Il a permis d'améliorer et d'augmenter sensiblement les communications entre le Siège et le personnel des missions. | UN | وقد حقق هذا المركز تحسنا وزيادة كبيرين في الاتصالات بين المقر وموظفي اﻷمم المتحدة العاملين في الميدان. |
Il a permis d'améliorer et d'augmenter sensiblement les communications entre le Siège et le personnel des missions. | UN | وقد حقق هذا المركز تحسنا وزيادة كبيرين في الاتصالات بين المقر وموظفي اﻷمم المتحدة العاملين في الميدان. |
Cela assurera de meilleures communications entre les différentes régions du Guatemala. | UN | وذلك سيكفل تحسين الاتصال بين مختلف المناطق في غواتيمالا. |
Parmi les résultats immédiats escomptés figurait l'amélioration des communications entre les PMA parties et les secrétariats de la Convention et du FEM. | UN | وكان من النتائج الفورية المتوقعة من هذا المشروع تحسين الاتصال بين الأطراف من أقل البلدان نمواً وأمانتي الاتفاقية والمرفق. |
Dans ce contexte, les consulats du Guatemala de plusieurs pays proposent gratuitement des services de vidéoconférence facilitant les communications entre les migrants et leurs familles au Guatemala. | UN | وفي هذا السياق، تقدم قنصليات غواتيمالا في بعض البلدان خدمات مجانية للاتصال عبر الفيديو تسهل التواصل بين المهاجرين وأفراد أسرهم في غواتيمالا. |
L'unité de transmissions militaires établirait les communications entre le quartier général de la Force, les postes de commandement des bataillons et d'autres sites désignés, selon les besoins. | UN | وستقيم وحدة اﻹشارة العسكرية اتصالات بين مقر القوة ومقر الكتائب وغيرها من الوحدات المعينة حسب الاقتضاء. |
On prévoit un montant de 49 400 dollars pour les communications entre la zone de la mission et le Siège ainsi que pour les communications intérieures. | UN | يقدر أنه يلزم مبلغ ٤٠٠ ٤٩ دولار لتغطية تكلفة الاتصالات بين منطقة البعثة والمقر الرئيسي والاتصالات داخل البلد. |
Le FNUAP Moldova et l'Église orthodoxe ont également travaillé ensemble sur la sensibilisation aux aspects juridiques de la violence familiale et sur le renforcement des communications entre les communautés religieuses et les autorités publiques. | UN | وتعاونا كذلك على زيادة الوعي القانوني بالعنف المنزلي، وتعزيز الاتصالات بين المجتمعات الدينية والسلطات العامة. |
Il est cependant troublant de constater un tel manque de clarté dans les communications entre la MINUAR et le Siège quant à savoir quelles règles étaient en vigueur. | UN | غير أنه من المقلق أن تفتقر الاتصالات بين البعثة والمقر إلى الوضوح فيما يتعلق بتحديد القواعد السارية المفعول. |
Dans le secteur de la santé, les mauvaises communications entre les entrepôts et les hôpitaux ont contribué aux retards enregistrés dans l'approvisionnement des services de santé. | UN | وفي القطاع الصحي، تساهم رداءة الاتصالات بين المخازن والمستشفيات في نشوء حالات التأخر في جمع المرافق الصحية لﻹمدادات. |
De leur avis, le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, en particulier, avait bien amélioré les communications entre l'ONU et leurs gouvernements. | UN | وكان رأيهم أن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، بوجه خاص، قد حقق الكثير من ناحية تحسين الاتصالات بين الأمم المتحدة وحكوماتهم. |
Ce projet, qui porte sur les communications entre les membres de l'OICV, vise à promouvoir l'application et le respect uniformes des IFRS. | UN | والهدف المنشود من هذا المشروع هو تيسير الاتصالات بين أعضاء المنظمة بغرض تعزيز الاتساق في تطبيق وإنفاذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
Ces activités sont axées autour des thèmes suivants : sensibilisation, conférences mondiales bisannuelles, publications, recrutement de nouveaux membres à travers le monde et développement des communications entre les membres. Sensibilisation | UN | وتركزت هذه الأنشطة على مجالات العمل التالية: الدعوة، عقد مؤتمرات عالمية كل سنتين، المنشورات، توسيع العضوية في جميع أنحاء العالم، تكثيف الاتصال بين الأعضاء. |
Dans le même ordre d'idées, le développement des communications entre les parties dans la zone du conflit s'est également avéré un moyen pratique d'accroître la coopération et d'instaurer la confiance. | UN | وفي السياق ذاته، تبين أن زيادة الاتصال بين الجانبين في منطقة النزاع هي أيضا وسيلة عملية لزيادة التعاون وبناء الثقة. |
Il convient d'adopter un terme français qui recouvre toutes les formes de communications entre un avocat et son client. | UN | فالمطلوب إيجاد كلمة فرنسية يغطي مدلولها، على نحو ملائم، جميع أشكال الاتصال بين المحامي وموكله. |
Le troisième objectif concerne les communications entre bureaux du Gouvernement. | UN | أما الهدف الثالث للمشروع، فهو يتعلق بضمان الاتصال بين المكاتب الحكومية. |
:: Statistiques détaillées sur les communications entre les réseaux | UN | :: إحصائيات مفصلة عن الاتصال بين الشبكات |
Les communications entre les gouvernements concernant le commerce des produits chimiques énumérés dans les listes seront améliorées. | UN | وستتحسن نوعية التواصل بين الحكومات بشأن الاتجار المقرر بالمواد الكيميائية. |
Les problèmes seront les mêmes aux articles 18 et 19 puisque l’article 19 prévoit aussi des communications entre la Cour et les États Parties et non parties, ces communications n’ayant rien à voir avec des demandes de coopération. | UN | وتنشأ نفس المشاكل في المادتين 18 و19 مادامت المادة 19 تنص أيضا على إجراء اتصالات بين المحكمة والدول، الأطراف وغير الأطراف، مع العلم أن هذه الاتصالات لا علاقة لها بطلبات التعاون. |
1. communications entre la Commission d'enquête et le général Aidid 42 | UN | الرسائل المتبادلة بين اللجنة والجنرال عيديد |
Il est indispensable de renforcer la coopération internationale si l'on veut faciliter les communications entre les différentes institutions des États intervenant dans la lutte contre le terrorisme international. | UN | ومن الضروري دعم التعاون الدولي لتيسير الاتصال فيما بين شتى الهيئات الحكومية العاملة في مجال مكافحة الإرهاب الدولي. |
Au plan législatif, diverses lois et règlements ont été adoptés concernant la sécurité et la confidentialité des documents électroniques et l'efficacité des communications entre les organismes de l'administration publique et avec les citoyens. | UN | وقد قطعت أشواطا طويلة في ميدان التشريعات نحو اعتماد عدة قوانين ونظم بشأن أمن وسرية الوثائق الإلكترونية، وتحقيق كفاءة الاتصالات فيما بين أجهزة الدولة، وفيما بين هذه الأجهزة والمواطنين. |
4. Un réseau de communications entre les États participants a été mis en place pour faciliter les échanges de données. | UN | ٤ - وأقيمت شبكة للاتصالات بين الدول المشتركة لتسهيل تبادل المعلومات. |
La Cour résuma comme suit les communications entre les parties : | UN | وأوجزت المحكمة المراسلات بين الطرفين كما يلي: |
Le développement des échanges, du commerce et des communications entre les hommes et les nations sont autant de tendances positives. | UN | وتمثل الزيادة في التبادل والتجارة والاتصالات بين اﻷفراد واﻷمم اتجاهات إيجابية. |
Toutefois, cette coordination, si elle était un moyen de rationaliser et de simplifier le traitement et l'échange de communications entre les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et les gouvernements, ne devrait pas pour autant empêcher les premiers d'agir, lorsqu'ils le jugeaient nécessaire, à titre individuel dans le cadre de leur propre mandat. | UN | غير أن التنسيق، وإنْ عمل على ترشيد وتبسيط عملية التجهيز وتبادل البلاغات بين الإجراءات الخاصة والحكومات، إلا أنه ينبغي ألا يمنع المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة من العمل بشكل منفرد حين يرون ذلك لازماً في إطار ولاياتهم. |