ويكيبيديا

    "et de leur capacité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وقدرتها
        
    • وقدرتهم
        
    • وعلى قدرتها
        
    • وقلة قدرتها
        
    • وبقدرتهم
        
    155. Selon les autorités, en raison de la politique de séparation entre l'Etat et la religion, la construction de lieux de culte dépend des organisations religieuses et de leur capacité financière. UN ذكرت السلطات أن بناء أماكن العبادة يتوقف على المنظمات الدينية وقدرتها المالية نظراً إلى سياسة فصل الدولة عن الدين.
    Les peuples ont pris conscience de leur force et de leur capacité de revendiquer leurs droits et de faire des valeurs de liberté, de dignité et de justice sociale des réalités. UN فالشعوب قد اكتشفت قوتها وقدرتها على المطالبة بحقوقها، وترسيخ قيم الحرية والكرامة والعدالة الاجتماعية.
    Ils dépendent de la volonté politique des gouvernements et de leur capacité de rassembler les moyens internes et l'appui externe pour parvenir à ces objectifs. UN فهي تعتمد على اﻹرادة السياسية للحكومات وقدرتها على تنسيق استخدام الوسائل الداخلية والدعم الخارجي لتحقيق هذه اﻷهداف.
    En choisissant ces membres, il faudrait tenir compte de leur influence et de leur capacité globales, ainsi que de leur volonté de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN وينبغي لدى اختيار اﻷعضاء أن يؤخذ في الحسبان النفوذ العالمي للمرشحين وقدرتهم ورغبتهم في المساهمة في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Les enfants ne doivent donc pas être traînés devant des tribunaux militaires ou administratifs; au contraire, c'est la justice pour mineurs qui doit s'occuper d'eux, de façon à ce qu'ils soient protégés, que leurs droits soient respectés, compte tenu de leur âge et de leur capacité réelle de discernement. UN وينبغي ألا يمثل الأطفال أمام محاكم عسكرية أو إدارية، بل يجب أن يخضعوا بدلا من ذلك لعمليات قضاء الأحداث التي تحمي وتحترم حقوقهم مع أخذ عمرهم وقدرتهم على التمييز في الاعتبار.
    Les activités de l'OIT partent de l'idée que l'intégration sociale des groupes défavorisés et marginalisés dépend en grande partie de leur accès à un emploi productif et rémunérateur, et de leur capacité à faire connaître leurs vues, leurs besoins et leurs aspirations par le biais d'organisations de leur choix. UN وتنطلق أنشطة منظمة العمل الدولية من مقولة عامة مؤداها أن تحقيق الاندماج الاجتماعي للفئات المحرومة والمهمشة يتوقف إلى حد كبير على تأمين سبيل وصولها إلى العمل المنتج والمربح، وعلى قدرتها في التعبير عن آرائها وعن احتياجاتها وطموحاتها من خلال ما ترتئيه من منظمات تختارها بنفسها.
    Toutefois, certaines révisions sont en cours en raison de l’accroissement du nombre des membres et des activités des coopératives, de leur aptitude à subvenir à leurs propres besoins, de leur autonomie et de leur capacité d’autogestion. UN بيد أنه يجري حاليا إدخال بعض التغييرات التي تعزى، إلى نمو عضوية التعاونيات وتزايد أنشطتها والتي تمس مدى الاعتماد الذاتي على الموارد التعاونية، واستقلال التعاونيات وقدرتها على التنظيم الذاتي.
    On a vu en Algérie et au Niger, en 2013, les preuves de leur volonté et de leur capacité de préparer des attentats. UN وقد بانت نيتها وقدرتها على تخطيط الهجمات في الجزائر والنيجر عام 2013.
    Dans les sociétés démocratiques, les partis politiques sont jugés par les populations à l'aune de leur efficacité et de leur capacité à satisfaire les attentes de leurs concitoyens. UN ففي المجتمعات الديمقراطية، يحكم الشعب على الأحزاب وفقا لأدائها وقدرتها على الوفاء بتوقعات مواطنيها.
    De multiples options ont été discutées, y compris dans le domaine de l'éducation et en vue du renforcement du professionnalisme des médias et de leur capacité à s'autodiscipliner. UN ونوقشت مجموعة من الخيارات، بما فيها التثقيف وتعزيز الروح المهنية داخل وسائل الإعلام وقدرتها على التنظيم الذاتي.
    Le montant des ressources consacrées aux programmes doit être fixé en fonction des besoins des pays en développement et de leur capacité d'absorption, tels qu'ils sont définis dans les programmes ou dans les notes par pays. UN ولا بد من ربط مستويات البرامج الموافق عليها باحتياجات البلدان النامية وقدرتها على الاستيعاب على النحو المحدد في البرامج أو المذكرات القطرية.
    292. La loi de protection sur la maternité, nº 4 de 1998 a été promulguée en reconnaissance du rôle unique des femmes et de leur capacité à mettre des enfants au monde. UN 292 - وقد سُنَّ قانون حماية الأمومة رقم 4 لعام 1998 اعترافاً بدور المرأة الفريد وقدرتها على الحمل.
    Les cinq membres supplémentaires pourraient être désignés, de préférence sur une base régionale, par l'Assemblée générale à la majorité qualifiée des deux tiers, en tenant compte d'une répartition géographique équitable et de leur capacité de contribuer aux opérations de maintien de la paix. UN ويمكن أن تقوم الجمعية العامة بتعيين اﻷعضاء الخمسة اﻹضافيين، ويفضل أن يكون ذلك على أساس إقليمي، بأغلبية الثلثين مع مراعاة التوزيع الجغرافي العادل وقدرتها على اﻹسهام في عمليات حفظ السلام.
    Il est également pertinent de tenir compte des aspirations légitimes des États les plus grands et de leur capacité avérée d'exercer une influence mondiale constructive et d'assumer des responsabilités mondiales. UN ولما هو وثيق الصلة بالموضوع أن تراعى التطلعات المشروعة للــدول الكبــرى وقدرتها الثابتــة على ممارسة تأثير عالمي بناء، وعلــى تحمــل مسؤوليات عالمية.
    Les projets du FIDA dans les régions menacées par la désertification sont axés au départ sur les besoins des populations dont la survie dépend de la productivité des terres arides et de leur capacité de régénération. UN ونقطة الانطلاق لمشاريع الصندوق في المناطق المعرضة للتصحر هي احتياجات السكان الذين يعتمدون على إنتاجية موارد اﻷراضي الجافة وقدرتها على تجديد حيويتها من أجل بقائهم.
    Les cinq membres supplémentaires pourraient être désignés, de préférence sur une base régionale, par l’Assemblée générale à la majorité qualifiée des deux tiers, en tenant compte d’une répartition géographique équitable et de leur capacité de contribuer aux opérations de maintien de la paix. UN ويمكن أن تقوم الجمعية العامة بتعيين اﻷعضاء الخمسة اﻹضافيين، ويفضل أن يكون ذلك على أساس إقليمي، بأغلبية الثلثين مع مراعاة التوزيع الجغرافي العادل وقدرتها على اﻹسهام في عمليات حفظ السلام.
    L'excessive volatilité des mouvements de capitaux et des cours internationaux des produits de base devrait être atténuée, car elle est particulièrement néfaste pour les pays en développement en raison de l'exiguïté de leur marché et de leur capacité limitée de se protéger contre la spéculation. UN وينبغي كبح التقلبات المفرطة لتدفقات رأس المال والأسعار الدولية للسلع الأساسية، حيث إنها تؤثر سلبا بصفة خاصة في البلدان النامية بسبب صغر حجم أسواقها وقدرتها المحدودة على التحوط.
    De son côté, le comité de sélection était invité à évaluer les candidats en fonction de leurs qualifications et de leur capacité personnelle à accomplir le travail. UN ومجلس الاختيار، من ناحية ثانية، قد حُث على تقييم المتقدمين بالطلبات وفقا لكفاءاتهم وقدرتهم الشخصية حينما يتعلق الأمر بالاضطلاع بوظيفة.
    :: Les institutions et les individus devraient être tenus responsables de leur performance et de leur capacité de réaliser les buts fixés et les programmes de travail prédéterminés. UN :: ينبغي أن يعتبر الأفراد والمؤسسات واضحين ومسؤولين هم أدائهم وقدرتهم على تحقيق الأهداف المقررة لبرامج العمل المحددة مسبقا.
    Leur survie dépendra dans une large mesure de la réponse de la communauté internationale à leur demande d'aide et de leur capacité de satisfaire les aspirations économiques de leur peuple appauvri. UN وسيتوقف بقاؤها إلى حد بعيد على استجابة المجتمع الدولي لندائها التماسا للمساعدة، وعلى قدرتها على تلبية الطموحات الاقتصادية لشعوبها المنكوبة بالفقر.
    Les habitats benthiques sont particulièrement sensibles aux perturbations anthropogéniques en raison de la longévité des espèces qui y vivent, de la lenteur de leur croissance, de leur faible taux de reproduction, de leur endémisme, de leur vulnérabilité à toute accélération de la sédimentation, de leur fragilité et de leur capacité limitée de se reconstituer après la fragmentation physique causée par la pêche benthique. UN والموائل البحرية حساسة بشكل خاص للاضطرابات التي يُحدثها الإنسان بسبب طول أعمار الأسماك التي تعيش فيها، وبطء نموها، وقلة تكاثرها، وتوطنها في هذه الموائل، بالإضافة إلى تعرضها للترسيبات المتزايدة، وضعفها وقلة قدرتها على التعافي من التشتيت المادي الذي يحدثه الصيد في القاع.
    :: Sensibiliser les prestataires de services à l'importance des besoins sanitaires des jeunes, notamment des conseils axés sur le client et des soins de santé, et de leur capacité à répondre à ces besoins; UN :: توعية مقدمي الخدمات بأهمية الاحتياجات الصحية للشباب، مثل المشورة والرعاية الصحية اللتين تركزان على المستفيدين، وبقدرتهم على تلبية هذه الاحتياجات

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد