Le tableau ci-dessous donne une idée des responsabilités qui incombent à la femme congolaise. | UN | ويقدم الجدول أدناه فكرة عن المسؤوليات التي تضطلع بها المرأة الكونغولية. |
Environ 95 % des personnes qui y travaillent ne sont pas des fonctionnaires mais des individus qui ont occupé les postes de leur propre chef sans avoir reçu de formation à l'exercice des responsabilités qui y sont attachées. | UN | وما يقرب من 95 في المائة من العاملين في السجون ليسوا من موظفي الخدمة المدنية، بل نصّبوا أنفسهم لأداء هذه المهام بدون أن يتلقوا أي تدريب رسمي على المسؤوليات التي تقتضيها وظائفهم. |
Au Timor oriental et au Kosovo, nous avons même dû assumer des responsabilités qui sont normalement celles d'un gouvernement. | UN | وفي تيمور الشرقية وكوسوفو، كان يتعين علينا أن نضطلع حتى بالمسؤوليات التي عادة ما تضطلع بها الحكومات. |
Nous devons persister dans cette tâche cruciale et insister pour que chacune des parties s'acquitte des responsabilités qui sont les siennes en vertu de l'accord auquel elles sont parvenues en 2000. | UN | ولا بد أن نواصل هذه المهمة الأساسية، ونصر على أن تفي كل الأطراف بالمسؤوليات التي اتفقت عليها في عام 2000. |
Nous estimons que le recours à la force contre le personnel de l'ONU doit être considéré comme une ingérence inadmissible dans l'exercice des responsabilités qui incombent au Conseil, conformément aux dispositions de la Charte. | UN | ونرى أنه يجب اعتبار استعمال القوة ضد موظفي اﻷمم المتحدة تدخلا لا يمكن قبوله في ممارسة مجلس اﻷمن للمسؤوليات التي يضعها الميثاق على عاتقه. |
Je puis vous assurer que ma délégation coopérera pleinement pour vous permettre de vous acquitter des responsabilités qui vous ont été conférées. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد لكم تعاون وفدي الكامل في الوفاء بالمسؤوليات الملقاة على عاتقكم. |
L'Afrique, ses États et ses peuples sont conscients des responsabilités qui leur incombent pour relever les défis majeurs auxquels ils sont confrontés. | UN | إن افريقيا، دولا وشعوبا لتعي المسؤوليات الملقاة على عاتقها من أجل التصدي للتحديات الكبرى التي تواجهها. |
Cette résolution a été adoptée à l'unanimité, après l'examen minutieux des responsabilités qui incombent à chacun d'entre nous. | UN | فقد اتخذ بالإجماع وبعد كثير من التفكير المتمعن في المسؤوليات التي تقع على عاتق كل منا. |
Il faudrait donc informer ceux-ci des responsabilités qui leur incombent en vertu de ces instruments et leur rappeler qu'il ne peut être dérogé aux principales dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | إذ يجب أن تدرك الدول المسؤوليات التي تضعها صكوك حقوق الإنسان المختلفة على عاتقها وينبغي تذكيرها بأنه لا يمكنها الانتقاص من الأحكام الرئيسية للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Dans le cadre des responsabilités qui lui incombent en vertu du Protocole de Lusaka, la Troïka est prête à rester au service de la réconciliation nationale en Angola. | UN | وإننا على استعداد، في إطار المسؤوليات التي تضطلع بها الهيئة الثلاثية بموجب بروتوكول لوساكا، أن نواصل دعم قضية المصالحة الوطنية في أنغولا. |
Il est urgent que celle-ci devienne consciente des responsabilités qui lui incombent à cet égard. | UN | ومن الملح أن يدرك المسؤولون عن إقامة العدل، المسؤوليات التي تقع على كاهلهم في هذا الصدد. |
Il prie également le Secrétaire général de continuer de s'acquitter des responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | ويطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل الاضطلاع بالمسؤوليات التي أناطتها بها الاتفاقية وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
J'ai le privilège de pouvoir dire, sans la moindre hésitation, que l'Inde est consciente des responsabilités qui l'attendent. | UN | وإني لأحسبه امتيازا لي أن أقول دون تردد إن الهند واعية بالمسؤوليات التي أمامها. |
Rares sont ceux qui pensent que la Conférence s'acquitte correctement des responsabilités qui lui ont été confiées par la communauté internationale. | UN | وقليلون هم الذين يرون أن المؤتمر يضطلع على النحو الكفء بالمسؤوليات التي أناطها به المجتمع الدولي. |
Nous avons confiance dans le Directeur général et dans son personnel ainsi que dans les efforts qu'ils déploient de manière inlassable et impartiale pour s'acquitter des responsabilités qui ont été confiées à l'AIEA par la communauté internationale tout entière, efforts que nous appuyons sans réserve. | UN | ونعرب عن ثقتنا في المدير العام وموظفيه وكامل تأييدنا لهم في ما يبذلونه مــن جهــود دؤوبــة محايــدة تنفيــذا للمسؤوليات التي أسندها المجتمع الدولي برمته إلى الوكالة. |
Les États Membres ont le droit et le devoir de connaître et d'analyser fidèlement les travaux du Conseil car ce dernier agit au nom de tous en fonction des responsabilités qui lui ont été confiées par notre Charte. | UN | إن من حق الدول الأعضاء وواجبها أن تعرف وأن تحلل عمل المجلس بالكامل، حيث أن المجلس يتكلم باسم الجميع وفقا للمسؤوليات التي فوضه إياها ميثاق الأمم المتحدة. |
Nous sommes favorables à un élargissement et à la réforme du Conseil de sécurité qu'il soit mieux équipé et mieux à même de s'acquitter, face aux défis du nouveau millénaire, des responsabilités qui sont les siennes en vertu de la Charte dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إننا نؤيد توسيع عضوية مجلس اﻷمن وإصلاحه حتى يصبح أكثر استعدادا وقوة في قدرته على الاضطلاع بالمسؤوليات الملقاة على عاتقه بموجب الميثاق عن صون السلم واﻷمن في الوقت الذي نواجه فيه تحديات اﻷلفية الجديدة. |
Le Pakistan est pleinement conscient des responsabilités qui lui incombent en vertu du droit international des droits de l'homme et du droit humanitaire international. | UN | وباكستان تدرك تماماً المسؤوليات الملقاة على عاتقها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
195. La Commission spéciale 1 a déployé le maximum d'efforts pour s'acquitter des responsabilités qui lui avaient été assignées. | UN | ١٩٥ - بذلت اللجنة الخاصة ١ أقصى جهودها للوفاء بالمسؤوليات المسندة إليها. |
Sur la base de ces résolutions, le Secrétaire général a pris des mesures pour s'acquitter dans toute la mesure possible des responsabilités qui lui ont été confiées. | UN | وقد اتخذ اﻷمين العام، بهدي من هذه القرارات، تدابير للوفاء بهذه المسؤوليات المسندة اليه الى الحد الممكن. |
Consciente des graves dangers que soulèvent les violations persistantes et graves de la quatrième Convention de Genève ainsi que des responsabilités qui en découlent, | UN | وإذ تدرك جسامة الأخطار الناشئة عن استمرار الانتهاكات والمخالفات الخطيرة لاتفاقية جنيف الرابعة والمسؤوليات الناجمة عنها، |
6. Souligne qu'il est important de créer des mécanismes de répartition des attributions et des responsabilités qui fonctionnement réellement et efficacement; | UN | 6 - تؤكد أهمية إنشاء آليات حقيقية للمسؤولية والمساءلة تتميز بالفعالية والكفاءة؛ |
En cas de dénonciation, la Conférence et le FIDA devront s'entendre sur le moyen le plus pratique et le plus efficace de s'acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu du présent accord. | UN | وفي حالة اﻹنهاء، يتفق المؤتمر والصندوق على نحو مشترك على أنسب السبل وأكثرها فعالية للاضطلاع بأية مسؤوليات متحملة بموجب هذا الاتفاق. |
Nous devons apporter toute notre coopération au Programme des Nations Unies pour le développement et à M. Mark Malloch Brown, son Administrateur, dans le cadre des responsabilités qui sont les leurs en ce domaine. | UN | وينبغي لنا أن نتعاون كل التعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والسيد مارك مالوك براون، مدير البرنامج، في تحمل المسؤوليات المنوطة بهما في هذا المجال. |
Celui-ci a aussi déclaré que l'Algérie et le HCR n'honoraient pas leurs obligations internationales en faisant fi des responsabilités qui leur incombaient à l'égard des réfugiés se trouvant sur le territoire algérien. | UN | وشدد المغرب أيضا على أن الجزائر ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لا تفيان بالتزاماتهما الدولية؛ إذ أنهما تمتنعان عن الاضطلاع بمسؤوليتهما فيما يخص اللاجئين على أرض الجزائر. |
La Nouvelle-Zélande reste fermement convaincue que la Conférence doit procéder, de façon équilibrée, à un élargissement appréciable de sa composition si elle entend s'acquitter des responsabilités qui lui ont été confiées par la communauté internationale. | UN | إن نيوزيلندا مستمرة في التمسك بشدة بالرأي القائل بأن توسيع العضوية توسيعا متوازنا وبحجم معين أمر مطلوب إذا كان المؤتمر يريد أن يتحمل مسؤولياته التي كلفه بها المجتمع الدولي. |