L'opportunité de la participation du gouvernement ou d'une société du pays d'implantation au capital d'un projet minier est fonction en dernière analyse des conditions particulières à ce pays. | UN | واستصواب مشاركة حكومة بلد مضيف أو إحدى شركاته في رأس مال مشروع تعدين يعتمد، في نهاية المطاف، على الظروف الخاصة بكل بلد. |
Étant donné que c'était souvent au sein de la famille que se manifestait la violence, il a été jugé nécessaire d'examiner les conditions particulières dans lesquelles elle se déclenchait. | UN | ورئي أنه، ازاء كون العنف يقع، في أحيان كثيرة، ضمن محيط اﻷسرة فمن الضروري دراسة الظروف الخاصة التي يقع في اطارها. |
vi) Toutes conditions particulières auxquelles la nomination pourrait être soumise; | UN | ' 6` أي شروط خاصة قد تكون سارية؛ |
vi) Toutes conditions particulières auxquelles la nomination pourrait être soumise; | UN | ' 6` أي شروط خاصة قد تكون سارية؛ |
Un système d'administration publique donné est toujours façonné par les conditions particulières de l'État en question. | UN | وأن نظاما معينا لﻹدارة العامة إنما يتشكل دوما من الظروف المحددة للدولة المعنية. |
Bon nombre de membres du système global de préférences commerciales entre pays en développement (SGPC) offrent des conditions particulières d'accès aux PMA qui participent à ce mécanisme. | UN | وفي إطار النظام الشامل لﻷفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية، يمنح العديد من اﻷعضاء في النظام بعض الشروط الخاصة للوصول الى اﻷسواق الى أقل البلدان نموا المشتركة في هذا الترتيب. |
Dans la pratique, chaque ZFE doit être adaptée aux conditions particulières d'un pays et d'un lieu. | UN | ففي الممارسة، يتعين تكييف كل منطقة اقتصادية حرة مع الظروف الخاصة بكل بلد وكل مكان. |
Les mesures prises à cet effet tiennent compte des conditions particulières dans lesquelles vivent souvent les enfants roms et privilégient la concertation entre les ministères et les administrations locales concernées. | UN | وتراعي الإجراءات التعليمية المقررة الظروف الخاصة التي يعيشها طلاب الروما في كثير من الأحيان، وتعزز تنسيق العمل بين الوزارات وأي سلطات حكومية محلية معنية. |
Il est notamment impossible d'établir des cahiers des charges standard pour de nombreux contrats de service, ceux-ci devant être élaborés en fonction des conditions particulières de chaque mission. | UN | ولا يمكن وضع مواصفات عامة للعديد من عقود الخدمات نظرا إلى أنه يتعين أن تُناسب هذه المواصفات الظروف الخاصة بالبعثة. |
Les conditions particulières à cette catégorie de travailleurs relèveront désormais de la volonté des parties et seront donc de nature contractuelle. | UN | ومن الآن فصاعداً، تعتمد الظروف الخاصة لهذه الفئة من العمال على إرادة الطرفين، وتصبح بالتالي ذات طابع تعاقدي. |
Les mécanismes de coordination et de participation spécifiques dépendront des conditions particulières de chaque pays. | UN | وتتوقف الآليات المخصصة للتنسيق والمشاركة على الظروف الخاصة لكل بلد. |
vi) Toutes conditions particulières auxquelles la nomination pourrait être soumise; | UN | ' 6` أي شروط خاصة قد تكون سارية؛ |
vi) Toutes conditions particulières auxquelles la nomination pourrait être soumise; | UN | ' 6` أي شروط خاصة قد تكون سارية؛ |
vi) Toutes conditions particulières auxquelles la nomination pourrait être soumise; | UN | `6 ' أي شروط خاصة قد تكون سارية؛ |
vi) Toutes conditions particulières auxquelles la nomination pourrait être soumise. | UN | `6 ' أي شروط خاصة قد تكون سارية.؛ |
Étant donné les conditions particulières qui prévalent en Chine et au vu de notre expérience, ma délégation voudrait souligner les points suivants. | UN | واستنادا إلى الظروف المحددة للصين والى تجربتنا، يود وفدي أن يؤكد على النقاط التالية. |
conditions particulières relatives à l'augmentation des plafonds de responsabilité prévues dans les < < Conditions générales de mission > > en vigueur au 1er janvier 1995 | UN | فيما يلي الشروط الخاصة لزيادة الحدود القصوى للمسؤولية بموجب " الشروط العامة للمهمة " حتى 1 كانون الثاني/يناير 1995: |
La résolution prévoyait également que, si des conditions particulières l'exigeaient, le Secrétaire général pouvait, s'il le jugeait à propos, autoriser le voyage en première classe. | UN | ونص القرار على أن يسمح اﻷمين العام بالسفر بالدرجة اﻷولى، وفقا لتقديره، عندما تسوغ ذلك ظروف خاصة. |
Chaque région devrait mener sa propre évaluation régionale avec des structures qu'elle aura elle-même conçues, en tenant compte de ses conditions particulières et des mécanismes régionaux existants. | UN | وينبغي أن تضطلع كل منطقة بإجراء تقييم علمي إقليمي خاص بها عن طريق آلية هيكلية من تصميمها، مع مراعاة الأوضاع الخاصة لكل منطقة والآليات الإقليمية القائمة. |
Les opérateurs de transport ne peuvent pas exiger du voyageur handicapé qu'il remplisse des conditions particulières pour accéder à leurs services. | UN | ولا يجوز لمتعهدي النقل أن يطلبوا من المسافرين ذوي الإعاقة استيفاء مقتضيات أو شروط محددة للاستفادة من خدمات النقل العام. |
conditions particulières | UN | شروط محدَّدة |
Un autre instrument de coordination destiné aux pays se trouvant dans des conditions particulières est le cadre stratégique. | UN | ٩٤ - وهناك أداة تنسيق أخرى للبلدان المتضررة بظروف خاصة هى اﻹطار الاستراتيجي. |
53. Les dirigeants décident d'échanger, de transférer, d'utiliser ou d'allouer des ressources pour des objectifs spécifiques dans des conditions particulières. | UN | ٥٣ - وتقرر الإدارة تبادل أو نقل أو استخدام أو تخصيص الموارد ﻷغراض محددة بشروط محددة. |
Il soumet une liste de 11 agents pathogènes à des conditions particulières s'agissant des activités citées précédemment. | UN | وتخضع قائمة من أحد عشر عاملا إمراضيا لشروط خاصة عندما يتعلق الأمر بالأنشطة السالفة الذكر. |
- instaureront, en faveur de ces enfants, des conditions particulières d'audition visant à en diminuer les effets traumatisants et à accroître la crédibilité de leurs déclarations dans le respect de leur dignité. " | UN | - وأن تضع لصالح هؤلاء اﻷطفال النظام المناسب لسماع الدعوى لكي يُضمن الاحترام لكرامتهم، وتقلّل إلى أدنى حد اﻵثار المؤذية ويُعزّز الوزن الواجب اعطاؤه ﻷقوالهم " . |
Des conditions particulières doivent être réunies pour y avoir droit. | UN | ولا بد من تلبية شروط معينة للاستفادة منها. |
Les systèmes de gestion de l’environnement et les pratiques appropriées aux conditions particulières peuvent permettre aux entreprises de maîtriser leur impact sur l’environnement et les inciter à considérer la viabilité comme une question essentielle du point de vue commercial. | UN | ويمكن لنظم اﻹدارة البيئية والممارسات الملائمة لظروف خاصة أن تساعد قطاع اﻷعمال التجارية على التحكم في آثاره البيئية وحفز إذكاء الوعي بالاستدامة بوصف ذلك مسألة رئيسية في اﻷعمال التجارية. |
Les services du Ministère de la défense et les autorités qui en relèvent s'efforcent d'établir de manière ciblée le nombre de personnes employées à des conditions particulières. | UN | 310- وتقوم إدارات وزارة الدفاع والسلطات التابعة لها بشكل عام بعمل موجه إلى عدد من الأشخاص المعينين بشروط خاصة. |