ويكيبيديا

    "et ont insisté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وشددوا
        
    Un certain nombre de membres ont souligné le lien entre le développement et la paix et ont insisté sur la nécessité de parvenir à un équilibre dans la poursuite de ces objectifs. UN وأكد عدد من اﻷعضاء على الصلة بين التنمية والسلم، وشددوا على ضرورة تحقيق التوازن في السعي إلى بلوغ هذين الهدفين.
    Ils ont souligné que des difficultés et des possibilités nouvelles étaient apparues depuis l'adoption du Programme d'action d'Almaty et ont insisté pour qu'il en soit tenu compte lors de l'examen décennal. UN وأشار المشاركون في الاجتماع المشترك بين الوكالات إلى أن تحديات وفرصا جديدة ظهرت منذ اعتماد برنامج عمل ألماتي، وشددوا على أنه يجب أخذها في الاعتبار في الاستعراض الذي يجري كل عشر سنوات.
    Ils se sont déclarés préoccupés par la situation encore très tendue au Kosovo, et en particulier par la violence contre les minorités ethniques, et ont insisté sur la nécessité de rétablir l'ordre. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء الحالة التي لا تزال متفجرة في كوسوفو، ولا سيما العنف الموجه ضد اﻷقليات اﻹثنية، وشددوا على الحاجة الملحة إلى استعادة القانون والنظام هناك.
    Un certain nombre de membres ont souligné le lien entre le développement et la paix et ont insisté sur la nécessité de parvenir à un équilibre dans la poursuite de ces objectifs. UN وأكد عدد من اﻷعضاء على الصلة بين التنمية والسلم، وشددوا على ضرورة تحقيق التوازن في السعي إلى بلوغ هذين الهدفين.
    Un grand nombre de membres du Conseil ont engagé la Fédération de Russie à retirer ses forces armées de l'Ukraine et ont insisté sur l'importance de la médiation. UN وحث العديدُ من أعضاء المجلس الاتحاد الروسي على سحب قواته العسكرية من أوكرانيا، وشددوا على أهمية الوساطة.
    Les membres du Conseil ont reconnu qu'il incombait au Gouvernement de la République démocratique du Congo de fournir les garanties de sécurité nécessaires à l'équipe d'enquête des Nations Unies et ont insisté sur la nécessité d'un dialogue national et de la nomination d'un facilitateur national. UN واتفق أعضاء المجلس على أن من واجب حكومة الكونغو الديمقراطية أن تمنح فريق الأمم المتحدة للتحقيق الضمانات الأمنية اللازمة وشددوا على ضرورة الشروع في حوار وطني وتعيين طرف تيسيري وطني.
    Les membres du Conseil ont reconnu qu'il incombait au Gouvernement de la République démocratique du Congo de fournir les garanties de sécurité nécessaires à l'équipe d'enquête des Nations Unies et ont insisté sur la nécessité d'un dialogue national et de la nomination d'un facilitateur national. UN واتفق أعضاء المجلس على أن من واجب حكومة الكونغو الديمقراطية أن تمنح فريق الأمم المتحدة للتحقيق الضمانات الأمنية اللازمة وشددوا على ضرورة الشروع في حوار وطني وتعيين منسق وطني.
    Les membres du Conseil se sont félicités des progrès réalisés dans l'application concrète des accords entre Khartoum et Djouba, en particulier en ce qui concerne la sécurité des frontières et la reprise de la production pétrolière, et ont insisté sur l'importance de leur mise en œuvre. UN ورحب أعضاء المجلس بالتقدم المحرز في تفعيل الاتفاقات المبرمة بين الخرطوم وجوبا، ولا سيما المتعلقة منها بأمن الحدود واستئناف إنتاج النفط، وشددوا على أهمية تنفيذها.
    Ils ont présenté leurs condoléances au Gouvernement pakistanais et à la famille du soldat de la paix tué et ont insisté sur la nécessité de renforcer la sûreté et la sécurité de tout le personnel de la Mission. UN وأعربوا عن تعازيهم لحكومة باكستان ولأسرة فرد حفظ السلام الذي لقي مصرعه، وشددوا على ضرورة تحسين سلامة وأمن جميع أفراد البعثات.
    Les participants ont passé en revue la situation sociopolitique dans la sous-région et ont insisté sur le rôle de la société civile dans la promotion du respect de l'état de droit et des droits de l'homme au cours des élections qui auront lieu prochainement dans la sous-région. UN واستعرض المشاركون الحالة الاجتماعية والسياسية في المنطقة دون الإقليمية، وشددوا على دور المجتمع المدني في تعزيز احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان أثناء الانتخابات المقبلة في المنطقة دون الإقليمية.
    Ils se sont déclarés préoccupés par la situation en matière de sécurité au Darfour, notamment par la reprise des combats, des enlèvements et des attaques dirigées contre les forces de maintien de la paix, et ont insisté sur la nécessité de donner à la Mission des Nations Unies au Darfour (MINUAD) libre accès à toutes les régions. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء الحالة الأمنية في دارفور، بما في ذلك تجدد القتال وعمليات الخطف والهجمات على أفراد قوات حفظ السلام، وشددوا على ضرورة توفير حرية وصول العملية المختلطة إلى جميع المناطق.
    Les Ministres ont fait ressortir la nécessité d'éliminer complètement les armes nucléaires et ont insisté, à cet égard, sur la nécessité urgente d'ouvrir des négociations sans plus attendre. UN وأكد الوزراء على الحاجة إلى إنجاز عملية القضاء التام على الأسلحة النووية وشددوا في هذا الصدد على الحاجة الملحة إلى بدء المفاوضات في هذا الشأن دون تأخير.
    Les participants venant de pays les moins avancés partageaient le point de vue du secrétariat de la Convention et ont insisté sur la nécessité d'incorporer des mesures de renforcement des capacités aux programmes nationaux pour l'adaptation. UN ووافق المشاركون من أقل البلدان نموا على هذه النظرة، وشددوا على ضرورة إدراج مبادرات بناء القدرات في عملية برامج العمل الوطنية للتكيف.
    Certains ont noté que la première Décennie avait eu des résultats positifs et ont insisté sur la nécessité de prévoir un appui financier plus important pour pouvoir mettre en œuvre le programme d'action de la deuxième Décennie internationale. UN ولاحظ بعض الممثلين أن العقد الدولي الأول قد حقق نتائج إيجابية وشددوا على أن العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم يحتاج إلى مزيد من الدعم المالي حتى يتسنى لـه تنفيذ برنامج عمله.
    Plusieurs représentants se sont félicités que les descriptifs de programme de pays soient alignés sur les réalités locales, les priorités et l'initiative des pays, et ont insisté sur l'importance de la coopération Sud-Sud. UN 55 - ورحب العديد من الممثلين بأهمية اتساق مشاريع وثائق البرامج القطرية مع الواقع، والأولويات والمحلية، ومع مبدأ تولي البلدان زمام أمورها، وشددوا على أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Plusieurs représentants se sont félicités que les descriptifs de programme de pays soient alignés sur les réalités locales, les priorités et l'initiative des pays, et ont insisté sur l'importance de la coopération Sud-Sud. UN 216 - ورحب العديد من الممثلين بأهمية اتساق مشاريع وثائق البرامج القطرية مع الواقع، والأولويات والمحلية، ومع مبدأ تولي البلدان زمام أمورها، وشددوا على أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Lors de la conférence, des gouverneurs ont fait part de leurs frustrations face à la lenteur de la mise en place du programme et ont insisté sur la nécessité de s'intéresser aux communautés plutôt qu'à des ex-combattants considérés individuellement. UN وخلال المؤتمر، أعرب بعض الحكام عن إحباطهم من بطء بدء تنفيذ البرنامج وشددوا على ضرورة مخاطبة المجتمعات المحلية لا فرادى المقاتلين السابقين.
    Beaucoup d'intervenants ont parlé en termes élogieux des publications du Département qui, estimaient-ils, aidaient à donner une image positive de l'Organisation, et ont insisté sur le fait qu'elles devaient être rentables, revêtir un caractère d'actualité et correspondre à un besoin réel. UN وأشار متكلمون عديدون بصورة إيجابية الى منشورات اﻹدارة وأعربوا عن اعتقادهم بأنها تساعد في إعطاء صورة إيجابية عن المنظمة، وشددوا على المعايير التي يجب توخيها بشأن هذه المنشورات وهي، فعالية تكلفتها وصدورها في أوقات محددة واستجابتها لاحتياجات حقيقية.
    Les participants à la réunion ont été d'avis que les États devaient accorder une priorité bien plus grande à l'aide aux victimes d'armes et autres personnes handicapées et ont insisté sur la nécessité de prévoir une assistance aux victimes dans les plans nationaux de développement, d'améliorer les services sanitaires et sociaux et de fournir un accès à l'emploi et à l'éducation dans des conditions d'égalité. UN واتفق المشاركون على أن الدول ينبغي أن تمنح قدرا أكبر بكثير من الأولوية لمسألة مساعدة الضحايا والمعوقين الآخرين وشددوا على ضرورة إدراج مسألة مساعدة الضحايا في خطط التنمية الوطنية وتحسين الخدمات الصحية والاجتماعية وتوفير فرص متساوية للعمل والتعليم.
    Pour ce qui est de mieux faire connaître les activités de l'Assemblée générale, plusieurs intervenants ont laissé entendre qu'il faudrait élargir l'accès des médias à l'Assemblée et à son président et ont insisté sur l'utilité d'un recours accru aux technologies modernes. UN 56 - وفيما يتعلق بإبراز أعمال الجمعية العامة، أشار عدة متكلمين إلى ضرورة تحسين إمكانية وصول وسائل الإعلام إلى الجمعية العامة ورئيسها وشددوا على فائدة الاستخدام المعزَّز للتكنولوجيا الحديثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد