Réaffirmant que la souveraineté et l’intégrité territoriale de tous les États, y compris leur droit de maîtriser les flux migratoires, doivent être respectées, | UN | وإذ يعيد تأكيد احترام سيادة جميع الدول وسلامة أراضيها، بما في ذلك حقها في مراقبة تدفقات الهجرة اليها، |
Pendant sa visite, la Rapporteuse spéciale a pu constater l'ampleur des flux migratoires qui traversent quotidiennement cette frontière. | UN | وأمكن للمقررة الخاصة خلال زيارتها أن تلاحظ ضخامة تدفقات الهجرة التي تعبر يومياً الحدود بين البلدين. |
Les flux migratoires sont un autre phénomène mondial de notre temps. | UN | وتمثل تدفقات الهجرة ظاهرة عالمية أخرى من ظواهر عصرنا. |
Cependant les flux migratoires ont entraîné un renouvellement constant des problèmes liés à une scolarisation généralisée. | UN | بيد أن تدفقات المهاجرين أدت إلى تجدد المشاكل المتصلة بالدراسة اﻹلزامية بصورة مستمرة. |
Elle a été signée en majorité par les pays d'origine des flux migratoires. | UN | لقد تم توقيعها من جانب معظم البلدان التي هي منشأ تدفقات المهاجرين. |
La Thaïlande a également signé des mémorandums d'accord avec les pays voisins pour maîtriser les flux migratoires clandestins. | UN | وقد أبرمت مذكرات تفاهم مع البلدان المجاورة لمواجهة تدفق المهاجرين غير الشرعيين. |
Enfin, les crises ont des incidences sur l'ampleur et la direction des flux migratoires des femmes. | UN | وأخيرا، تؤثر الأزمات على حجم واتجاه تدفقات هجرة النساء. |
Une fois activés, les réseaux fondés sur les rapports familiaux, communautaires ou professionnels entretenaient les flux migratoires. | UN | وفور تنشيطها، تعمل الشبكات القائمة على أساس اﻷسرة أو المجتمع المحلي أو علاقات العمل على استمرار تدفقات الهجرة. |
Pour réduire de façon sensible les flux migratoires, il faudrait recourir à un ensemble complexe de stratégies. | UN | فهناك حاجة الى مجموعة معقدة من الاستراتيجيات إذا ما أريد خفض تدفقات الهجرة بصورة ملموسة. |
Les flux migratoires internationaux incontrôlés ont été considérés comme non souhaitables. | UN | واعتبرت تدفقات الهجرة الدولية غير المشمولة بالمراقبة أمرا غير مرغوب فيه. |
La Conférence africaine a pris acte de l'importance des flux migratoires en Afrique et entre l'Afrique et d'autres continents. | UN | وسلم المؤتمر اﻷفريقي بأهمية تدفقات الهجرة داخل أفريقيا وبين افريقيا وغيرها من القارات. |
Soixante et onze pour cent des habitants vivaient en zone urbaine, en grande partie du fait d'importants flux migratoires internes. | UN | إذ يعيش حاليا نحو ٧١ في المائة من السكان في مناطق حضرية، مما يرجع إلى حد كبير إلى ضخامة تدفقات الهجرة الداخلية. |
On a estimé que le contrôle effectif des flux migratoires internationaux exigeait l'instauration d'une coopération internationale et la conclusion d'accords internationaux. | UN | واعتبر أن التعاون الدولي والاتفاقات الدولية ضرورية لضمان الرقابة الفعالة على تدفقات الهجرة الدولية. |
Les pays qui ont ratifié la Convention sont principalement ceux d'où proviennent les flux migratoires et non les pays développés. | UN | والبلدان التي صدَّقت على الاتفاقية هي في الأساس البلدان التي بدأت فيها تدفقات المهاجرين وليست البلدان المتقدمة النمو. |
Les problèmes rencontrés dans ces pays deviennent de plus en plus semblables à ceux d'Europe occidentale à mesure que les gouvernements cherchent à contrôler les flux migratoires transitant sur leur territoire. | UN | وأصبحت المشاكل التي تواجه في هذه البلدان مماثلة بشكل متزايد للمشاكل التي تواجه في أوروبا الغربية نظرا إلى أن الحكومات تلتمس السيطرة على تدفقات المهاجرين عبر أقاليمها. |
Une approche exhaustive et planifiée est nécessaire pour gérer les flux migratoires. | UN | وتحتاج الدول إلى اعتماد نهج مخطط وشامل لتنظيم تدفقات المهاجرين. |
Les flux migratoires suivant les principes naturels de survie ne peuvent être contenus par des barrières physiques ou juridiques. | UN | إن تدفق المهاجرين بدافع البقاء الطبيعي على طول الخطوط المؤدية إليه لا يمكن وقفه بالحواجز المادية أو القانونية. |
Il est toutefois indéniable que les réfugiés se déplacent souvent dans le cadre de flux migratoires mixtes. | UN | ولا يمكن، في الوقت ذاته، إنكار أن اللاجئين غالبا ما ينتقلون في إطار تدفقات هجرة مختلطة أوسع. |
La conférence, qui comptait un certain nombre de coorganisateurs, a permis aux participants de mieux comprendre le phénomène des flux migratoires mixtes. | UN | وقد حسّن هذا المؤتمر، الذي ضم عددا من المشاركين والمشتركين في رعايته، من فهم حركات الهجرة المختلطة. |
Les flux migratoires à l'intérieur de l'Afrique sont bien plus importants que ceux vers d'autres continents et les migrations forcées ont un rôle significatif à cet égard. | UN | وتتجاوز موجات الهجرة داخل أفريقيا أكثر بكثير موجاتها خارجها، وتؤدي الهجرة القسرية دوراً هاماً في هذا المجال. |
Une attention particulière doit aussi êtreе accordée à la problématique des flux migratoires et aux multiples enjeux qui les sous-tendent. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجب إيلاء اهتمام خاص للمشاكل المتصلة بتدفقات الهجرة والعديد من المسائل الكامنة وراءها. |
Nombre d’entre eux se retrouvent en marge des grands courants de l’économie mondiale, ce qui entraîne des flux migratoires importants, des atteintes graves à l’environnement et parfois des troubles et des conflits meurtriers. | UN | إذ تقف بلدان نامية كثيرة على هامش الاقتصاد العالمي، وذاك وضع يتسبب في هجرات كثيرة وفي توتر بيئي خطير، بل وفي قلاقل وصراعات قاتلة. |
Si les lois internationales et nationales établissent une différence entre demandeurs d'asile, réfugiés et autres migrants, la réalité sur le terrain est assez floue et les flux migratoires sont souvent mixtes. | UN | ففي حين تفرِّق القوانين الدولية والوطنية بين ملتمسي اللجوء واللاجئين وغيرهم من المهاجرين، تشوَّهت الحقيقة الواقعة على الأرض تماماً، وصارت تدفقات اللاجئين مختلطة في كثير من الأحيان. |
iii) L'impact sanitaire des flux migratoires internationaux; | UN | ' ٣ ' اﻷثر الصحي لموجات الهجرة الدولية. |
Ayant généralement un caractère officieux, ces processus ont pour but l'adoption de cadres politiques de nature à faciliter la coopération entre les États en matière de gestion des flux migratoires. | UN | وهى بصفة عامة ذات طابع رسمى، وتأتى فى إطار سياسى لتسهيل التعاون بين الدول بغرض التعامل مع الهجرات الجماعية. |
Elle analyse les difficultés qu'il faut surmonter pour parvenir à gérer les flux migratoires de manière appropriée. | UN | وتحلل الصعوبات التي يتعين تذليلها للنجاح في إدارة تيارات الهجرة على النحو الملائم. |
Ce cadre devrait englober les principes de non-discrimination, de non-refoulement et d'unité familiale, et comporter des normes et des pratiques efficaces en ce qui concerne les flux migratoires diversifiés. | UN | وينبغي أن يتضمن الإطار مبادئ عدم التمييز وعدم الإعادة قسرا ووحدة الأسرة، وأن ينص على قواعد وممارسات فعالة فيما يتصل بتدفقات المهاجرين المختلطة. |
En outre, l'éditeur du seul journal destiné à la communauté chinoise d'Israël a été expulsé au motif qu'il avait publié un article d'information sur les flux migratoires. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ناشر الجريدة الوحيدة المخصصة للصينيين في إسرائيل طرد بحجة أنه نشر مقالاً عن تدفق الهجرة. |
Il existe deux façons de mesurer les migrations internationales, l'une étant de considérer la population des migrants internationaux et l'autre, les flux migratoires. | UN | 19 - ثمة نوعان من مقاييس الهجرة الدولية يُستخدمان عادة: الأول يقيس أعداد المهاجرين الدوليين، والآخر يقيس التدفقات. |