"conditions particulières" - Translation from French to Arabic

    • الظروف الخاصة
        
    • شروط خاصة
        
    • الظروف المحددة
        
    • الشروط الخاصة
        
    • ظروف خاصة
        
    • الأوضاع الخاصة
        
    • شروط محددة
        
    • شروط محدَّدة
        
    • بظروف خاصة
        
    • بشروط محددة
        
    • لشروط خاصة
        
    • اعطاؤه ﻷقوالهم
        
    • شروط معينة
        
    • لظروف خاصة
        
    • بشروط خاصة
        
    L'opportunité de la participation du gouvernement ou d'une société du pays d'implantation au capital d'un projet minier est fonction en dernière analyse des conditions particulières à ce pays. UN واستصواب مشاركة حكومة بلد مضيف أو إحدى شركاته في رأس مال مشروع تعدين يعتمد، في نهاية المطاف، على الظروف الخاصة بكل بلد.
    Étant donné que c'était souvent au sein de la famille que se manifestait la violence, il a été jugé nécessaire d'examiner les conditions particulières dans lesquelles elle se déclenchait. UN ورئي أنه، ازاء كون العنف يقع، في أحيان كثيرة، ضمن محيط اﻷسرة فمن الضروري دراسة الظروف الخاصة التي يقع في اطارها.
    vi) Toutes conditions particulières auxquelles la nomination pourrait être soumise; UN ' 6` أي شروط خاصة قد تكون سارية؛
    vi) Toutes conditions particulières auxquelles la nomination pourrait être soumise; UN ' 6` أي شروط خاصة قد تكون سارية؛
    Un système d'administration publique donné est toujours façonné par les conditions particulières de l'État en question. UN وأن نظاما معينا لﻹدارة العامة إنما يتشكل دوما من الظروف المحددة للدولة المعنية.
    Bon nombre de membres du système global de préférences commerciales entre pays en développement (SGPC) offrent des conditions particulières d'accès aux PMA qui participent à ce mécanisme. UN وفي إطار النظام الشامل لﻷفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية، يمنح العديد من اﻷعضاء في النظام بعض الشروط الخاصة للوصول الى اﻷسواق الى أقل البلدان نموا المشتركة في هذا الترتيب.
    Dans la pratique, chaque ZFE doit être adaptée aux conditions particulières d'un pays et d'un lieu. UN ففي الممارسة، يتعين تكييف كل منطقة اقتصادية حرة مع الظروف الخاصة بكل بلد وكل مكان.
    Les mesures prises à cet effet tiennent compte des conditions particulières dans lesquelles vivent souvent les enfants roms et privilégient la concertation entre les ministères et les administrations locales concernées. UN وتراعي الإجراءات التعليمية المقررة الظروف الخاصة التي يعيشها طلاب الروما في كثير من الأحيان، وتعزز تنسيق العمل بين الوزارات وأي سلطات حكومية محلية معنية.
    Il est notamment impossible d'établir des cahiers des charges standard pour de nombreux contrats de service, ceux-ci devant être élaborés en fonction des conditions particulières de chaque mission. UN ولا يمكن وضع مواصفات عامة للعديد من عقود الخدمات نظرا إلى أنه يتعين أن تُناسب هذه المواصفات الظروف الخاصة بالبعثة.
    Les conditions particulières à cette catégorie de travailleurs relèveront désormais de la volonté des parties et seront donc de nature contractuelle. UN ومن الآن فصاعداً، تعتمد الظروف الخاصة لهذه الفئة من العمال على إرادة الطرفين، وتصبح بالتالي ذات طابع تعاقدي.
    Les mécanismes de coordination et de participation spécifiques dépendront des conditions particulières de chaque pays. UN وتتوقف الآليات المخصصة للتنسيق والمشاركة على الظروف الخاصة لكل بلد.
    vi) Toutes conditions particulières auxquelles la nomination pourrait être soumise; UN ' 6` أي شروط خاصة قد تكون سارية؛
    vi) Toutes conditions particulières auxquelles la nomination pourrait être soumise; UN ' 6` أي شروط خاصة قد تكون سارية؛
    vi) Toutes conditions particulières auxquelles la nomination pourrait être soumise; UN `6 ' أي شروط خاصة قد تكون سارية؛
    vi) Toutes conditions particulières auxquelles la nomination pourrait être soumise. UN `6 ' أي شروط خاصة قد تكون سارية.؛
    Étant donné les conditions particulières qui prévalent en Chine et au vu de notre expérience, ma délégation voudrait souligner les points suivants. UN واستنادا إلى الظروف المحددة للصين والى تجربتنا، يود وفدي أن يؤكد على النقاط التالية.
    conditions particulières relatives à l'augmentation des plafonds de responsabilité prévues dans les < < Conditions générales de mission > > en vigueur au 1er janvier 1995 UN فيما يلي الشروط الخاصة لزيادة الحدود القصوى للمسؤولية بموجب " الشروط العامة للمهمة " حتى 1 كانون الثاني/يناير 1995:
    La résolution prévoyait également que, si des conditions particulières l'exigeaient, le Secrétaire général pouvait, s'il le jugeait à propos, autoriser le voyage en première classe. UN ونص القرار على أن يسمح اﻷمين العام بالسفر بالدرجة اﻷولى، وفقا لتقديره، عندما تسوغ ذلك ظروف خاصة.
    Chaque région devrait mener sa propre évaluation régionale avec des structures qu'elle aura elle-même conçues, en tenant compte de ses conditions particulières et des mécanismes régionaux existants. UN وينبغي أن تضطلع كل منطقة بإجراء تقييم علمي إقليمي خاص بها عن طريق آلية هيكلية من تصميمها، مع مراعاة الأوضاع الخاصة لكل منطقة والآليات الإقليمية القائمة.
    Les opérateurs de transport ne peuvent pas exiger du voyageur handicapé qu'il remplisse des conditions particulières pour accéder à leurs services. UN ولا يجوز لمتعهدي النقل أن يطلبوا من المسافرين ذوي الإعاقة استيفاء مقتضيات أو شروط محددة للاستفادة من خدمات النقل العام.
    conditions particulières UN شروط محدَّدة
    Un autre instrument de coordination destiné aux pays se trouvant dans des conditions particulières est le cadre stratégique. UN ٩٤ - وهناك أداة تنسيق أخرى للبلدان المتضررة بظروف خاصة هى اﻹطار الاستراتيجي.
    53. Les dirigeants décident d'échanger, de transférer, d'utiliser ou d'allouer des ressources pour des objectifs spécifiques dans des conditions particulières. UN ٥٣ - وتقرر الإدارة تبادل أو نقل أو استخدام أو تخصيص الموارد ﻷغراض محددة بشروط محددة.
    Il soumet une liste de 11 agents pathogènes à des conditions particulières s'agissant des activités citées précédemment. UN وتخضع قائمة من أحد عشر عاملا إمراضيا لشروط خاصة عندما يتعلق الأمر بالأنشطة السالفة الذكر.
    - instaureront, en faveur de ces enfants, des conditions particulières d'audition visant à en diminuer les effets traumatisants et à accroître la crédibilité de leurs déclarations dans le respect de leur dignité. " UN - وأن تضع لصالح هؤلاء اﻷطفال النظام المناسب لسماع الدعوى لكي يُضمن الاحترام لكرامتهم، وتقلّل إلى أدنى حد اﻵثار المؤذية ويُعزّز الوزن الواجب اعطاؤه ﻷقوالهم " .
    Des conditions particulières doivent être réunies pour y avoir droit. UN ولا بد من تلبية شروط معينة للاستفادة منها.
    Les systèmes de gestion de l’environnement et les pratiques appropriées aux conditions particulières peuvent permettre aux entreprises de maîtriser leur impact sur l’environnement et les inciter à considérer la viabilité comme une question essentielle du point de vue commercial. UN ويمكن لنظم اﻹدارة البيئية والممارسات الملائمة لظروف خاصة أن تساعد قطاع اﻷعمال التجارية على التحكم في آثاره البيئية وحفز إذكاء الوعي بالاستدامة بوصف ذلك مسألة رئيسية في اﻷعمال التجارية.
    Les services du Ministère de la défense et les autorités qui en relèvent s'efforcent d'établir de manière ciblée le nombre de personnes employées à des conditions particulières. UN 310- وتقوم إدارات وزارة الدفاع والسلطات التابعة لها بشكل عام بعمل موجه إلى عدد من الأشخاص المعينين بشروط خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more