En guise d'alternative, une délégation a suggéré d'exiger la représentation légale pour les enfants de moins de 16 ans. | UN | وعوضاً عن ذلك، اقترح أحد الوفود اشتراط التمثيل القانوني للأطفال الأقل من سن 16 سنة. |
Chaque homme est le conservateur du monde et a le droit d'exiger qu'il en soit fait bon usage. | UN | فكل إنسان حارس على العالم ويحق له أن يطلب استخدامه على نحو سليم. |
Enfin, mon gouvernement saisit cette occasion pour demander au Conseil de sécurité d'exiger plutôt de la République démocratique du Congo : | UN | وفي الختام، تغتنم حكومتي هذه الفرصة لتدعو مجلس الأمن إلى أن يطالب بالأحرى جمهورية الكونغو الديمقراطية بما يلي: |
L'Iraq affirme son droit d'exiger une indemnisation légale pour les dommages occasionnés par cette agression. | UN | وإن العراق يثبت حقه في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار والخسائر التي سببها هذا العدوان. |
Quant au Royaume-Uni, également partie à la Déclaration commune, il lui appartient d'exiger que le Gouvernement chinois applique ladite Déclaration. | UN | أما المملكة المتحدة، وهي أيضاً طرف في الاعلان المشترك، فمن حقها أن تطالب الحكومة الصينية بتطبيق اﻹعلان المذكور. |
La communauté internationale devrait continuer d'exiger qu'Israël s'acquitte de ses obligations dans le cadre du droit international. | UN | فينبغي للمجتمع الدولي أن يستمر في مطالبة إسرائيل الانصياع لالتزاماتها المترتبة عليها بموجب القانون الدولي. |
Il précise aussi que l'exigence de transmettre les demandes aux autorités centrales désignées s'entend sans préjudice du droit de tout État partie d'exiger que ces demandes et communications lui soient adressées par la voie diplomatique. | UN | وتنصُّ تلك الفقرة أيضاً على ألاَّ يمسَّ اشتراط توجيه الطلبات إلى السلطات المركزية المعيَّنة بحق الدولة الطرف في أن تشترط توجيه الطلبات والمراسلات عن طريق القنوات الدبلوماسية. |
C'est à l'Assemblée qu'il appartient d'exiger ce changement, ici et auprès des capitales concernées. | UN | ويعود للجمعية شأن الإصرار على هذا التغيير، هنا وفي العواصم المعنية. |
Cette mesure va leur donner une plus grande indépendance et leur permettre d'exiger des conditions de travail décentes. | UN | وستوفر لهم قدرا أكبر من الاستقلال وستمكنهم من المطالبة بظروف عمل كريمة. |
L'Inspecteur estime qu'il est de bonne pratique d'exiger une définition d'emploi aux fins des recrutements. | UN | ويرى المفتش أن من الممارسات الجيدة اشتراط تحديد المواصفات الوظيفية في عمليات تعيين الموظفين. |
En d'autres termes, il n'était pas toujours possible d'exiger que l'aide offerte soit proportionnelle aux besoins. | UN | وبعبارة أخرى، لا يمكن دائماً اشتراط تناسب المساعدة المقدمة مع الاحتياجات. |
L'Inspecteur estime qu'il est de bonne pratique d'exiger une définition d'emploi aux fins des recrutements. | UN | ويرى المفتش أن من الممارسات الجيدة اشتراط تحديد المواصفات الوظيفية في عمليات تعيين الموظفين. |
C'est également une infraction d'exiger de quiconque de fournir un dispositif ou des matières radioactifs ou de menacer d'utiliser de telles matières. | UN | ويعتبر أيضا جريمة أن يطلب شخص من شخص آخر تزويده بجهاز مشع أو مواد مشعة، أو أن يهدد باستخدام هذه المواد. |
Il est courant d'exiger que la personne qui demande le regroupement familial prouve qu'elle est solvable ou gagne un salaire supérieur à un certain montant. | UN | ومن المعتاد أيضا أن يطلب من العائل أن يبرهن على مدى ملاءته أو أن يثبت أنه يحصل على أجر أعلى من حد أدنى معين. |
Israël demande à la communauté internationale d'exiger tout autant des dirigeants palestiniens et de leurs forces de sécurité. | UN | وإسرائيل تهيب بالمجتمع الدولي أن يطالب القيادة الفلسطينية وقوات الأمن التابعة لها بتنفيذ هذه الالتزامات لا بأقل منها. |
Les proches des personnes disparues ont le droit d'exiger le marquage et la protection des lieux où les personnes disparues ont été enterrées. | UN | ولأقارب المفقود الحق في المطالبة بأن يكون مكان دفن الفقيد معلَّماً ومحمياً. |
Les gouvernements ont le droit d'exiger que ces organisations soient démocratiques et responsables, et qu'elles soient authentiquement représentatives. | UN | وللحكومات الحق في أن تطالب بأن تكون هذه المنظمات عُرضة للمساءلة وأن تمثل جمهورها بحق. |
Ceci entraîne le droit d'exiger de l'organisation internationale responsable qu'elle se conforme aux obligations qui sont énoncées dans la troisième partie. | UN | ويعني هذا ضمناً الحق في مطالبة المنظمة الدولية المسؤولة بالامتثال للالتزامات المبينة في الباب الثالث. |
La présente disposition s'entend sans préjudice du droit de tout État Partie d'exiger que ces demandes et communications lui soient adressées par la voie diplomatique et, en cas d'urgence, si les États Parties en conviennent, par l'intermédiaire de l'Organisation internationale de police criminelle, si cela est possible. | UN | ولا يمس هذا الشرط حق أية دولة طرف في أن تشترط توجيه مثل هذه الطلبات والمراسلات إليها عبر القنوات الدبلوماسية، وفي الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان، عن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، إن أمكن ذلك. |
Les femmes n'ont pas toujours la possibilité d'exiger l'utilisation de préservatifs, ce qui les expose à contracter des maladies sexuellement transmissibles (MST). | UN | وقد لا تستطيع المرأة الإصرار على استعمال الرفالات الواقية وبالتالي فإنها قد تتعرض أيضا للإصابة بالأمراض المنقولة جنسيا. |
Le droit de la famille fait interdiction au mari d'exiger le divorce pendant la grossesse de son épouse et s'ils ont un enfant de moins de 1 an. | UN | ويحظر قانون اﻷسرة اﻷزواج من المطالبة بالطلاق بينما زوجاتهم في حالة حمل أو لديهن أطفال دون سن الواحدة. |
Il serait mal avisé, comme l'a suggéré un membre du Comité, d'exiger que ces affaires soient traitées dans un délai précis. | UN | وليس من الحكمة، تأييداً لتصريح أحد أعضاء اللجنة، أن يُطلب معالجة هذه القضايا في مهل محددة. |
Comme indiqué au paragraphe 95 du rapport, l'Administration a accepté, comme le Comité le recommandait, d'exiger que tout fonctionnaire chargé de la gestion des marchés ait suivi au préalable une formation dans ce domaine. | UN | ٧٩ - وحسب المشار إليه في الفقرة 95 من التقرير، وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تشترط على جميع الموظفين تلقي التدريب على إدارة العقود قبل الاضطلاع بالمسؤولية عن إدارة العقود. |
L'information sanitaire permet notamment aux individus de veiller à leur santé et d'exiger de l'État et des autres prestataires la fourniture de services de qualité. | UN | والمعلومات الصحية تمكن الأشخاص، ضمن أمور أخرى، من تعزيز صحتهم الفردية ومطالبة الدولة والجهات الأخرى بتوفير خدمات جيدة. |
Les Etats en question ont légitimement le droit d'exiger de telles garanties, vu qu'ils ont volontairement renoncé à l'option nucléaire lorsque le TNP est entré en vigueur, en 1968. | UN | والمطالبة بهذه الضمانات حق مشروع وعادل للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، وقد تنازلت هذه الدول طواعية عن الخيار النووي عندما أصبحت معاهدة عدم الانتشار سارية المفعول في عام ٨٦٩١. |
Nous sommes tenus d'exiger une action immédiate. | UN | لذلك يتعين علينا أن نطالب باتخاذ تدابير فورية. |
Dit que le Nicaragua a le droit d'exiger la présentation d'un passeport ou d'un document d'identité par les personnes voyageant sur le fleuve San Juan; | UN | تقرر أن لنيكاراغوا الحق في أن تطلب من الأشخاص المسافرين على نهر سان خوان أن يحملوا معهم جواز سفر أو بطاقة هوية؛ |