرير الثاني، يكفل قانون فييت نام كما تكفل سياساتها تساوي حقوق الرجل والمرأة في الإستحقاقات العائلية. |
Il y a encore inégalité à cet égard comme l'indique la réponse relative à l'article 2 figurant dans le présent rapport. | UN | 79 - لا يزال عدم المساواة قائما في هذا المجال كما ورد في الرد بموجب المادة 2 من هذا التقرير. |
comme l'indique le rapport dont nous sommes saisis, la coopération entre la République fédérale de Yougoslavie et le Tribunal est un processus à la fois complexe et compliqué. | UN | والتعاون بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والمحكمة عملية معقدة كما هو مبين في التقرير المعروض علينا. |
Le taux d'activité des femmes varie considérablement d'un État à l'autre, comme l'indique le tableau suivant. | UN | وتتفاوت نسب اشتراك المرأة في العمل تفاوتا كبيرا من ولاية ﻷخرى كما هو مبين في الجدول التالي: |
Il existe également des sentences favorisant l'adoption du nom de famille de la femme par l'homme, comme l'indique le jugement ci-dessous : | UN | وصدرت أحكام أيضاً تؤيد استخدام الرجل الاسم الأخير لزوجته، كما هو مبين في الحكم المدرج أدناه: |
:: Fournir du personnel convenablement préparé et de l'équipement, comme l'indique l'accord qu'ils signent avec l'ONU; | UN | :: توفير الأفراد المجهزين حسب الأصول والمعدات، على النحو المبين في الاتفاق الموقع منها مع الأمم المتحدة |
comme l'indique la Stratégie, la problématique hommes-femmes doit être traitée en priorité pour renforcer l'efficacité de la Convention. | UN | وهذه مسألة ذات أولوية لدى تناول زيادة فعالية الاتفاقية على النحو المبين في الاستراتيجية. |
comme l'indique le rapport national, la Tanzanie est partie à toutes les conventions de l'OIT. | UN | وكما هو مبين في تقريرنا الوطني، فإن تنزانيا طرف في اتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
comme l'indique le tableau présenté plus haut, une augmentation de 54 postes et de 2 emplois de temporaire est prévue. | UN | وكما هو مبين في الجدول أعلاه، يمثل مستوى ملاك الموظفين المقترح زيادة قدرها 54 وظيفة ومنصبان. |
comme l'indique la Déclaration du Millénaire, nous avons une responsabilité collective de faire respecter les principes de la dignité humaine et de l'égalité au niveau mondial. | UN | وكما ورد في بيان قمة الألفية، نحن علينا مسؤولية جماعية للتمسك بمبادئ الكرامة الإنسانية والمساواة على الصعيد العالمي. |
comme l'indique le rapport du Secrétaire général, d'autres États se heurtent au même problème. | UN | وكما ورد في تقرير الأمين العام، تواجه دول أخرى هذا التحدي. |
comme l'indique le même paragraphe, ces besoins feraient l'objet d'un rapport distinct élaboré à l'issue d'une évaluation plus poussée. | UN | وكما جاء في الفقرة نفسها سيجري تناول هذه الاحتياجات في تقرير منفصل بعد تقييمها على نحو أوفى. |
Toutefois, comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, l'aide financière et technique devra être maintenue pour assurer l'application effective de ces textes. | UN | ولكن، كما جاء في تقرير الأمين العام، سيقتضي التطبيق الفعال لهذه القوانين استمرار المساعدات المالية والتقنية. |
L'année à l'examen a été, comme l'indique le rapport, l'une des plus chargées dans l'histoire du Conseil de sécurité. | UN | ولقد كانت السنة قيد المراجعة، كما ورد في التقرير، أكثر السنوات ازدحاما بالعمل في تاريخ مجلس الأمن. |
comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, des personnes effectuent des parcours maritimes dangereux pour traverser les frontières clandestinement, parcours qui continuent à se solder par des décès. | UN | وكما يشير الأمين العام في تقريره، ما زالت الرحلات البحرية المحفوفة بالمخاطر التي يقوم بها البعض سراً عبر الحدود تفضي إلى وقوع خسائر في الأرواح. |
comme l'indique le tableau 3, le déficit de trésorerie prévu pour le seul budget ordinaire est de l'ordre de 19,5 millions de dollars. | UN | وعلى النحو المبين في الجدول 3 أدناه، من المتوقع حدوث نقص قدره 19.5 مليون دولار تقريبا فيما يتعلق بالميزانية العادية. |
Nous croyons également comprendre que ceci est < < dû à des circonstances extraordinaires > > , comme l'indique le paragraphe 9 du projet de rapport. | UN | كما أننا نفهم أن ذلك يعزى إلى ظروف استثنائية حسبما ورد في الفقرة 9 من مشروع التقرير. |
comme l'indique le projet de résolution, ce droit serait exercé uniquement lorsque les positions de l'Union européenne auraient été mises en cause. | UN | وكما ذكر في مشروع القرار، فإن هذا القرار لن يمارس إلا إذا أثيرت التساؤلات بشأن مواقف الاتحاد الأوروبي. |
comme l'indique la Charte du NEPAD, les Africains doivent être les architectes de leurs propres progrès continus. | UN | وكما يرد في ميثاق الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، يجب أن يبني الأفارقة نهضتهم المستدامة بأنفسهم. |
Le défi, comme l'indique le rapport Brahimi lui-même, est l'établissement de mandats clairs, crédibles et réalisables. | UN | وكما يبين تقرير الإبراهيمي ذاته، فإن التحدي يتمثل في إنشاء ولايات واضحة وموثوق بها ويمكن تحقيقها. |
comme l'indique le rapport, les réponses des États Membres portent essentiellement sur les buts et principes de la Charte des Nations Unies qui sont au coeur de toute cette question. | UN | وإن تركيز مختلف ردود الدول الأعضاء، على النحو المشار إليه في التقرير، هو على مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة، التي تشكل لب المسألة برمتها. |
Cette situation est alarmante et comme l'indique de façon tout à fait juste le Programme des Nations Unies pour le développement, les Objectifs du Millénaire pour le développement ne se réaliseront pas par une approche classique. | UN | وتلك الحالة مثيرة للانزعاج، وكما أشار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بحق، لن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية بنهج معتاد. |