Aujourd'hui plus que jamais, il est indispensable de donner une portée universelle au cadre juridique international contre la torture. | UN | ولقد صار من الضروري اليوم، أكثر من أي وقت مضى، إضفاء طابع عالمي على اﻹطار القانوني الدولي لمناهضة التعذيب. |
Depuis 1951, le Gouvernement indien n'a cessé de recourir en vain à ce stratagème pour tenter de donner une certaine légitimité à l'occupation du Cachemire. | UN | وقد استخدمت الهند هذه الخدعة مرارا وتكرارا منذ عام 1951 محاولة عبثا إضفاء بعض الشرعية على احتلالها لكشمير. |
Quant à la question des limites de temps, le but des propositions de projet est de donner une dimension pluriannuelle aux activités de développement. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة الحدود الزمنية، قال إن الغرض من مقترحات المشاريع هو إضفاء بُعد متعدد السنوات على أنشطة التنمية. |
Il lui incombe de traduire en réalité les droits proclamés par la Constitution et de donner une suite législative aux engagements internationaux et régionaux souscrits par Djibouti. | UN | والجمعية الوطنية هي المسؤول عن تجسيد الحقوق المنصوص عليها في الدستور على أرض الواقع ومتابعة مدى الوفاء بالتزامات جيبوتي الدولية والإقليمية. |
Je suis consciente du fait que certaines délégations sont plus réticentes que d'autres à l'idée de donner une place à la société civile dans le cadre des travaux de la Conférence du désarmement. | UN | وإنني أدرك أن بعض الوفود أكثر تردداً من بعضها الآخر في إعطاء دور للمجتمع المدني في أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
d) de donner une estimation des quantités à éliminer dans le secteur de la production et du financement nécessaire à cette fin; | UN | (د) أن يُقدر الكميات التي ينبغي تخفيض استخدامها تدريجياً في قطاع الإنتاج، والأرصدة ذات الصلة بالنسبة لهذا القطاع؛ |
3. Nombre de représentants ont dit que la Conférence offrait un moyen important de donner une nouvelle impulsion à la question de la promotion de la femme et de revitaliser les Stratégies prospectives. | UN | ٣ - وأكد كثير من الممثلين على أهمية المؤتمر كوسيلة لاعطاء زخم لمسألة النهوض بالمرأة ولاحياء الاستراتيجيات التطلعية. |
Désireuses de donner une qualité nouvelle à ces relations et d'en consolider les fondements juridiques, | UN | ورغبة منهما في إضفاء صبغة جديدة على هذه العلاقات وتعزيز سندها القانوني، |
Afin de donner une nouvelle vitalité à la zone en tant que mécanisme approprié pour encourager la coopération et le développement, les représentants des États membres de la zone se sont réunis à Brasilia pour travailler sur la base de ce qui avait déjà été réalisé par les pays de la région depuis la deuxième réunion à Abuja. | UN | ومن أجل إضفاء حيوية متجددة على المنطقة باعتبارها آلية هامة لتعزيز التعاون والتنمية، اجتمع ممثلو الدول اﻷعضاء في برازيليا للبناء على ما أنجزته بلدان المنطقة منذ الاجتماع الثاني في آبوجا. |
Le Rapporteur spécial invite également tous les États n'ayant pas encore répondu au questionnaire à le faire afin de donner une véritable portée aux résultats de cette enquête internationalement entreprise. | UN | ويدعو المقرر الخاص جميع الدول التي لم ترد بعد على الاستبيان إلى إرسال ردودها حتى يتم إضفاء البعد الحقيقي على نتائج هذا الاستبيان الذي يجري على نطاق دولي. |
Parmi ces objectifs figure celui de donner une dimension sociale et égalitaire à la mondialisation qui ne doit pas être limitée aux marchés financier et monétaire; c'est ainsi que les retombées de la mondialisation seraient plus justes autant pour les pays avancés que pour les pays en développement. | UN | ومن أهداف هذا الإعلان إضفاء الطابع الاجتماعي والإنساني على العولمة وتوسيع دائرتها المحصورة في الأسواق المالية والتجارية بحيث تتسم عائداتها بالعدالة لكل من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
Mais chaque nation se trouvera renforcée si elle s'y associe et si elle s'efforce de donner une expression concrète à la Déclaration universelle des droits de l'homme, que nous avons signée il y a 50 ans. | UN | ولكن كل أمة من اﻷمم ستكتسب قوة بالمشاركة فيها، والعمل على إضفاء معنى حقيقي على كلمات اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الذي وقعنا عليه قبل ٥٠ سنة. |
Il faudrait également encourager d'autres régions à élaborer, elles aussi, ce type de cadres, afin de donner une dimension véritablement mondiale aux activités de l'ONU dans ce domaine crucial. | UN | وينبغي، في الوقت نفسه، تشجيع المناطق الأخرى على أن تضع أيضا أطر عمل من ذلك القبيل من أجل إضفاء طابع عالمي حقيقي على أعمال الأمم المتحدة في هذا المجال البالغ الأهمية. |
Il est en fait difficile de donner une cohérence structurelle au sujet à l'examen, contrairement à celui de la responsabilité des organisations internationales, par exemple, où un modèle peut être trouvé dans le projet d'articles sur la responsabilité de l'État. | UN | وكان من الصعب في الواقع إضفاء اتساق هيكلي على الموضوع، وهذا لا ينطبق على موضوع مسؤولية المنظمات الدولية، حيث يوجد نموذج في شكل مشاريع مواد بشأن مسؤولية الدول. |
Nous préconisons de donner une dimension mondiale aux obligations énoncées dans le Traité entre les États-Unis d'Amérique et l'Union des Républiques socialistes soviétiques sur l'élimination de leurs missiles à portée intermédiaire et à plus courte portée. | UN | وندعو إلى إضفاء السمة العالمية على الواجبات المترتبة على الاتفاق المبرم بين الاتحاد السوفيتي والولايات المتحدة الأمريكية بشأن إزالة صواريخهما المتوسطة والقصيرة المدى. |
Il lui incombe de traduire en réalité les droits proclamés par la Constitution et de donner une suite législative aux engagements internationaux et régionaux souscrits par le Mali. | UN | والجمعية الوطنية هي المسؤول عن ترجمة الحقوق المنصوص عليها في الدستور على أرض الواقع ومتابعة مدى الوفاء بالتزامات مالي الدولية والإقليمية. |
Il lui incombe de traduire en réalité les droits proclamés par la Constitution et de donner une suite législative aux engagements internationaux et régionaux souscrits par Djibouti. | UN | والجمعية الوطنية هي المسؤول عن تجسيد الحقوق المنصوص عليها في الدستور على أرض الواقع ومتابعة مدى الوفاء بالتزامات جيبوتي الدولية والإقليمية. |
Il a en outre le mérite de donner une nouvelle impulsion au désarmement après tant d'années de stagnation. | UN | وللمعاهدة أيضا الفضل في إعطاء زخم قوي لعملية نزع السلاح بعد عدة سنوات من الركود. |
La difficulté est de donner une signification culturellement valable à l'utilisation des nouvelles technologies. | UN | ويتمثل التحدي في إعطاء معنى صحيح ثقافيا لاستعمال التكنولوجيات الجديدة. |
d) de donner une estimation des quantités à éliminer dans le secteur de la production et du financement nécessaire à cette fin; | UN | (د) أن يُقدر الكميات التي ينبغي تخفيض استخدامها تدريجياً في قطاع الإنتاج، والأرصدة ذات الصلة بالنسبة لهذا القطاع؛ |
De l'avis de mon gouvernement, cet événement historique devrait être l'occasion de donner une impulsion nouvelle aux efforts entrepris pour veiller à ce que les enfants vivent dans les meilleures conditions sociales que la communauté mondiale peut leur offrir. | UN | وترى حكومتي، أن هذا الحدث الهام جدا ينبغي أن يستخدم لاعطاء دفعة جديدة للجهود الرامية إلى أن توفر لﻷطفال أفضل الظروف الاجتماعية التي يمكن أن يقدمها المجتمع العالمي. |