ويكيبيديا

    "de donner une" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إضفاء
        
    • ومتابعة مدى
        
    • في إعطاء
        
    • أن يُقدر
        
    • لاعطاء
        
    • إعطاء معنى
        
    Aujourd'hui plus que jamais, il est indispensable de donner une portée universelle au cadre juridique international contre la torture. UN ولقد صار من الضروري اليوم، أكثر من أي وقت مضى، إضفاء طابع عالمي على اﻹطار القانوني الدولي لمناهضة التعذيب.
    Depuis 1951, le Gouvernement indien n'a cessé de recourir en vain à ce stratagème pour tenter de donner une certaine légitimité à l'occupation du Cachemire. UN وقد استخدمت الهند هذه الخدعة مرارا وتكرارا منذ عام 1951 محاولة عبثا إضفاء بعض الشرعية على احتلالها لكشمير.
    Quant à la question des limites de temps, le but des propositions de projet est de donner une dimension pluriannuelle aux activités de développement. UN أما فيما يتعلق بمسألة الحدود الزمنية، قال إن الغرض من مقترحات المشاريع هو إضفاء بُعد متعدد السنوات على أنشطة التنمية.
    Il lui incombe de traduire en réalité les droits proclamés par la Constitution et de donner une suite législative aux engagements internationaux et régionaux souscrits par Djibouti. UN والجمعية الوطنية هي المسؤول عن تجسيد الحقوق المنصوص عليها في الدستور على أرض الواقع ومتابعة مدى الوفاء بالتزامات جيبوتي الدولية والإقليمية.
    Je suis consciente du fait que certaines délégations sont plus réticentes que d'autres à l'idée de donner une place à la société civile dans le cadre des travaux de la Conférence du désarmement. UN وإنني أدرك أن بعض الوفود أكثر تردداً من بعضها الآخر في إعطاء دور للمجتمع المدني في أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    d) de donner une estimation des quantités à éliminer dans le secteur de la production et du financement nécessaire à cette fin; UN (د) أن يُقدر الكميات التي ينبغي تخفيض استخدامها تدريجياً في قطاع الإنتاج، والأرصدة ذات الصلة بالنسبة لهذا القطاع؛
    3. Nombre de représentants ont dit que la Conférence offrait un moyen important de donner une nouvelle impulsion à la question de la promotion de la femme et de revitaliser les Stratégies prospectives. UN ٣ - وأكد كثير من الممثلين على أهمية المؤتمر كوسيلة لاعطاء زخم لمسألة النهوض بالمرأة ولاحياء الاستراتيجيات التطلعية.
    Désireuses de donner une qualité nouvelle à ces relations et d'en consolider les fondements juridiques, UN ورغبة منهما في إضفاء صبغة جديدة على هذه العلاقات وتعزيز سندها القانوني،
    Afin de donner une nouvelle vitalité à la zone en tant que mécanisme approprié pour encourager la coopération et le développement, les représentants des États membres de la zone se sont réunis à Brasilia pour travailler sur la base de ce qui avait déjà été réalisé par les pays de la région depuis la deuxième réunion à Abuja. UN ومن أجل إضفاء حيوية متجددة على المنطقة باعتبارها آلية هامة لتعزيز التعاون والتنمية، اجتمع ممثلو الدول اﻷعضاء في برازيليا للبناء على ما أنجزته بلدان المنطقة منذ الاجتماع الثاني في آبوجا.
    Le Rapporteur spécial invite également tous les États n'ayant pas encore répondu au questionnaire à le faire afin de donner une véritable portée aux résultats de cette enquête internationalement entreprise. UN ويدعو المقرر الخاص جميع الدول التي لم ترد بعد على الاستبيان إلى إرسال ردودها حتى يتم إضفاء البعد الحقيقي على نتائج هذا الاستبيان الذي يجري على نطاق دولي.
    Parmi ces objectifs figure celui de donner une dimension sociale et égalitaire à la mondialisation qui ne doit pas être limitée aux marchés financier et monétaire; c'est ainsi que les retombées de la mondialisation seraient plus justes autant pour les pays avancés que pour les pays en développement. UN ومن أهداف هذا الإعلان إضفاء الطابع الاجتماعي والإنساني على العولمة وتوسيع دائرتها المحصورة في الأسواق المالية والتجارية بحيث تتسم عائداتها بالعدالة لكل من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو.
    Mais chaque nation se trouvera renforcée si elle s'y associe et si elle s'efforce de donner une expression concrète à la Déclaration universelle des droits de l'homme, que nous avons signée il y a 50 ans. UN ولكن كل أمة من اﻷمم ستكتسب قوة بالمشاركة فيها، والعمل على إضفاء معنى حقيقي على كلمات اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الذي وقعنا عليه قبل ٥٠ سنة.
    Il faudrait également encourager d'autres régions à élaborer, elles aussi, ce type de cadres, afin de donner une dimension véritablement mondiale aux activités de l'ONU dans ce domaine crucial. UN وينبغي، في الوقت نفسه، تشجيع المناطق الأخرى على أن تضع أيضا أطر عمل من ذلك القبيل من أجل إضفاء طابع عالمي حقيقي على أعمال الأمم المتحدة في هذا المجال البالغ الأهمية.
    Il est en fait difficile de donner une cohérence structurelle au sujet à l'examen, contrairement à celui de la responsabilité des organisations internationales, par exemple, où un modèle peut être trouvé dans le projet d'articles sur la responsabilité de l'État. UN وكان من الصعب في الواقع إضفاء اتساق هيكلي على الموضوع، وهذا لا ينطبق على موضوع مسؤولية المنظمات الدولية، حيث يوجد نموذج في شكل مشاريع مواد بشأن مسؤولية الدول.
    Nous préconisons de donner une dimension mondiale aux obligations énoncées dans le Traité entre les États-Unis d'Amérique et l'Union des Républiques socialistes soviétiques sur l'élimination de leurs missiles à portée intermédiaire et à plus courte portée. UN وندعو إلى إضفاء السمة العالمية على الواجبات المترتبة على الاتفاق المبرم بين الاتحاد السوفيتي والولايات المتحدة الأمريكية بشأن إزالة صواريخهما المتوسطة والقصيرة المدى.
    Il lui incombe de traduire en réalité les droits proclamés par la Constitution et de donner une suite législative aux engagements internationaux et régionaux souscrits par le Mali. UN والجمعية الوطنية هي المسؤول عن ترجمة الحقوق المنصوص عليها في الدستور على أرض الواقع ومتابعة مدى الوفاء بالتزامات مالي الدولية والإقليمية.
    Il lui incombe de traduire en réalité les droits proclamés par la Constitution et de donner une suite législative aux engagements internationaux et régionaux souscrits par Djibouti. UN والجمعية الوطنية هي المسؤول عن تجسيد الحقوق المنصوص عليها في الدستور على أرض الواقع ومتابعة مدى الوفاء بالتزامات جيبوتي الدولية والإقليمية.
    Il a en outre le mérite de donner une nouvelle impulsion au désarmement après tant d'années de stagnation. UN وللمعاهدة أيضا الفضل في إعطاء زخم قوي لعملية نزع السلاح بعد عدة سنوات من الركود.
    La difficulté est de donner une signification culturellement valable à l'utilisation des nouvelles technologies. UN ويتمثل التحدي في إعطاء معنى صحيح ثقافيا لاستعمال التكنولوجيات الجديدة.
    d) de donner une estimation des quantités à éliminer dans le secteur de la production et du financement nécessaire à cette fin; UN (د) أن يُقدر الكميات التي ينبغي تخفيض استخدامها تدريجياً في قطاع الإنتاج، والأرصدة ذات الصلة بالنسبة لهذا القطاع؛
    De l'avis de mon gouvernement, cet événement historique devrait être l'occasion de donner une impulsion nouvelle aux efforts entrepris pour veiller à ce que les enfants vivent dans les meilleures conditions sociales que la communauté mondiale peut leur offrir. UN وترى حكومتي، أن هذا الحدث الهام جدا ينبغي أن يستخدم لاعطاء دفعة جديدة للجهود الرامية إلى أن توفر لﻷطفال أفضل الظروف الاجتماعية التي يمكن أن يقدمها المجتمع العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد