Notre mission permanente à New York, en collaboration avec le Bureau de l'ACCT, pourrait amorcer les consultations à cet égard. | UN | ويمكن لبعثتنا الدائمة في نيويورك أن تشرع في التعاون مع مكتب الوكالة، في إجراء مشاورات في هذا الصدد. |
Les deux organes devraient tenir des consultations à ce sujet. | UN | وينبغي إجراء مشاورات في هذا الصدد بين الهيئتين. |
Le Directeur général était prié de faire rapport sur les résultats de ces consultations à la session de fond de 2011 du Conseil. | UN | وطلب المجلس إلى المدير العام أن يقدم إليه تقريرا عن نتائج هذه المشاورات في دورته الموضوعية لعام 2011. |
Le Plan d'action contient neuf descriptifs de projet classés par ordre de priorité à la suite de consultations à l'échelle du pays. | UN | وتتألف خطة التكيف الوطنية من 9 مخططات مشاريع مرتبة حسب الأولوية من المشاورات على نطاق البلد. |
De mon point de vue, la décision de transformer le processus de réforme, le faisant passer du stade des consultations à celui de négociations réelles et utiles, est une décision importante, voire historique. | UN | وأعتقد أنه سيكون قرارا هاما بل قرارا تاريخيا لو مضينا قدما بعملية الإصلاح من مرحلة المشاورات إلى مفاوضات حقيقية ومجدية. |
En outre, la tenue de consultations à l'échelle régionale a permis de passer en revue les situations propres à chacune des régions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن إجراء مشاورات على المستوى الإقليمي مكّن من دراسة السياقات المحددة لكل إقليم. |
M. Denktas a de nouveau fait savoir qu'il souhaitait entreprendre des consultations à Chypre et avec le Gouvernement turc. | UN | وكرر السيد دنكتاش رغبته في إجراء مشاورات في قبرص مع حكومة تركيا. |
Prévoyez-vous des consultations par petits groupes ou des consultations plénières? Est-ce que la session d'organisation sera reprise dès que les consultations à propos de ces questions auront abouti à des résultats? | UN | فهل المنتوى إجراء مشاورات في مجموعات صغيرة أو إجراء مشاورات للهيئة بكاملها؟ وهل ستطرح هذه المسائل على الدورة التنظيمية المستأنفة للبت فيها بمجرد أن يكتمل التشاور بشأنها؟ |
Il a souhaité soumettre ces projets à la société civile et a organisé des consultations à cet effet. | UN | وأظهرت الحكومة اهتماماً بعرض مشاريع القوانين على المجتمع المدني وأجرت مشاورات في هذا الشأن. |
Le consentement des États parties implique la nécessité de mener des consultations à tous les stades des opérations. | UN | واستطرد قائلا إن الحصول على موافقة الدول الأطراف في النزاع تقتضي بالضرورة إجراء مشاورات في جميع مراحل العمليات. |
Mesure recommandée: Si aucun renseignement n'est reçu, il faudrait prévoir de nouvelles consultations à la centième session. | UN | الإجراءات الموصى باتخاذها: إذا لم ترد معلومات، فسينبغي أن تدرج المشاورات في الدورة السابعة والتسعين. |
Il a saisi cette occasion pour réaffirmer son intention de poursuivre ces consultations à la treizième session du Groupe de travail spécial. | UN | واغتنم الرئيس هذه الفرصة ليؤكد مجدداً عزمه المضي في هذه المشاورات في الدورة الثالثة عشرة لفريق الالتزامات الإضافية. |
Ils ont décidé de poursuivre ces consultations à la fin de 2012. | UN | وقررت استئناف المشاورات في أواخر عام 2012. |
:: Mobiliser des fonds en vue de faciliter les consultations à mener à l'échelon national ou régional; | UN | :: تأمين التمويل اللازم لتيسير المشاورات على المستويين القطري والإقليمي |
Il est à espérer que les organisations régionales serviront de forum pour ces consultations à différents niveaux. | UN | ومن المأمول أن تكون المنظمات الإقليمية بمثابة محفل لهذه المشاورات على مختلف المستويات. |
Ils encouragent néanmoins le Président à faciliter les échanges en invitant tout participant aux consultations à prendre la parole à tout moment, indépendamment de l'ordre de la liste établie lorsque le débat l'exige. | UN | ويشجع أعضاء مجلس الأمن الرئيس على تيسير التفاعل بدعوة أي مشترك في المشاورات إلى التكلم في أي وقت، بغض النظر عن الترتيب المبين في قائمة المتكلمين المحددة سلفا، عندما يقتضي النقاش ذلك. |
Des consultations à tous les niveaux existent désormais, et de nombreuses activités conjointes sur des questions de fond d'intérêt commun ont été entreprises. | UN | وجرت بشكل مستمر مشاورات على كافة الصعد وأنشطة تعاونية عديدة بشأن المسائل الموضوعية ذات الاهتمام المشترك. |
Lors de consultations à huis clos, les membres du Conseil se sont dits préoccupés par la détérioration de la situation sur le plan de la sécurité. | UN | وفي جلسة مشاورات مغلقة، أبدى أعضاء المجلس قلقهم إزاء الحالة الأمنية المتدهورة. |
Il reste cependant de nombreuses questions à résoudre en ce qui concerne les éléments précis à inclure dans le mandat d'une instance permanente, et il est indispensable de procéder à de vastes consultations à cette fin. | UN | بيد أنه تبقى أسئلة كثيرة فيما يتعلق بتفاصيل ولاية المحفل الدائم، ومن الضروري التشاور على نطاق واسع للجمع بينها معاً في إطار واحد. |
Rapport du Président sur les consultations à participation non limitée sur le renforcement de la coopération dans le domaine des politiques publiques internationales relatives à Internet | UN | تقرير الرئيس عن المشاورات المفتوحة بشأن تعزيز التعاون في قضايا السياسات العامة الدولية المتصلة بالإنترنت |
Le travail accompli par l'Ambassadeur Satya Nandan pour coordonner les consultations à l'égard du projet et le mener au consensus mérite toute notre reconnaissance. | UN | كما أن جهود السفير ساتيا ناندان في تنسيق المشاورات بشأن مشروع القرار وتوجيهها نحو توافق اﻵراء تستحق منا كل الامتنان. |
L'Institut devrait présenter les résultats de ses consultations à la Commission lors de sa trente-cinquième session. Contacts | UN | ومن المتوقع أن يقدم المعهد نتائج مشاوراته إلى اللجنة في دورتها الخامسة والثلاثين. |
Le Groupe des 21 souhaite et espère vivement que le Président prenne en charge cette importante question dans le cadre de consultations à la Conférence du désarmement. | UN | وتعرب مجموعة اﻟ١٢ عن رغبتها وأملها الشديدين في أن يتناول الرئيس هذه المسألة الهامة في إطار مشاورات تجرى في مؤتمر نزع السلاح. |
Comme je l'ai déjà dit, il y a eu des consultations à participation non limitée sur ce projet de résolution. | UN | وكما أسلفت القول، فقد أجرينا مشاورات مفتوحة بشأن مشروع القرار هذا. |
Le secrétariat de l'instrument sur le mercure et les institutions concernées devront peut-être avoir d'autres consultations à cet effet et la Conférence des Parties à l'instrument sur le mercure devra peut-être adresser des demandes spécifiques. | UN | وقد يحتاج الأمر إلى مزيد من التشاور في المستقبل بين أمانة صك الزئبق والمؤسسات المعنية، وقد يحتاج الأمر إلى طلبات محدّدة من مؤتمر الأطراف إلى أمانة صك الزئبق. |
Dans cet esprit, nous aimerions réaffirmer notre position constructive et positive vis-à-vis de la poursuite des consultations à ce sujet. | UN | ومن هذا المنطق، نود أن نؤكد من جديد نهجنا الإيجابي والبنَّاء للمشاركة في المزيد من المشاورات حول هذه القضية. |
Offrir aux groupes régionaux un site Internet sécurisé qui leur permettra de tenir des consultations à distance. | UN | تزويد المجموعات الإقليمية بوسيلة مأمونة تُستخدم فيها الإنترنت لإجراء المداولات عن بعد |