ويكيبيديا

    "flux migratoires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تدفقات الهجرة
        
    • تدفقات المهاجرين
        
    • تدفق المهاجرين
        
    • تدفقات هجرة
        
    • حركات الهجرة
        
    • موجات الهجرة
        
    • بتدفقات الهجرة
        
    • هجرات
        
    • تدفقات اللاجئين
        
    • لموجات الهجرة
        
    • الهجرات الجماعية
        
    • تيارات الهجرة
        
    • بتدفقات المهاجرين
        
    • تدفق الهجرة
        
    • أعداد المهاجرين
        
    Réaffirmant que la souveraineté et l’intégrité territoriale de tous les États, y compris leur droit de maîtriser les flux migratoires, doivent être respectées, UN وإذ يعيد تأكيد احترام سيادة جميع الدول وسلامة أراضيها، بما في ذلك حقها في مراقبة تدفقات الهجرة اليها،
    Pendant sa visite, la Rapporteuse spéciale a pu constater l'ampleur des flux migratoires qui traversent quotidiennement cette frontière. UN وأمكن للمقررة الخاصة خلال زيارتها أن تلاحظ ضخامة تدفقات الهجرة التي تعبر يومياً الحدود بين البلدين.
    Les flux migratoires sont un autre phénomène mondial de notre temps. UN وتمثل تدفقات الهجرة ظاهرة عالمية أخرى من ظواهر عصرنا.
    Cependant les flux migratoires ont entraîné un renouvellement constant des problèmes liés à une scolarisation généralisée. UN بيد أن تدفقات المهاجرين أدت إلى تجدد المشاكل المتصلة بالدراسة اﻹلزامية بصورة مستمرة.
    Elle a été signée en majorité par les pays d'origine des flux migratoires. UN لقد تم توقيعها من جانب معظم البلدان التي هي منشأ تدفقات المهاجرين.
    La Thaïlande a également signé des mémorandums d'accord avec les pays voisins pour maîtriser les flux migratoires clandestins. UN وقد أبرمت مذكرات تفاهم مع البلدان المجاورة لمواجهة تدفق المهاجرين غير الشرعيين.
    Enfin, les crises ont des incidences sur l'ampleur et la direction des flux migratoires des femmes. UN وأخيرا، تؤثر الأزمات على حجم واتجاه تدفقات هجرة النساء.
    Une fois activés, les réseaux fondés sur les rapports familiaux, communautaires ou professionnels entretenaient les flux migratoires. UN وفور تنشيطها، تعمل الشبكات القائمة على أساس اﻷسرة أو المجتمع المحلي أو علاقات العمل على استمرار تدفقات الهجرة.
    Pour réduire de façon sensible les flux migratoires, il faudrait recourir à un ensemble complexe de stratégies. UN فهناك حاجة الى مجموعة معقدة من الاستراتيجيات إذا ما أريد خفض تدفقات الهجرة بصورة ملموسة.
    Les flux migratoires internationaux incontrôlés ont été considérés comme non souhaitables. UN واعتبرت تدفقات الهجرة الدولية غير المشمولة بالمراقبة أمرا غير مرغوب فيه.
    La Conférence africaine a pris acte de l'importance des flux migratoires en Afrique et entre l'Afrique et d'autres continents. UN وسلم المؤتمر اﻷفريقي بأهمية تدفقات الهجرة داخل أفريقيا وبين افريقيا وغيرها من القارات.
    Soixante et onze pour cent des habitants vivaient en zone urbaine, en grande partie du fait d'importants flux migratoires internes. UN إذ يعيش حاليا نحو ٧١ في المائة من السكان في مناطق حضرية، مما يرجع إلى حد كبير إلى ضخامة تدفقات الهجرة الداخلية.
    On a estimé que le contrôle effectif des flux migratoires internationaux exigeait l'instauration d'une coopération internationale et la conclusion d'accords internationaux. UN واعتبر أن التعاون الدولي والاتفاقات الدولية ضرورية لضمان الرقابة الفعالة على تدفقات الهجرة الدولية.
    Les pays qui ont ratifié la Convention sont principalement ceux d'où proviennent les flux migratoires et non les pays développés. UN والبلدان التي صدَّقت على الاتفاقية هي في الأساس البلدان التي بدأت فيها تدفقات المهاجرين وليست البلدان المتقدمة النمو.
    Les problèmes rencontrés dans ces pays deviennent de plus en plus semblables à ceux d'Europe occidentale à mesure que les gouvernements cherchent à contrôler les flux migratoires transitant sur leur territoire. UN وأصبحت المشاكل التي تواجه في هذه البلدان مماثلة بشكل متزايد للمشاكل التي تواجه في أوروبا الغربية نظرا إلى أن الحكومات تلتمس السيطرة على تدفقات المهاجرين عبر أقاليمها.
    Une approche exhaustive et planifiée est nécessaire pour gérer les flux migratoires. UN وتحتاج الدول إلى اعتماد نهج مخطط وشامل لتنظيم تدفقات المهاجرين.
    Les flux migratoires suivant les principes naturels de survie ne peuvent être contenus par des barrières physiques ou juridiques. UN إن تدفق المهاجرين بدافع البقاء الطبيعي على طول الخطوط المؤدية إليه لا يمكن وقفه بالحواجز المادية أو القانونية.
    Il est toutefois indéniable que les réfugiés se déplacent souvent dans le cadre de flux migratoires mixtes. UN ولا يمكن، في الوقت ذاته، إنكار أن اللاجئين غالبا ما ينتقلون في إطار تدفقات هجرة مختلطة أوسع.
    La conférence, qui comptait un certain nombre de coorganisateurs, a permis aux participants de mieux comprendre le phénomène des flux migratoires mixtes. UN وقد حسّن هذا المؤتمر، الذي ضم عددا من المشاركين والمشتركين في رعايته، من فهم حركات الهجرة المختلطة.
    Les flux migratoires à l'intérieur de l'Afrique sont bien plus importants que ceux vers d'autres continents et les migrations forcées ont un rôle significatif à cet égard. UN وتتجاوز موجات الهجرة داخل أفريقيا أكثر بكثير موجاتها خارجها، وتؤدي الهجرة القسرية دوراً هاماً في هذا المجال.
    Une attention particulière doit aussi êtreе accordée à la problématique des flux migratoires et aux multiples enjeux qui les sous-tendent. UN بالإضافة إلى ذلك، يجب إيلاء اهتمام خاص للمشاكل المتصلة بتدفقات الهجرة والعديد من المسائل الكامنة وراءها.
    Nombre d’entre eux se retrouvent en marge des grands courants de l’économie mondiale, ce qui entraîne des flux migratoires importants, des atteintes graves à l’environnement et parfois des troubles et des conflits meurtriers. UN إذ تقف بلدان نامية كثيرة على هامش الاقتصاد العالمي، وذاك وضع يتسبب في هجرات كثيرة وفي توتر بيئي خطير، بل وفي قلاقل وصراعات قاتلة.
    Si les lois internationales et nationales établissent une différence entre demandeurs d'asile, réfugiés et autres migrants, la réalité sur le terrain est assez floue et les flux migratoires sont souvent mixtes. UN ففي حين تفرِّق القوانين الدولية والوطنية بين ملتمسي اللجوء واللاجئين وغيرهم من المهاجرين، تشوَّهت الحقيقة الواقعة على الأرض تماماً، وصارت تدفقات اللاجئين مختلطة في كثير من الأحيان.
    iii) L'impact sanitaire des flux migratoires internationaux; UN ' ٣ ' اﻷثر الصحي لموجات الهجرة الدولية.
    Ayant généralement un caractère officieux, ces processus ont pour but l'adoption de cadres politiques de nature à faciliter la coopération entre les États en matière de gestion des flux migratoires. UN وهى بصفة عامة ذات طابع رسمى، وتأتى فى إطار سياسى لتسهيل التعاون بين الدول بغرض التعامل مع الهجرات الجماعية.
    Elle analyse les difficultés qu'il faut surmonter pour parvenir à gérer les flux migratoires de manière appropriée. UN وتحلل الصعوبات التي يتعين تذليلها للنجاح في إدارة تيارات الهجرة على النحو الملائم.
    Ce cadre devrait englober les principes de non-discrimination, de non-refoulement et d'unité familiale, et comporter des normes et des pratiques efficaces en ce qui concerne les flux migratoires diversifiés. UN وينبغي أن يتضمن الإطار مبادئ عدم التمييز وعدم الإعادة قسرا ووحدة الأسرة، وأن ينص على قواعد وممارسات فعالة فيما يتصل بتدفقات المهاجرين المختلطة.
    En outre, l'éditeur du seul journal destiné à la communauté chinoise d'Israël a été expulsé au motif qu'il avait publié un article d'information sur les flux migratoires. UN وعلاوة على ذلك، فإن ناشر الجريدة الوحيدة المخصصة للصينيين في إسرائيل طرد بحجة أنه نشر مقالاً عن تدفق الهجرة.
    Il existe deux façons de mesurer les migrations internationales, l'une étant de considérer la population des migrants internationaux et l'autre, les flux migratoires. UN 19 - ثمة نوعان من مقاييس الهجرة الدولية يُستخدمان عادة: الأول يقيس أعداد المهاجرين الدوليين، والآخر يقيس التدفقات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد