Cependant, il n'y a pas eu de progrès sur le plan des suites données aux enquêtes et des condamnations. | UN | غير أنه لم يُحرز أي تقدم في متابعة التحقيقات والإدانات. |
L'État partie devrait mettre en place un mécanisme indépendant de contrôle des poursuites et des condamnations dans les cas de plaintes pour comportement délictueux de membres de la police et en assurer le fonctionnement. | UN | وينبغي لها أن تكفل إنشاء وتنفيذ آلية مراقبة مستقلة تعنى بالملاحقة القضائية والإدانات في حالات الشكاوى المقدمة ضد السلوكيات الإجرامية من جانب أفراد الشرطة. |
Veuillez également indiquer le nombre de rapports qui ont été analysés et diffusés et de ceux qui ont donné lieu à des enquêtes, des poursuites et des condamnations. | UN | مع القيام كذلك بإيضاح عدد ما تم تحليله وتوزيعه من تقارير، وكذلك ما أفضى منها إلى إجراء تحقيقات ومحاكمات وإدانات. |
Mais toutes les garanties de procédure sont pleinement respectées, et le fait que les jugements rendus par ces tribunaux comprennent à la fois des décisions d'acquittement et des condamnations montre qu'il n'y a pas de raison de les soupçonner de partialité. | UN | وتحترم كافة ضمانات المحاكمة العادلة وتبرهن اﻷحكام الصادرة عن المحاكم العسكرية التي تشمل أحكاما بالبراءة وإدانات على عدم وجود أي مبرر للشك في حياد المحاكم. |
À cet égard, le Comité est préoccupé par le fait que très peu de plaintes portées contre des fonctionnaires de police sont acceptées, donnent lieu à une enquête et aboutissent à des poursuites et des condamnations (art. 12 et 13). | UN | وفي هذا الخصوص تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد القليل جداً من الشكاوى المقدمة ضد ضباط الشرطة التي تُقبل ويحقق فيها وتفضي إلى المقاضاة والإدانة (المادتان 12 و13). |
Le fait que les personnes jugées en cour martiale soient privées de leur droit de faire appel des jugements et des condamnations devant un tribunal demeure préoccupant. | UN | وتتبقى مسألة تثير القلق وهي أن الذين جرت محاكمتهم أمام المحكمة العسكرية قد حُرموا من حقهم في الاستعراض القضائي للقرارات واﻷحكام. |
17) Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des poursuites et des condamnations des auteurs de crimes contre l'humanité, y compris d'actes de torture possibles, commis pendant l'occupation nazie et l'occupation soviétique. | UN | (17) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية الملاحقات القضائية والأحكام الصادرة بحق المسؤولين جنائياً عن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، بما في ذلك أفعال التعذيب المحتملة التي ارتكبت خلال فترة الاحتلال النازي والاحتلال السوفياتي. |
L'État partie devrait mettre en place un mécanisme indépendant de contrôle des poursuites et des condamnations dans les cas de plaintes pour comportement délictueux de membres de la police et en assurer le fonctionnement. | UN | وينبغي لها أن تكفل إنشاء وتنفيذ آلية مراقبة مستقلة تعنى بالملاحقة القضائية والإدانات في حالات الشكاوى المقدمة ضد السلوكيات الإجرامية من جانب أفراد الشرطة. |
Le Comité s'inquiète également des différences d'une île à l'autre en ce qui concerne le nombre et la nature des cas signalés de violence contre les femmes et la proportion de cas ayant donné lieu à des poursuites et des condamnations. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التفاوت من حيث عدد وطبيعة الحالات المبلَّغ عنها بشأن العنف القائم على نوع الجنس ومعدلات المحاكمات والإدانات بشأنها فيما بين الجزر المختلفة في الدولة الطرف. |
Le REFCO a fait la démonstration de résultats tangibles en coordonnant des enquêtes conjointes, qui ont déjà conduit à la collecte d'éléments de preuve, la saisie et la confiscation de sommes d'argent et de produits du crime ainsi qu'à des inculpations et des condamnations dans plus d'une douzaine d'affaires. | UN | وقد أفضت الشبكة إلى نتائج ملموسة عن طريق تنسيق التحقيقات المشتركة، وأدَّت بالفعل إلى جمع الأدلَّة وضبط ومصادرة الأموال وعائدات الجريمة والاتِّهامات والإدانات في أكثر من اثنتي عشرة قضية. |
En outre, le Comité est préoccupé par la disparité flagrante entre le nombre d'infractions sexuelles ayant fait l'objet d'enquêtes et celui des poursuites et des condamnations. | UN | وإضافة إلى ذلك يساور القلق اللجنة بسبب وجود تباين كبير بين أعداد قضايا الجرائم الجنسية التي أجري تحقيق فيها، وأعداد المحاكمات والإدانات. |
Les deux assassinats ont suscité, sur la scène internationale, des réactions et des condamnations rapides. | UN | 6 - وتواترت سريعا ردود الأفعال والإدانات الدولية إزاء الاغتيالين. |
Cependant, le Gouvernement israélien ne fournit aucune information sur la proportion de ces enquêtes qui ont abouti à des inculpations et des condamnations, ni non plus sur la nature des charges retenues contre les personnes condamnées. | UN | ومع ذلك فلم ترد أية أرقام بشان عدد التحقيقات التي نتج عنها توجيه اتهامات وإدانات فضلاً عن الجريمة التي أُدين بسببها في النهاية الأشخاص المعنيون. |
Veuillez en outre indiquer combien d'opérations de cette nature ont été analysées et rendues publiques ainsi que le nombre de cas ayant donné lieu à des enquêtes, des poursuites et des condamnations. | UN | كما ويرجى تزويد اللجنة بعدد العمليات المشبوهة التي تم تحليلها ونشرها، إضافة إلى عدد الحالات التي أدت إلى تحقيقات، ملاحقات وإدانات. |
Indiquer le nombre d'enquêtes menées sur des plaintes pour torture ou mauvais traitements menées par des procureurs du tribunal de police depuis février 2008, et le nombre d'enquêtes qui ont abouti à des poursuites et des condamnations. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن عدد التحقيقات التي أجراها وكلاء نيابة الشرطة منذ شباط/فبراير 2008 في ادعاءات تتعلق بالتعذيب أو إساءة المعاملة وعن عدد القضايا التي أفضت إلى ملاحقات وإدانات. |
Prière de fournir des informations mises à jour sur des poursuites et des condamnations qui ont eu lieu en vertu de l'article 182 du Code pénal qui est entré en vigueur en décembre 2006. | UN | يُرجى تقديم معلومات مستوفاة عن أية محاكمات وإدانات جرت بموجب المادة الجديدة 182 من قانون العقوبات التي دخلت حيز النفاذ في كانون الأول/ديسمبر 2006. |
À cet égard, le Comité est préoccupé par le fait que très peu de plaintes portées contre des fonctionnaires de police sont acceptées, donnent lieu à une enquête et aboutissent à des poursuites et des condamnations (art. 12 et 13). | UN | وفي هذا الخصوص تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد القليل جداً من الشكاوى المقدمة ضد ضباط الشرطة التي تُقبل ويحقق فيها وتفضي إلى المقاضاة والإدانة (المادتان 12 و13). |
À cet égard, le Comité est préoccupé par le fait que très peu de plaintes portées contre des fonctionnaires de police sont acceptées, donnent lieu à une enquête et aboutissent à des poursuites et des condamnations (art. 12 et 13). | UN | وفي هذا الخصوص تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد القليل جداً من الشكاوى المقدمة ضد ضباط الشرطة التي تُقبل ويحقق فيها وتفضي إلى المقاضاة والإدانة (المادتان 12 و13). |
73. Ainsi que le Rapporteur spécial sur la question de la torture l'a relevé dans son rapport de suivi de 2011, aucune source digne de foi ne permettait d'établir que des poursuites pénales et des condamnations étaient intervenues au Népal contre des agents de l'État accusés de violences ou d'actes de torture. | UN | 73- وفقاً لما أشار إليه المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب في تقرير المتابعة الذي أعده لعام 2011، فإنه لا توجد معلومات موثوقة تثبت صدور أية أحكام بالملاحقة الجنائية والإدانة ضد السلطات بسبب ممارسات الإيذاء والتعذيب التي تحدث في نيبال(). |
d) d'informer l'opinion publique des mesures adoptées en la matière et du nombre des poursuites et des condamnations prononcées dans les affaires de vente d'enfants, de pornographie impliquant des enfants et de prostitution d'enfants. | UN | )د( إعلام الجمهور بالتدابير ذات الصلة المعتمدة، وبعدد حالات المقاضاة واﻷحكام الصادرة في القضايا التي تنطوي على بيع اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، وبغاء اﻷطفال. |
184. A propos de l'application de l'article 4 de la Convention, des membres du Comité ont demandé de l'information sur l'existence de groupes aux vues racistes ou xénophobes, des exemples au sujet des manifestations d'antisémitisme, ainsi que des statistiques sur les plaintes formelles, les poursuites engagées et des condamnations prononcées pour actes de racisme. | UN | ٤٨١ - وفي إشارة الى تنفيذ المادة ٤ من الاتفاقية، طلب أعضاء اللجنة معلومات عن وجود جماعات تدعو الى آراء عنصرية أو تقوم على كراهية اﻷجانب؛ كما طلبوا تزويدهم بأمثلة على مظاهر معاداة السامية؛ وباحصائيات الشكاوى الرسمية المقدمة واﻹجراءات القانونية المتخذة واﻷحكام الصادرة بشأن اﻷعمال العنصرية. |