ويكيبيديا

    "doit jouer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يجب أن تضطلع
        
    • يجب أن تقوم
        
    • ينبغي أن تؤديه
        
    • يجب أن تؤدي
        
    • يتعين أن يؤديه
        
    • يجب أن يضطلع
        
    • ينبغي أن تؤدي
        
    • ينبغي أن تضطلع به
        
    • ينبغي أن تقوم
        
    • ينبغي أن يؤدي
        
    • يجب أن يقوم
        
    • ينبغي أن يضطلع
        
    • يجب أن يؤدي
        
    • يتعين أن تقوم به
        
    • ويجب أن تؤدي
        
    De même, il mentionne de façon répétée dans l'introduction, l'importance des problèmes du développement et le rôle que doit jouer notre organisation pour leur trouver une solution. UN وبالمثل ، يشير مرارا في المقدمة إلى أهمية مشاكل التنمية وإلى الدور الذي يجب أن تضطلع به منظمتنا في حلها.
    De façon plus générale, la Commission doit jouer un rôle consultatif plus marqué en soutien aux opérations de maintien de la paix. UN وبعبارة أعم، يجب أن تقوم اللجنة بدور استشاري أقوى في دعم عمليات حفظ السلام.
    On peut s'y attendre, au moins en ce qui concerne le choix de formes de répression de la criminalité qui seraient anticonstitutionnelles ou représenteraient une régression considérable par rapport au rôle que doit jouer l'armée dans un Etat de droit. UN وهي تيارات متوقعة على اﻷقل فيما يتعلق بالترويج لقمع الجريمة بأشكال لا دستورية أو قد تؤدي الى تقهقر ملحوظ فيما يتعلق بالدور الذي ينبغي أن تؤديه القوات المسلحة في ظل دولة القانون.
    Dans la recherche d'une solution à la question de Palestine, l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle important. UN وفي إطار السعي إلى حل قضية فلسطين، يجب أن تؤدي الأمم المتحدة دورا مهما.
    Consciente du rôle que doit jouer le Groupe de travail multilatéral sur les réfugiés, établi dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient, UN وإذ تدرك الدور الذي يتعين أن يؤديه الفريق العامل المتعدد الأطراف المعني باللاجئين التابع لعملية السلام في الشرق الأوسط،
    Il est manifeste que le Conseil de sécurité doit jouer un rôle de chef de file à cet égard. UN ومن الواضح أن مجلس الأمن هو الذي يجب أن يضطلع بالدور الرائد في هذه الجهود.
    Convaincue que le système des Nations Unies doit jouer un rôle de premier plan s'agissant de favoriser des synergies et la conjugaison de tous les efforts visant à augmenter l'impact des technologies de l'information et des communications sur le développement, UN واقتناعا منها بأن منظومة الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا قياديا في تعزيز تآزر وترابط جميع الجهود المبذولة لزيادة الأثر الإنمائي لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات،
    Cet événement historique offrira à la communauté internationale l'occasion importante de tirer les leçons du passé et, partant, de procéder à un échange approfondi de points de vue sur le rôle que doit jouer notre Organisation dans les années à venir. UN وهذه المناسبة التاريخية ستتيح للمجتمع الدولي فرصة هامة لاستخلاص عبر الماضي والانخراط في تبادل متعمق للاراء بشأن الدور الذي ينبغي أن تضطلع به منظمتنا في السنوات المقبلة.
    Ce qui est en jeu, c'est le rôle que le système des Nations Unies peut et, en fait, doit jouer dans ce contexte. UN والمهم هو الدور الذي يمكن لمنظومة الأمم المتحدة أن تقوم به، بل ينبغي أن تقوم به في هذا السياق.
    Quatrièmement, la coopération Sud-Sud doit jouer un rôle complémentaire important. UN رابعا، إن التعاون فيما بين بلدان الجنوب ينبغي أن يؤدي دورا مكملا هاما.
    Comme Nelson Mandela, Xanana Gusmão doit jouer le rôle principal dans le règlement du problème du Timor oriental. UN إن زانانا غوسماو، شأنه شأن نيلسون مانديلا، يجب أن يقوم بالدور الرئيسي في حل مشكلة تيمور الشرقية.
    Cinquièmement, l'ONU doit jouer un rôle central dans la gouvernance économique mondiale. UN وخامسا، يجب أن تضطلع الأمم المتحدة بدور محوري في الحوكمة الاقتصادية الدولية.
    Nous sommes convaincus que l'ONU doit jouer un rôle central s'agissant de faciliter la transformation de l'Afghanistan en un État sûr et stable. UN ونحن مقتنعون بأن الأمم المتحدة يجب أن تقوم بالدور الأساسي في تيسير تحويل أفغانستان إلى دولة آمنة ومستقرة.
    Nous pensons que la Conférence de haut niveau sur la coopération Sud-Sud de l'ONU convoquée par l'Assemblée générale des Nations Unies pour 2009 est la preuve du rôle que l'Organisation doit jouer en la matière. UN ونرى أن مؤتمر الأمم المتحدة الرفيع المستوى للتعاون فيما بين بلدان الجنوب الذي ستعقده الجمعية العامة في عام 2009 دليل على الدور الذي ينبغي أن تؤديه المنظمة في هذا المجال.
    Cette Assemblée, qui représente et exprime la volonté commune de l'humanité, doit jouer un rôle central s'agissant de favoriser une mondialisation à visage humain. UN والجمعية العامة هذه التي تعبر عن إرادة البشرية يجب أن تؤدي دورا أساسيا في تعزيز عولمة لها وجه إنساني واضح.
    Consciente du rôle que doit jouer le Groupe de travail multilatéral sur les réfugiés, établi dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient, UN وإذ تدرك الدور الذي يتعين أن يؤديه الفريق العامل المتعدد الأطراف المعني باللاجئين التابع لعملية السلام في الشرق الأوسط،
    Nous sommes persuadés du rôle de premier plan que doit jouer le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) en tant qu'agent de coordination de projets au niveau mondial. UN إننا مقتنعون بأن برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات يجب أن يضطلع بدور أساسي في تنسيق المشروعات الدولية.
    Si certaines situations peuvent exiger un régime de garanties fort, efficace et adaptable, nous croyons que le Comité doit jouer un rôle mesuré qui compléterait les travaux de l'Agence. UN وفيما قد تستدعي بعض الحالات نظام ضمانات صارما وفعالا وقابلا للتكيف، نعتقد أن اللجنة ينبغي أن تؤدي دورا متوازنا، يكمل عمل الوكالة.
    L'orateur invite instamment les membres de la Commission à réfléchir au problème des quotes-parts de financement des opérations de maintien de la paix et au rôle constructif que doit jouer le Comité des contributions en tant qu'organe technique. UN وحث أعضاء اللجنة على مواصلة التأمل في مسألة اﻷنصبة المقررة لحفظ السلام وفي الدور التقني المفيد الذي ينبغي أن تضطلع به لجنة الاشتراكات.
    L'ONU doit jouer un rôle moteur dans le suivi de la mise en oeuvre de nos décisions. UN والأمم المتحدة ينبغي أن تقوم بدور رائد في رصد تنفيذ قراراتنا.
    Recommandation 1, Déplacements de population non régis par des instruments internationaux : En cas de déplacements de population non régis par des instruments internationaux, le HCR doit jouer auprès des organisations engagées dans les opérations de secours et d'assistance un rôle consultatif pour les questions de protection. UN التوصية ١، حالة تشرد السكان غير المشمولين بالصكوك الدولية: في حالات تشرد السكان غير المشمولين بالصكوك الدولية، ينبغي أن يؤدي مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين دورا استشاريا بالنسبة للمسائل المتعلقة بالحماية مع المنظمات المشتركة في عمليات اﻹغاثة والمساعدة.
    À cet effet, l'accent a été mis sur le rôle essentiel que doit jouer le Bureau. UN وفي هذا الصدد، تم التركيز على الدور الرئيسي الذي يجب أن يقوم به المكتب.
    Ces mesures vont de pair avec le renforcement du secteur privé, qui doit jouer un rôle central dans le développement de l'Afrique et dont le présent rapport souligne l'importance. UN وتنسجم هذه التدابير مع التركيز في التقرير على تعزيز القطاع الخاص، الذي ينبغي أن يضطلع بدور بارز في تنمية أفريقيا.
    C'est pourquoi le désarmement doit jouer un rôle fondamental dans le système de sécurité collective et la concertation entre États est indispensable. UN ولذلك يجب أن يؤدي نزع السلاح دورا رئيسيا في نظام الأمن الجماعي ويصبح العمل المشترك بين الدول ضرورة لا غنى عنها.
    De nouvelles voies ont été explorées dans d'importants domaines relatifs au rôle d'appui que l'AIEA doit jouer à l'égard du TNP. UN كما رُسم أساس جديد في مجالات هامة تتصل بالدور الداعم الذي يتعين أن تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية إزاء معاهدة عدم الانتشار.
    L'ONU doit jouer un rôle essentiel dans la définition et la mise en oeuvre des accords de désarmement et des mesures de renforcement de la confiance. UN ويجب أن تؤدي الأمم المتحدة دوراً أساسياً في تحديد وتنفيذ اتفاقات نزع السلاح وتدابير بناء الثقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد