À ce jour, la Présidente n'a accordé aucune mesure de grâce présidentielle. | UN | وإلى اليوم، لم يمنح الرئيس أي شكل من أشكال العفو التنفيذي. |
Il fait valoir que le requérant aurait dû former un recours contre les décrets royaux de grâce de 1999. | UN | وتجادل بأنه كان ينبغي لـه الطعن في المراسيم الملكية التي صدرت عام 1999 لمنح العفو. |
Si vous envoyez quelqu'un d'autre lire la demande de grâce, quelqu'un connu des hommes de cette plage, cela pourrait fonctionner. | Open Subtitles | إن أرسلت احداً آخر لإلقاء خطاب العفو شخصاً يعرف الرجل على ذلك الشاطئ، فقد ينجح الأمر |
. Dans le cadre de la première option, les créanciers annulent 50 % de la dette sur une certaine période et rééchelonnent le reste au taux du marché, avec une période de remboursement de 23 ans, y compris un délai de grâce de six ans. | UN | وبموجب أحد هذين الخيارين يقوم الدائنون بشطب ٥٠ في المائة من الديون المستحقة على مدى فترة زمنية معينة وإعادة جدولة البقية بأسعار السوق مع فترة سداد تبلغ ٢٣ عاما بما فيها فترة سماح تبلغ ٦ سنوات. |
Le calendrier des remboursements s'échelonne alors sur 23 ans sans délai de grâce. | UN | وجدول الدفع بالنسبة للخيار الثاني هو ٢٣ سنة بدون فترة سماح. |
La Rapporteuse spéciale a invité le Gouvernement à exercer son droit de grâce dans cette affaire. | UN | وتشجع المقررة الخاصة الحكومة على ممارسة الحق في منح الرأفة في هذه الحالة. |
La deuxième concerne des situations où la loi ne prévoit pas de sanction en cas d'infraction, par exemple en cas de grâce. | UN | ويتعلق النوع الثاني بالحالات التي لا ينص فيها القانون على العقوبة عند انتهاك القانون، وذلك مثلاً بالعفو عن الأشخاص. |
Des condamnations à mort avaient été prononcées dans certains cas et le droit de grâce était garanti. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بصدور أحكام إعدام في بعض الحالات، وبأن حق التماس العفو مكفول. |
Certaines des personnes libérées ont allégué qu'elles avaient été contraintes à admettre leur culpabilité et à signer une demande de grâce. | UN | وادعى بعض الأشخاص المُفرج عنهم أنهم أُجبروا على الاعتراف بذنبهم وعلى التوقيع على طلب للحصول على العفو. |
Il espère que les autorités ne reviendront pas sur la dernière mesure de grâce. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتعذر خرق العفو الأخير. |
En outre, la loi prévoit et régit une procédure de grâce des condamnés à mort. | UN | وتنظم بقانون إجراءات العفو عن المدانين المحكوم عليهم بالإعدام. |
Il peut également prendre des décrets d'urgence et dispose du droit de grâce, du droit de réduire les peines et du droit d'annuler les procédures pénales en cours. | UN | كما أن للأمير الحاكم الحق في إصدار قرارات طارئة وكذلك الحق في إصدار العفو وتخفيف الأحكام وإلغاء التحقيقات الجنائية. |
Sur l'initiative du Président du Turkménistan, de très nombreuses mesures de grâce sont prises. | UN | وقد تم منح عدد كبير من تدابير العفو بمبادرة من رئيس الجمهورية. |
Il n'est accordé de grâce ou de commutation de peine que si le Président du Mécanisme en décide ainsi dans l'intérêt de la justice et sur la base des principes généraux du droit. | UN | ولا يجوز العفو أو تخفيف الحكم إلا إذا قرر رئيس الآلية ذلك استنادا إلى مصالح العدالة ومبادئ القانون العامة. |
Il n'est accordé de grâce ou de commutation de peine que si le Président du Mécanisme en décide ainsi dans l'intérêt de la justice et sur la base des principes généraux du droit. | UN | ولا يجوز العفو أو تخفيف الحكم إلا إذا قرر رئيس الآلية ذلك استنادا إلى مصالح العدالة ومبادئ القانون العامة. |
Le service de la dette publique est rééchelonné sur 20 ans, avec un délai de grâce de 10 ans. | UN | ووفقا لهذه الشروط تتم إعادة جدولة قروض المساعدة الانمائية الرسمية على مدى ٢٠ سنة مع فترة سماح مدتها ١٠ سنوات. |
Les crédits à l'exportation et les prêts non concessionnels peuvent être rééchelonnés sur 15 ans, avec un délai de grâce pouvant aller jusqu'à huit ans. | UN | ويمكن إعادة جدولة ائتمانات التصدير والقروض الرسمية غير التساهلية على مدى ١٥ سنة تشمل فترة سماح تمتد الى ثماني سنوات. |
Les prêts sont consentis à des conditions préférentielles. Ils prévoient des délais de grâce et sont de longue durée (jusqu'à 15 ans, selon les projets). | UN | وتمنح القروض بشروط ميسرة، مع فترة سماح وأمد طويل لتسديد القرض قد تصل إلى خمس عشر سنة، بحسب المشروع. |
La demande de mise en liberté par voie de grâce présentée à la Cour suprême a elle aussi été rejetée, de même que les sorties provisoires. | UN | ورفضت المحكمة العليا إطلاق سراحه على سبيل الرأفة. كما رُفض منحه إذن خروج مؤقت. |
Toute personne condamnée à mort a le droit de faire appel de la sentence et de présenter une demande de grâce. | UN | ولكل شخص يحكم عليه بالإعدام الحق في الطعن في الحكم وتقديم التماس بالعفو عنه. |
Actuellement, 86 personnes exécutent une peine d'emprisonnement à vie, dont 28 ont bénéficié d'une mesure de grâce. | UN | ويؤدي حالياً 86 شخصاً عقوبة بالسجن مدى الحياة، وصدر عفو لصالح 28 منهم. |
L'article 112 stipule que les sanctions disciplinaires ne font pas l'objet de grâce. | UN | المادة 112: العقوبات المسلكية غير قابلة للعفو. |
J'en fus surpris. Vous avez rempli ma vie de grâce. | Open Subtitles | لم أكن أعرف أنني سأحب يوماً كنت أنت نعمة حياتي |
Il s'agissait ainsi de donner le coup de grâce à la révolution cubaine. | UN | وكان يعتقد أن الوقت قد حان لتوجيه الضربة القاضية إلى الثورة الكوبية. |
61C Cas où le tribunal ne peut accorder de délai de grâce (art. 45-3) | UN | عندما لا يجوز للمحكمة أن تمنح البائع أي مهلة (المادة 45 (3)) |
Principes en matière de grâce, de commutation de peine et de libération anticipée | UN | جيم - المبادئ التي تتبعها محكمة يوغوسلافيا السابقة فيما يتعلـق بالعفو وتخفيف الأحكام والإفراج المبكر |
D'autres rapports ont été communiqués concernant des exécutions survenues entre 1999 et 2003, alors que des demandes de grâce ou d'examen par un organe international étaient en cours. | UN | و2003 بينما كان يجري تقديم التماسات للرأفة أو إعادة النظر من قبل هيئة دولية. |
Il a également fait droit à deux demandes de grâce, de commutation de peine ou de libération anticipée, et en a rejeté sept. | UN | ووافق الرئيس أيضا على طلبين للعفو وتخفيف العقوبة، والإفراج المبكر عن أشخاص أدانتهم المحكمة، ورفض سبعة طلبات أخرى من هذا القبيل. |