Nous pensons que les pays en développement devraient être maîtres de leur propre développement. | UN | ونعتقد أن البلدان النامية ينبغي لها أن تقود تنميتها الخاصة بها. |
De nombreux membres du Mouvement des pays non alignés se sont dotés de leur propre capacité de production. | UN | وقد أنشأت اﻵن بلدان كثيرة في حركة عدم الانحياز قدراتها التصنيعية الخاصة بها. |
On ne saurait exagérer l'importance de la maîtrise par les pays de leur propre stratégie de réduction de la pauvreté. | UN | ولا مجال للمبالغة في التأكيد على أهمية امتلاك البلدان لاستراتيجية وطنية للحد من الفقر خاصة بها. |
Au niveau des Etats, trois d’entre eux - ceux de Jezirah, du Nord et de Sennar - ont de leur propre chef créé leur propre Conseil de coordination. | UN | وعلى مستوى الولايات، قامت ثلاث ولايات هي الجزيرة والولاية الشمالية وسنار باتخاذ المبادرة فشكلت مجالس تنسيق خاصة بها. |
Réciproquement, les organisations internationales ne sauraient être tenues responsables des actes que leur États membres ont décidé de commettre de leur propre chef. | UN | وبالعكس، ينبغي عدم اعتبار المنظمة الدولية مسؤولية عن الأفعال التي قررت الدول الأعضاء فيها أن ترتكبها بمحض إرادتها. |
Elles sont ainsi devenues les actrices principales de l'édification de leur propre mémorial. | UN | وهكذا يغدو الضحايا فاعلين رئيسيين في بناء النصب التذكارية الخاصة بهم. |
Éprouvons de la compassion envers les autres dans le cadre de leur propre royaume de l'idiosyncrasie. | UN | ولنرأف بالآخرين وهم داخل عالمهم الخاص بهم. |
Toutes les mesures ou leurs conséquences qui, d'une certaine manière, modifient la situation antérieure, ne peuvent être interprétées comme une entrave interdite au droit des minorités à jouir de leur propre vie culturelle. | UN | ولا يمكن أن يفهم كل تدبير أو عواقبه مما يعدل بشكل ما الظروف السابقة، على أنه يحظر التدخل في حق اﻷقليات في التمتع بثقافتها. |
Les provinces ont elles-mêmes fourni des services de soins de santé et les ont financés à l'aide de leur propre budget, mais dans une mesure très limitée. | UN | وتقوم المقاطعات تلقائيا بتقديم الخدمات الصحية وتمويلها مـن ميزانياتها الخاصة بها على مستوى منخفض جدا. |
Il avait une dimension politique, liée à l'autodétermination et aux droits collectifs des peuples autochtones de décider de leur propre développement. | UN | وله بعد سياسي يتصل بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير وحقوقها الجماعية في تقرير تنميتها الخاصة بها. |
Il est fondé sur un ordre du jour dont ont décidé les Africains de leur propre initiative et de leur propre gré, afin de déterminer eux-mêmes leur destin. | UN | وهو يقوم علي أساس الخطة التي وضعتها الشعوب الأفريقية عن طريق مبادراتها الخاصة بها وبمحض إرادتها، للعمل علي تحديد مصيرها الخاص بها. |
Annexe 6 Contributions au titre du cofinancement que les pays de programme ont versées en vue d'appuyer l'exécution de leur propre programme | UN | المرفق 6: مساهمات التمويل المشترك الواردة من البلدان التي تنفذ فيها برامج دعما لبرامجها القطرية الخاصة بها |
Nous prévoyons également d'offrir des possibilités de formation aux pays qui ne disposent pas de leur propre centre de formation du personnel civil. | UN | ونعتزم تقديم فرص تدريبية للبلدان التي لا تملك مرافق تدريبية خاصة بها للأفراد المدنيين. |
Le texte prévoit également la possibilité, en cas de circonstances exceptionnelles, de la convocation d'une réunion spéciale par les dépositaires, de leur propre initiative ou à la demande d'autres États parties au Traité. | UN | وفي ظروف استثنائية، يشير النص أيضا إلى إمكانية عقد اجتماع استثنائي تدعو إليه الأطراف المودعة، إما بناء على مبادرة خاصة بها أو بناء على طلب دول أطراف أخرى في المعاهدة. |
Le texte prévoit également la possibilité, en cas de circonstances exceptionnelles, de la convocation d'une réunion spéciale par les dépositaires, de leur propre initiative ou à la demande d'autres États parties au Traité. | UN | وفي ظروف استثنائية، يشير النص أيضا إلى إمكانية عقد اجتماع استثنائي تدعو إليه الأطراف المودعة، إما بناء على مبادرة خاصة بها أو بناء على طلب دول أطراف أخرى في المعاهدة. |
Nombre de personnes ayant quitté le pays de leur propre volonté ont renoncé à la nationalité grecque et en ont acquis une étrangère. | UN | وتخلى العديد من بين هؤلاء الأشخاص الذين غادروا اليونان بمحض إرادتهم عن الجنسية اليونانية واكتسبوا جنسية أجنبية. |
Les soldats qui s'engagent le font de leur propre initiative. | UN | إذ أن من ينخرط في الخدمة العسكرية يفعل ذلك بمحض إرادته. |
Ceux qui possèdent l'esprit tirent leur pouvoir de leur propre essence. | Open Subtitles | نعم، المستخدمين الروح استيلاء على السلطة بهم من جوهر الخاصة بهم. |
Les réfugiés qui revenaient s'installaient dans les régions qui sont sous le contrôle de leur propre entité. | UN | واللاجئون الذين عادوا يتجهون إلى المناطق التي تقع تحت سيطرة الكيان الخاص بهم. |
Proclamant également que les peuples autochtones ont le droit de jouir de leur propre culture, de professer et de pratiquer leur propre religion et d'utiliser leur propre langue, | UN | ونعلن كذلك أن الشعوب اﻷصلية لها الحق في أن تتمتع بثقافتها الخاصة، وأن تعتنق وتمارس ديانتها الخاصة، وأن تستخدم لغتها الخاصة، |
Les chefs de secrétariat devraient de leur propre initiative mettre en œuvre des mesures de maîtrise des coûts dans leur organisation respective et veiller à ce que ces mesures soient prises de façon concertée par les différentes organisations d'un même lieu d'affectation. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين أن ينفِّذوا على نحو استباقي تدابير لاحتواء التكاليف في منظماتهم وأن يكفلوا اتخاذ هذه التدابير بطريقة منسّقة فيما بين مختلف المنظمات الموجودة في مقر من مقار العمل. |
En particulier, les partisans du processus doivent s'employer à promouvoir le droit des Palestiniens à l'autodétermination et à la création de leur propre État indépendant. | UN | وينبغي لهم بشكل خاص تشجيع ممارسة الفلسطينيين لتقرير المصير وإنشاء دولة مستقلة خاصة بهم. |
Cela dit, l'examen du droit des membres des minorités de jouir de leur propre culture a laissé quelque peu à désirer. | UN | إلا أن حق اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات في التمتع بثقافتهم الخاصة لم يستوف على ما يرام في المناقشة. |
Les textes internationaux doivent être intégrés au droit interne par une loi adoptée par le Parlement, et les tribunaux ne peuvent de leur propre chef annuler une loi nationale qui serait incompatible. | UN | ذلك أنه يجب أولا أن تشكل جزءا من التشريعات الوطنية بموجب قانون صادر من البرلمان، كما أنه لا يمكن للمحاكم أن تقوم طوعا بالإطاحة بتشريعات وطنية متعارضة معها. |
9. L'objectif des Principes directeurs est de répondre aux besoins particuliers des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays à travers le monde, en identifiant les droits et les garanties de nature à contribuer à leur protection. | UN | 9- وتهدف المبادئ التوجيهية إلى تناول الاحتياجات المحددة للمشردين داخلياً في جميع أنحاء العالم بتعيين الحقوق والضمانات ذات الصلة بحمايتها. |
Quoi qu'il en soit, plusieurs pays ont indiqué que l'examen de certaines décisions est plus efficace s'il se fait de leur propre initiative. | UN | غير أن العديد من البلدان ذكر أن مراجعة قرارات بعينها ستحقق فعالية أكبر إن أُجريت بمبادرة خاصة منها. |
Au cours du dernier trimestre de 2009, un total de 8 142 rapatriés qui avaient regagné leurs foyers de leur propre initiative ont été comptabilisés par l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) dans un centre de transit majeur à Kosti. | UN | وخلال ربع السنة الأخير من عام 2009، تتبعت المنظمة الدولية للهجرة ما مجموعه 142 8 حالة عودة تلقائية في مركز عبور رئيسي في كوستي. |