Il présente pour finir une synthèse des vues concernant les prochaines étapes et le lancement des plans nationaux d'adaptation. | UN | ويُختتم التقرير بملخص لمختلف الآراء المتعلقة بالخطوات التالية وإطلاق عملية خطط التكيف الوطنية. المحتويات |
:: La localisation et la sécurisation des sources radioactives orphelines et le lancement d'une campagne d'information à ce sujet; | UN | :: تحديد مكان المصادر المشعة غير الخاضعة للرقابة وتأمينها وإطلاق حملة لتوعية الجمهور بهذا الشأن. |
Deux États qui ne sont pas parties au TNP ont proclamé leur statut de puissance nucléaire et ont cherché à en apporter la preuve par des essais nucléaires et le lancement de missiles balistiques. | UN | وأعلنت دولتان من غير الأطراف في معاهدة عدم الانتشار أنهما حائزتان للأسلحة النووية وسعت كل منهما إلى إثبات ذلك من خلال إجراء التجارب النووية وإطلاق القذائف التسيارية. |
L'avantage que présentent les conventions collectives pour réglementer les documents relatifs aux ordres et le lancement des actions collectives a été souligné. | UN | وتم التشديد على ميزة الاتفاقات الجماعية في تنظيم إصدار الأوامر وبدء الإضرابات. |
L'élaboration et le lancement de projets pilotes ont été préconisés. | UN | كما قدم الدعم لوضع وبدء تنفيذ المشاريع النموذجية ذات الصلة. |
Il voudra peut-être continuer de fournir des orientations au Secrétariat en ce qui concerne la poursuite des initiatives existantes et le lancement de nouvelles initiatives. | UN | ولعلّه يزوّد الأمانة بمزيد من الإرشادات بشأن مواصلة المبادرات القائمة واستهلال مبادرات جديدة. |
Appareils et dispositifs conçus ou modifiés pour la manutention, le contrôle, la mise en oeuvre et le lancement des systèmes de missiles. | UN | أجهزة ومعدات مصممة أو معدلة لمناولة ومراقبة وتشغيل وإطلاق منظومات القذائف؛ |
Véhicules conçus ou modifiés pour le transport, la manutention, le contrôle, la mise en oeuvre et le lancement des systèmes de missiles. | UN | مركبات مصممة أو معدلة لنقل ومناولة ومراقبة وتشغيل وإطلاق منظومات القذائف؛ |
Appareils et dispositifs conçus ou modifiés pour la manutention, le contrôle, la mise en oeuvre et le lancement des systèmes de missiles. | UN | أجهزة ومعدات مصممة أو معدلة لمناولة ومراقبة وتشغيل وإطلاق منظومات القذائف؛ |
Véhicules conçus ou modifiés pour le transport, la manutention, le contrôle, la mise en oeuvre et le lancement des systèmes de missiles. | UN | مركبات مصممة أو معدلة لنقل ومناولة ومراقبة وتشغيل وإطلاق منظومات القذائف؛ |
La capture du caporal Gilad Shalit et le lancement incessant de roquettes Qassam contre Israël sont sans excuse. | UN | ولا يمكن التغاضي عن أَسر الجندي الإسرائيلي جلعاد شاليت وإطلاق صواريخ القسام المتواصل على إسرائيل. |
C'est un paysage profondément transformé qu'offre maintenant l'Afrique au reste du monde depuis la mise en place de l'Union africaine et le lancement du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). | UN | لقد تغيّرت الساحة الأفريقية تغيّرا كاملا منذ تكوين الاتحاد الأفريقي وإطلاق الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
L'élaboration et le lancement d'une stratégie à moyen terme progressive et planifiée. | UN | تصميم وإطلاق استراتيجية على المدى المتوسط؛ |
Au Liban, le PNUD a organisé une semaine d'activités afin de célébrer la Journée des Nations Unies et le lancement de la Décennie internationale pour l'élimination de la pauvreté. | UN | وفي لبنان، مول البرنامج اﻹنمائي اسبوعا من اﻷنشطة احتفالا بيوم اﻷمم المتحدة وبدء العقد الدولي للقضاء على الفقر. |
L'importance de ces relations augmentera avec l'avancée des préparatifs du scrutin et le lancement des campagnes électorales. | UN | وستتعاظم أهمية تلك العلاقات مع تواصل الأعمال التحضيرية للاقتراع وبدء الحملات السياسية. |
La création du Conseil des droits de l'homme et le lancement de l'Examen périodique universel sont des étapes importantes en vue de promouvoir les valeurs de la Déclaration universelle. | UN | إن تأسيس مجلس حقوق الإنسان وبدء الاستعراض الدوري الشامل خطوتان مهمتان للنهوض بقيم الإعلان العالمي. |
À part les gros titres et le lancement d'un débat national sur la sécurité des athlètes, cela valait-il le coup ? | Open Subtitles | غير جذب عناوين الأخبار وبدء النقاش العالمي لأمان الرياضيين هل كان كله يستحق ذلك ؟ |
En dépit de certains retards, cette mise en œuvre a commencé, notamment par la fourniture de tentes pour loger les membres de la police dans des régions reculées et le lancement par l'ONUB du programme de formation d'instructeurs. | UN | وبرغم بعض التأخيرات، فإن تنفيذ المفهوم بدأ بالفعل، بما في ذلك ما تم من خلال تقديم الخيام لإسكان الشرطة في المناطق النائية، واستهلال برنامج لتدريب المدربين تتولى تنفيذه عملية الأمم المتحدة في بوروندي. |
La mise au point et le lancement de satellites à des fins militaires, par l'introduction de technologies ultramodernes, sont en voie d'achèvement. | UN | وتجري الآن الاستعدادات النهائية لتطوير السواتل وإطلاقها للأغراض العسكرية، من خلال استخدام التكنولوجيات الحديثة للغاية. |
Il mentionne en particulier la création, au début des années 90, de la Commission nationale de lutte contre la drogue et du Bureau du contrôle des stupéfiants, la révision de l’article 135 du Code pénal, qui prévoit des sanctions plus sévères contre le trafic des drogues, et le lancement de nombreux projets de développement. | UN | وأشار على وجه الخصوص إلى ما تم في أوائل التسعينيات من إنشاء لجنة وطنية لمراقبة المخدرات واﻹشراف عليها ومكتب لمكافحة المخدرات والاتجار فيها، والشروع في تنفيذ كثير من المشاريع اﻹنمائية. |
L'Organisation doit avoir en permanence la capacité d'assumer ses responsabilités en ce qui concerne la planification et le lancement des opérations de maintien de la paix de façon méthodique et rapide, afin de s'acquitter des fonctions essentielles touchant la prise de décisions de politique générale et leur mise en oeuvre, la planification stratégique et le démarrage des opérations. | UN | ومن الواجب أن تتوفر لدى المنظمة باستمرار القدرة على الاضطلاع بمسؤولياتها عن تخطيط عمليات حفظ السلام والشروع فيها بصورة منظمة وفي الوقت المناسب بغية كفالة تنفيذ المهام اﻷساسية المرتبطة بإدارة القضايا الرئيسية المتعلقة بالسياسات، واﻷداء التنظيمي، والتخطيط الاستراتيجي، والقدرة الابتدائية. |
L'an dernier, nous avons salué le cessez-le-feu au Liban et le lancement de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL), qui est désormais depuis plusieurs mois sous commandement italien. | UN | لقد رحبنا في العام الماضي بوقف إطلاق النار في لبنان وبإطلاق عملية قوات الأمم المتحدة المؤقتة في شكلها الجديد وهي التي ما فتئت حتى الآن ومنذ عدة أشهر تحت قيادة إيطالية. |
À travers la contribution de solidarité sur les billets d'avion et le lancement de la Facilité internationale d'achat de médicaments (UNITAID), la France contribue, par ailleurs, à l'achat de formulations pédiatriques de médicaments pour les trois grandes pandémies, à savoir sida, tuberculose et paludisme. | UN | ومن خلال رسوم التضامن المفروضة على تذاكر السفر الجوي وانطلاق المرفق الدولي لشراء الأدوية، تسهم فرنسا في شراء مستحضرات الأدوية الخاصة بالأطفال المضادة للأوبئة الرئيسية الثلاثة: أي الإيدز والسل والملاريا. |
Soixante représentants d'organisations confessionnelles en provenance de 18 pays y ont participé. Le forum et le lancement du réseau de la région de l'Asie et du Pacifique ont eu lieu à Kuala Lumpur (Malaisie) en mai 2008. Soixante-huit représentants d'organisations confessionnelles en provenance de 14 pays y ont participé. | UN | وشهدت كولالمبور، في أيار/مايو 2008، انعقاد المنتدى الإقليمي للمنظمات الدينية في آسيا والمحيط الهادئ، وإنشاء الشبكة المشتركة بين الأديان المعنية بالسكان والتنمية في آسيا والمحيط الهادئ، وحضر المنتدى 68 ممثلا لمنظمات دينية من 14 بلداً. |
La composante spatiale comprend le développement et le lancement de deux satellites, qui sont réalisés par Astrium sous la maîtrise d'ouvrage du CNES, avec de nombreux sous-traitants européens. | UN | ويشمل المكون الفضائي تطوير واطلاق ساتلين، وهو ما قامت به شركة أستريوم وكان المتعاقد الرئيسي معها المركز الوطني الفرنسي للدراسات الفضائية بالاضافة إلى عدد من المتعاقدين الأوروبيين من الباطن. |