ويكيبيديا

    "fidèlement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بأمانة
        
    • بدقة
        
    • بإخلاص
        
    • بصدق
        
    • بصورة صحيحة
        
    • تعرض بشكل معقول
        
    • صادقا
        
    • تعبيراً صحيحاً
        
    • بشكل نزيه
        
    • تعبيرا صحيحا
        
    • صورة صحيحة
        
    • بطريقة دقيقة
        
    • بصورة دقيقة
        
    • بشكل دقيق
        
    • مخلصة
        
    Il espérait que le Groupe de travail réviserait ses décisions erronées et présenterait fidèlement la position de la Chine dans son rapport. UN وأعربت عن الأمل في أن يصحح الفريق العامل قراراته الخاطئة وأن يعبر بأمانة عن موقف الصين في تقريره.
    Moi, Nessa, Baronne Stein of Tilbury, du comté d'Essex, déclare solennellement, sincèrement et fidèlement Open Subtitles انا نيسا بارونة شتاين من تيلبوري في مقاطعة إسيكس اقوم بأمانة
    La question était de savoir si ce principe reflétait fidèlement le droit coutumier et s'il devait être ou non codifié. UN والمسألة المطروحة هي تحديد ما إذا كان هذا المبدأ يعكس بدقة القانون العرفي وما إذا كان ينبغي تدوينه.
    Comme il l'a mentionné plus tôt, son pays a fidèlement mis en œuvre tous les accords. UN وكما ذكر آنفا ينفذ بلده بدقة جميع الاتفاقات.
    La République fédérative de Yougoslavie continue de gagner la confiance internationale en poursuivant fidèlement dans la voie dans laquelle elle s'est récemment engagée. UN إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تواصل كسب الثقة الدولية بمواصلتها السير بإخلاص على الطريق الذي بدأته مؤخرا.
    De l'avis de ma délégation, le contenu du projet de résolution reflète fidèlement la réalité au Moyen-Orient. UN فمحتوى مشروع القرار هذا في رأي وفدي يعبر بصدق عن الحالة الحقيقية في الشرق اﻷوسط.
    À l'opposé, on a fait valoir qu'un titre simple refléterait fidèlement le champ d'application de la Loi type. UN وكان هناك رأي مقابل يذهب إلى أن اﻹشارة البسيطة تعكس بأمانة نطاق القانون النموذجي.
    Le contenu de cette phrase exprime fidèlement les observations finales et la jurisprudence du Comité. UN ويعكس مضمون هذه الجملة بأمانة ملاحظات اللجنة الختامية وأحكام قضائها.
    La prise de fonctions se fait devant le Congrès, devant lequel le Président et le Vice-Président s'engagent à respecter fidèlement et avec patriotisme les fonctions que la Constitution leur confère. UN ويؤدي الرئيس ونائبه اليمين أمام البرلمان، ويتعهدان بالامتثال بأمانة ووطنية لواجباتهما الدستورية.
    Ce qu'il faut plutôt, c'est un effort concerté pour mettre fidèlement en œuvre ces droits. UN إذ يتعين أن يكون إعمال تلك الحقوق بأمانة هو بؤرة لاهتمام الجهود المتضافرة.
    Le Gouvernement libérien est convaincu que vous honorerez fidèlement les responsabilités qui vous ont été confiées. UN وأعرب عن ثقة حكومة ليبريا بأنكم ستوفون بأمانة بالمسؤوليات المعهودة إليكم.
    Le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement devrait systématiquement retracer les coûts de conception et en rendre compte, et veiller à ce que les registres de suivi en rendent fidèlement compte. UN ينبغي لمكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر أن يتتبع تكاليف مراحل التصميم وأن يبلغ عنها بشكل متسق، وأن يكفل لسجلات التتبع أن تعكس بدقة هذه المخصصات.
    La nouvelle note reflète fidèlement les procédures et les pratiques actuelles du Conseil. UN وتجسد المذكرة الجديدة بدقة الإجراءات والممارسات الحالية للمجلس.
    En outre, les principes comptables mentionnés étaient incomplets et ne rendaient pas compte fidèlement des pratiques comptables en usage au HCR. UN وبالإضافة إلى ذلك، كانت السياسات المحاسبية المعلنة غير كاملة ولم تعبر بدقة عن الممارسة المحاسبية التي تتبعها المفوضية.
    Cependant, l'UE estime que le projet de résolution ne reflète pas fidèlement les travaux du Groupe de travail. UN بيد أن الاتحاد الأوروبي يرى أن مشروع القرار لا يعكس بدقة عمل الفريق العامل.
    Nous espérons que les engagements pris à la Barbade seront respectés fidèlement afin qu'un nouvel élan soit donné à la mise en oeuvre d'autres domaines du programme Action 21. UN ونأمل في أن يتم الوفاء بإخلاص بالالتزامات التي تم التعهد بها في بربادوس، وبذلك نعطي زخما متجددا لتنفيذ المجالات البرنامجية اﻷخرى في جدول أعمال القرن ١٢.
    Je tiens à dire que j'ai fidèlement fait part de ces impressions lors de mon retour à Gibraltar. UN أود أن أقول إنني نقلت هذا بإخلاص إلى جبل طارق.
    En tant que membre de la Communauté des États indépendants (CEI), nous coordonnons fidèlement toutes nos activités dans ce domaine avec celles des autres pays membres de la CEI. UN وباعتبارنا عضوا في كمنولث الدول المستقلة، ننسق بإخلاص جميع أنشطتنا في هذا المجال مع الدول اﻷخرى اﻷعضاء في الكمنولث.
    A moins que celui-ci ne préfère la dicter, la déclaration sera consignée fidèlement par écrit, en reprenant si possible les termes de l'intéressé. UN وإذا لم يبد المتهم تفضيلا ﻹملاء إفادته، تدون اﻹفادة بصدق وبذات الكلمات إذا أمكن.
    Il est de notre responsabilité d'établir des états financiers retraçant fidèlement les activités de l'Organisation, et de vous communiquer des informations exactes. UN 1 - نتحمل المسؤولية عن إعداد البيانات المالية التي تعرض بصورة صحيحة أنشطة المنظمة وعن تقديم عروض دقيقة لكم.
    De l'avis de la direction, lesdits états financiers reflètent fidèlement la situation financière du HCR au 31 décembre 2001 ainsi que les résultats de ses opérations et ses mouvements de trésorerie concernant les différents programmes, fonds et comptes pour les exercices qui se sont achevés auxdites dates. UN وفي رأي الإدارة أن البيانات المالية المرفقة تعرض بشكل معقول المركز المالي للمفوضية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2001، ونتائج عملياتها والتدفقات المالية لكل من برامجها وصناديقها وحساباتها في السنة المنتهية في ذلك التاريخ.
    Il a rappelé fidèlement la position commune exprimée par les chefs d'État et de gouvernement du continent sur la question de la réforme du Conseil. UN لقد كان صادقا في التذكير بالموقف المشترك الذي أعرب عنه رؤساء دول وحكومات تلك القارة بشأن مسألة إصلاح مجلس الأمن.
    Les peuples autochtones ont droit à ce que toutes les formes d'enseignement et d'information publique reflètent fidèlement la dignité et la diversité de leurs cultures, de leurs traditions, de leur histoire et de leurs aspirations. UN للشعوب الأصلية الحق في أن يعبر التعليم والإعلام تعبيراً صحيحاً عن جلال وتنوع ثقافاتها وتقاليدها وتاريخها وتطلعاتها.
    Le contrôle avait principalement pour objet de permettre au Comité de se faire une opinion sur la question de savoir si les états financiers reflétaient fidèlement la situation financière du Tribunal au 31 décembre 2013 et les résultats des activités et les flux de trésorerie de l'exercice clos à cette date, conformément aux normes comptables du système des Nations Unies. UN 4 - وأجريت مراجعة الحسابات أساسا لتمكين المجلس من تكوين رأي عما إذا كانت البيانات المالية للمحكمة تعرض بشكل نزيه المركز المالي للمحكمة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013 وأداءها المالي وتدفقاتها النقديـة في الفترة المنتهية في التاريخ المذكور، وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة.
    Les peuples autochtones ont droit à ce que toutes les formes d'enseignement et d'information publique reflètent fidèlement la dignité et la diversité de leurs cultures, de leurs traditions, de leur histoire et de leurs aspirations. UN للشعوب الأصلية الحق في أن يعبر التعليم والإعلام بكافة أشكالهما تعبيرا صحيحا عن جلال وتنوع ثقافات الشعوب الأصلية وتقاليدها وتاريخها وتطلعاتها.
    Le fait que les délibérations de la Commission sur le désarmement nucléaire n'aient donné aucun résultat ne reflète pas fidèlement les réalités examinées au sein du Groupe de travail I, et n'y change rien. UN وإن فشل مداولات الهيئة بشأن نزع السلاح النووي في التوصل إلى نتيجة لا يعطي صورة صحيحة عن واقع ما حدث في الفريق العامل اﻷول ولا يقلل من أهميته.
    En pareil cas, le rapport doit rendre fidèlement compte des débats du Comité et mentionner les observations et évaluations relatives aux rapports du Secrétaire général, afin de permettre au Conseil économique et social et à l’Assemblée générale de bien comprendre ce qui s’est dit. UN وفي هذه الحالة، ينبغي أن يعكس جزء المناقشة بطريقة دقيقة مداولات اللجنة وأن يتضمن سبرها وتقييمها لتقارير اﻷمين العام لمساعدة المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة على فهمها فهما أفضل.
    Le nouveau cadre reflète fidèlement la nouvelle mission confiée au PNUD et contribuera à appeler l'attention sur la réorientation de ses activités. UN ويعكس الاطار الجديد بصورة دقيقة المهمة الجديدة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وسيكون من شأنه زيادة تركيز البرنامج.
    Les travaux du Tribunal devraient refléter fidèlement l'ampleur et le degré de participation à des crimes de guerre de particuliers se trouvant de part et d'autre du conflit. UN وعمل المحكمة ينبغي أن يعكس بشكل دقيق مدى ومستوى الاشتراك في جرائم الحرب بواسطة أفراد من مختلف أطراف الصراع.
    Au Cambodge toutefois, la Constitution et les lois reflètent fidèlement l'engagement susmentionné inclus dans les Accords de Paris. UN غير أن دستور كمبوديا وقوانينها تعبر بصورة مخلصة عن الالتزام المذكور أعلاه الوارد في اتفاقات باريس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد