ويكيبيديا

    "et affirme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتؤكد
        
    • ويؤكد
        
    • ويدعي
        
    • الذي جاء فيه
        
    • وهي تزعم
        
    • الملك وأكدت
        
    • وادعاءاته بأنه
        
    • ويزعم أنه
        
    • وتؤكّد
        
    • ذلك أنه يدعي
        
    • هذا الشأن وتكرر التأكيد
        
    Elle réaffirme ses arguments précédents, et affirme que l'État partie évite délibérément de créer de tels enregistrements de plaintes pour mauvaise conduite officielle. UN وتؤكد من جديد أقوالها السابقة، وتصر على أن الدولة الطرف تمتنع عن قصد عن تسجيل الشكاوى المتعلقة بسوء السلوك الرسمي.
    Elle réaffirme ses arguments précédents, et affirme que l'État partie évite délibérément de créer de tels enregistrements de plaintes pour mauvaise conduite officielle. UN وتؤكد من جديد أقوالها السابقة، وتصر على أن الدولة الطرف تمتنع عن قصد عن تسجيل الشكاوى المتعلقة بسوء السلوك الرسمي.
    McAlpine croit que des représentants de l'Iraq se sont emparés des biens et affirme n'avoir retrouvé aucun de ceuxci ni récupéré leur valeur. UN وتعتقد شركة " ماك ألبين " أن ممثلي العراق قد استولوا على هذه الممتلكات وتؤكد أنها لم تسترد أيا منها أو قيمتها.
    Il soutient qu'il ne connaissait ni L. S. ni son coaccusé avant son arrestation et affirme qu'il était chez lui la nuit du crime. UN س. ولا المدعى عليه معه قبل القبض عليه، ويؤكد أنه كان في بيته ليلة ارتكاب الجريمة.
    Elle consacre les droits de tous les sud-africains et affirme les valeurs démocratiques de dignité, d'égalité et de liberté. UN وهو يكرس حقوق جميع الناس في بلادنا ويؤكد القيم الديمقراطية المتمثلة في كرامة الإنسان والمساواة والحرية.
    L'auteur donne des informations détaillées sur les mauvais traitements qu'il a subis et affirme que les plaintes qu'il a formées à ce sujet n'ont pas été prises en compte par le ministère public et par les tribunaux. UN ويقدم صاحب البلاغ معلومات مفصلة تتعلق بسوء معاملته، ويدعي أن النيابة العامة والمحاكم تجاهلت شكاواه في هذا الصدد.
    Il considère que ces représailles compromettent gravement les efforts visant à garantir le respect des dispositions de la Convention et affirme sa volonté de prendre des mesures urgentes et cohérentes en cas de représailles. UN وترى أن هذه الأعمال الانتقامية تتسبب في إلحاق ضرر كبير بالجهود المبذولة لضمان الامتثال لمتطلبات الاتفاقية، وتؤكد استعدادها لاتخاذ تدابير عاجلة ومتسقة في حالة ارتكاب أعمال انتقامية.
    Il considère que ces représailles compromettent gravement les efforts visant à garantir le respect des dispositions de la Convention et affirme sa volonté de prendre des mesures urgentes et cohérentes en cas de représailles. UN وترى أن هذه الأعمال الانتقامية تتسبب في إلحاق ضرر كبير بالجهود المبذولة لضمان الامتثال لمتطلبات الاتفاقية، وتؤكد استعدادها لاتخاذ تدابير عاجلة ومتسقة في حالة ارتكاب أعمال انتقامية.
    Le code, du statut personnel consacre le droit de chacun des époux sur ses propres biens et affirme la capacité de la femme à gérer elle-même ses biens. UN وتكرس مدونة الأحوال الشخص حق كل زوج في ممتلكاته الخاصة، وتؤكد أهلية المرأة لإدارة ممتلكاتها بنفسها.
    L'article 203 stipule que cette aide est accordée à quiconque en a besoin, indépendamment du versements de cotisations à la sécurité sociale, et affirme l'importance toute particulière accordée à la protection des enfants et des adolescents indigents. UN وتؤكد المادة 203 على أن هذه المساعدة ينبغي أن تقدم إلى أي شخص يكون في حاجة إليها، بصرف النظر عن مساهمته في الضمان الاجتماعي، وتنص على أن يكون التركيز على مساعدة الأطفال والمراهقين المعوزين.
    10.12 L'État partie nie que les tribunaux ne soient pas indépendants en Géorgie, comme le prétend M. Domukovsky, et affirme qu'ils n'obéissent qu'à la loi. UN ١٠-١٢ وترفض الدولة الطرف ما قاله السيد دوموكوفسكي من أن المحاكم في جورجيا ليست مستقلة، وتؤكد أنها تخضع للقانون وحده.
    Le Gouvernement de la République d'Iraq condamne la politique agressive du Gouvernement américain et affirme le droit de l'Iraq de réagir, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et du droit international, contre cette politique agressive et contre les ingérences du Gouvernement américain dans ses affaires intérieures. UN إن حكومة جمهورية العراق تدين سياسة الحكومة اﻷمريكية العدوانية وتؤكد حق العراق في الرد، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي، على السياسة اﻷمريكية العدوانية وتدخل الحكومة اﻷمريكية في شؤون العراق الداخلية. أرجو توزيع هذه الرسالة كوثيقة رسمية من وثائق مجلس اﻷمن.
    L'alinéa 10 de la Convention sur la diversité biologique reconnaît le rôle capital que jouent les femmes dans la conservation et l'utilisation durable de la diversité biologique et affirme la nécessité d'assurer leur pleine participation à tous les niveaux aux décisions politiques et à leur application. UN وتسلم الفقرة ١٠ من ديباجة اتفاقية التنوع البيولوجي بالدور الحيوي الذي تقوم به المرأة في مجال حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو مستدام. وتؤكد الحاجة الى مشاركة المرأة على النحو الكامل في تقرير سياسات حفظ التنوع البيولوجي وتنفيذها على كافة المستويات.
    L'auteur nie toutes les charges retenues contre lui et affirme qu'il a présenté pour sa défense des preuves irréfutables, mais celles-ci n'ont pas été prises en considération. UN وينكر صاحب البلاغ جميع التهم، ويؤكد أنه على الرغم من أنه قد قدم أدلة قاطعة تدحض هذه الاتهامات فلم ينظر في هذه الأدلة.
    Elle accepte la pluralité et la diversité entre les cultures et affirme qu'une harmonie peut résulter de l'assimilation et de la coexistence de différentes cultures. UN فهو يقبل التعددية والتنوع بين الثقافات، ويؤكد أن شكلا متجانسا ما يمكن أن يبرز من خلال امتزاج مختلف الثقافات وتعايشها.
    Il ignore les nombreux exemples de non-respect par les Palestiniens du Mémorandum de Wye et affirme aveuglément qu'Israël a gelé le processus de paix. UN ويتجاهل عدم الامتثال الفلسطيني الكبير لمذكرة واي، ويؤكد على نحو أعمى أن إسرائيل تجمد عملية السلام.
    Cette charte reconnaît le rôle fondamental de la vie associative dans notre pays et affirme le partenariat entre État et le milieu associatif. UN ويسلم هذا الميثاق بالدور الأساسي للمشاركة في الجمعيات في بلدنا، ويؤكد الشراكة بين الدولة وبيئة الجمعيات.
    Il reconnaît l'importance de la diversité culturelle et religieuse et affirme que la compréhension et le dialogue mutuels sont importants pour parvenir à une paix durable et véritable. UN إنه يعترف بأهمية تنوع الأديان والثقافات ويؤكد على أن التفاهم المتبادل والحوار هامان لتحقيق سلام حقيقي ودائم.
    Le requérant nie les faits qui lui sont reprochés et affirme que ces arrestations visaient à mettre un terme à ses activités politiques. UN وهو ينفي التهم التي وجهت إليه ويدعي أن الغرض من الاعتقال كان وضع حد لنشاطه السياسي.
    L'auteur se déclare innocent et affirme que l'argent a été versé aux artistes sur instruction du Conseil d'administration de l'Association Festival Atlantique. UN ويدعي مقدم البلاغ أنه بريء وأن هذا المبلغ دفع للفنانين بناء على تعليمات من مجلس رابطة مهرجان المحيط اﻷطلنطي.
    Il rappelle aussi son Observation générale no 31 (2004) et affirme que, lorsque les enquêtes révèlent la violation de certains droits reconnus dans le Pacte, les États parties sont tenus de veiller à ce que les responsables soient traduits en justice. UN كما تذكّر بتعليقها العام رقم 31(2004) الذي جاء فيه أنه حيثما تكشف التحقيقات عن حدوث انتهاكات لبعض الحقوق المشمولة بالعهد، يجب على الدول الأطراف أن تكفل إحالة أولئك المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى القضاء().
    L'ordre d'Orange considère ses marches comme des activités traditionnelles permettant à ses membres d'exprimer leur attachement à leur patrimoine religieux et culturel et affirme ne faire qu'exercer son droit à la liberté de réunion. UN وترى جماعة الأورانج أن مسيراتها هي مسيرات تقليدية تعبر عن التراث الديني والثقافي لأعضائها، وهي تزعم أنها لا تقوم إلا بمجرد ممارسة حقها في التجمع الحر.
    Le système fédéral d'administration de la justice - L'article 94 de la Constitution dispose que la justice est la base de tout gouvernement et affirme l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN · القضاء الاتحادي: نصت المادة 94 من الدستور أن العدل أساس الملك وأكدت استقلال السلطة القضائية فلا سلطان على القضاة إلا للقانون وضمائرهم في تأدية وظائفهم.
    Il maintient en outre ses affirmations concernant l'absence d'audition de témoins et d'audiences en appel et affirme être victime de discrimination. UN ويعيد التأكيد على ادعاءاته السابقة المتعلقة بعدم استجواب أحد الشهود وعدم عقد جلسة استماع في دعوى الاستئناف وادعاءاته بأنه ضحية للتمييز.
    La requête est également accompagnée d'un document manuscrit présenté comme le témoignage d'une personne en République démocratique du Congo qui connaît le requérant et affirme ignorer ce qu'il est devenu depuis que les autorités ont commencé à le rechercher. UN وأُرفقت بالشكوى أيضاً وثيقة مكتوبة بخط اليد ويُدعى أنها شهادة من شخص في جمهورية الكونغو الديمقراطية يعرف صاحب الشكوى ويزعم أنه لا يعرف ما حدث له منذ أن بدأت السلطات تبحث عنه.
    5.2 La requérante réitère qu'elle a été harcelée en Éthiopie et affirme qu'elle a été cohérente dans ses allégations à ce sujet. UN 5-2 وتكرّر صاحبة الشكوى أنها تعرّضت للمضايقات في إثيوبيا وتؤكّد أنّ ادعاءاتها كانت متّسقة بشأن هذه المسألة.
    3.1 L'auteur invoque l'article 6, paragraphes 1 et 2, du Pacte et affirme que son droit à la vie a été violé parce qu'un jugement inéquitable a été rendu par un tribunal incompétent. UN 3-1 يستشهد صاحب البلاغ بالفقرتين 1 و2 من المادة 26، ذلك أنه يدعي أن حقه في الحياة قد انتهك بسبب الحكم الظالم الذي أصدرته محكمة غير مختصة.
    Il rappelle sa jurisprudence et affirme qu'il appartient généralement aux juridictions des États parties au Pacte d'apprécier ou de réexaminer les faits et les éléments de preuve dans une affaire déterminée, sauf s'il peut être établi que cette appréciation a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. UN وتُذكّر اللجنة بسوابقها القضائية في هذا الشأن وتكرر التأكيد بأن المحاكم المحلية المعنية هي التي تتولى، بوجه عام، استعراض أو تقييم الوقائع والأدلة، إلا إذا كان التقييم تعسفياً على نحو واضح أو يشكل حرماناً من العدالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد