La pratique de la foi devrait conduire à la réalisation des valeurs morales et spirituelles profondes. | UN | إن ممارسة الشعائر الدينية ينبغي أن تصبو إلى ترسيخ القيم الروحية والأخلاقية العميقة. |
:: Intégration dans les programmes scolaires des valeurs spirituelles, morales et pédagogiques propres à l'islam et à la civilisation arabe; | UN | :: تضمين المناهج التعليمية القيم الروحية والأخلاقية والتربوية النابعة من الإسلام والعروبة. |
Les personnes morales et physiques ont plusieurs voies de recours pour faire valoir leurs libertés et leurs droits fondamentaux. | UN | وتتوفر للأشخاص الطبيعيين والاعتباريين في ليختنشتاين سبل قانونية عديدة للانتصاف من أجل تأكيد حقوقهم وحرياتهم الأساسية. |
Elle est fondée sur le respect de la dignité des êtres humains, de la vie et des valeurs éthiques, morales et culturelles. | UN | وقوام هذا الموضوع احترام كرامة البشر والحياة والقيم الأخلاقية والمعنوية التي تحرص عليها الثقافات في إكوادور. |
Les autorités judiciaires défendent les droits et les intérêts légitimes des citoyens, des personnes morales et de l'État. | UN | فالفرع القضائي هو الذي يحمي الحقوق والمصالح المشروعة لجميع المواطنين والكيانات القانونية وأجهزة الدولة. |
Le fait que la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications soit restreinte aux seules communications soumises par un individu ou au nom d'un individu (art. 1 du Protocole facultatif) n'empêche pas un tel individu de faire valoir que les actions ou omissions affectant des personnes morales et entités similaires constituent une violation de ses propres droits. | UN | أما كون اختصاص اللجنة في تلقي البلاغات والنظر فيها يقتصر على تلك البلاغات التي يقدمها الأفراد أو التي تُقدَّم بالنيابة عنهم (المادة 1 من البروتوكول الاختياري (الأول)) فلا يمنع هؤلاء الأفراد من الادعاء بأن الأفعال أو الإغفالات التي تمس الأشخاص الاعتباريين وما يماثلهم من الكيانات تشكل انتهاكاً لحقوقهم هم. |
Conformément au Programme d'action du Caire, nous encourageons le plein respect de toutes les valeurs morales et religieuses, en conformité avec les droits de l'homme universellement reconnus. | UN | وكما نص برنامج القاهرة، الاحترام الكامل لمختلف القيم الدينية والأخلاقية ووفقا لحقوق الإنسان المعترف بها دوليا. |
L'autre idée importante était que l'économie ne devait pas être considérée comme indifférente aux valeurs morales et éthiques. | UN | وثمة فكرة هامة أخرى تتمثل في أنه ينبغي ألاّ يُنظر إلى الاقتصاد كشيء يتجاهل القيم الأدبية والأخلاقية. |
Il porte atteinte à toutes les valeurs morales et éthiques en vigueur car il fait souffrir des innocents. | UN | والحصار يخالف جميع القيم المعنوية والأخلاقية السائدة، لأن أشخاصا أبرياء يعانون. |
Des séminaires sont actuellement organisés pour familiariser les personnes morales et physiques avec la législation croate, et des directives ont été fixées pour l'établissement des documents commerciaux. | UN | كما تُنظم حلقات دراسية لتعريف اﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين بالتشريع الكرواتي، وتعد المبادئ التوجيهية لفتح دفاتر العمل. |
Conformément au paragraphe 5 de l'article 7 de la Constitution slovaque, cette convention est un traité international qui confère directement des droits et des obligations aux personnes physiques et morales et prévaut sur la législation slovaque. | UN | وبمقتضى الفقرة 5 من المادة 7 من دستور الجمهورية السلوفاكية، فإن الاتفاقية هي معاهدة دولية ترتب حقوقا أو تفرض واجبات، بطريقة مباشرة، على الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين ولها الأولوية على القوانين. |
Le blanchiment de capitaux peut être le fait de personnes physiques et morales, et la preuve de la connaissance doit reposer sur des données factuelles objectives. | UN | وينطبق غسل الأموال على الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين على السواء، ويمكن استنتاج الدليل على العلم من الملابسات الوقائعية الموضوعية. |
Notre examen des migrations doit également porter sur les préoccupations morales et matérielles des individus. | UN | كما ينبغي أن تكون للإنسان وبالإنسان، بانشغالاته المادية والمعنوية وغيرها. |
66. L'article 14 des Règles énonce les conditions de forme auxquelles doivent obéir les réclamations soumises par les personnes morales et autres entités de droit privé. | UN | 66- وتبين المادة 14 من القواعد الاشتراطات الرسمية للمطالبات المقدمة من الشركات والكيانات القانونية الأخرى. |
Le fait que la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications soit restreinte aux seules communications soumises par un individu ou au nom d'un individu (art. 1 du Protocole facultatif) n'empêche pas un tel individu de faire valoir que les actions ou omissions affectant des personnes morales et entités similaires constituent une violation de ses propres droits. | UN | أما كون اختصاص اللجنة في تلقي البلاغات والنظر فيها يقتصر على تلك البلاغات التي يقدمها الأفراد أو التي تُقدَّم بالنيابة عنهم (المادة 1 من البروتوكول الاختياري (الأول)) فلا يمنع هؤلاء الأفراد من الادعاء بأن الأفعال أو الإغفالات التي تمس الأشخاص الاعتباريين وما يماثلهم من الكيانات تشكل انتهاكاً لحقوقهم هم. |
6.4 L'article 21 de la loi du Kazakhstan sur les médias interdit aux journalistes de publier des informations inexactes et leur impose de respecter les droits et les intérêts légitimes des personnes physiques et morales et de s'acquitter des autres devoirs que leur impose la législation kazakhe. | UN | 6-4 وتنص المادة 21 من قانون جمهورية كازاخستان الخاص بوسائط الإعلام الجماهيري على منع الصحفيين من تقديم معلومات مغلوطة وتلزمهم باحترام الحقوق والمصالح القانونية للأشخاص والكيانات القانونية وبالاضطلاع بمهامهم الموكلة إليهم بموجب قانون كازاخستان. |
Dans un autre cas, le code pénal recensait plusieurs mesures visant l'activité des personnes morales et prévoyait l'exclusion, permanente ou pour une période pouvant aller jusqu'à cinq ans, de ces dernières des procédures d'appel d'offres publiques. Il prévoyait également des sanctions supplémentaires pour les personnes reconnues coupables d'infractions de corruptions spécifiques. | UN | وينص القانون الجنائي في حالة أخرى على عدة ضروب من المنع المفروض على نشاط الأشخاص الاعتباريين وعلى استبعادهم من المشاركة في المناقصات العامة بصفة دائمة أو لمدة تصل إلى خمس سنوات، مع ما يستتبع ذلك من عقوبات إضافية على الأشخاص المدانين في جرائم فساد محدَّدة. |
Souvent, des sanctions unilatérales sont imposées par application extraterritoriale par un État de son droit interne contre des personnes morales et physiques d'autres pays, ce qui constitue aussi une violation du droit international. | UN | وفي كثير من الحالات، تفرض الجزاءات من جانب واحد نتيجة تطبيق القانون المحلي خارج نطاق الحدود الإقليمية ضد أشخاص طبيعيين واعتباريين في بلدان أخرى، وهو ما يشكل انتهاكا للقانون الدولي. |
José Morales y Morales, Augusto Ajanel morales et Tomás Ajanel Saquic ont été accusés du crime. | UN | وأتهم بالجريمة خوسيه مورالس إي مورالي، واوغوستو أخانيل موراليس وتوماس أخانيل ساكيك. |
32. Par ailleurs, l'universalité peut s'expliquer pour des nécessités non seulement morales et éthiques, mais aussi pour des raisons pratiques. | UN | 32- ومن ناحية أخرى، يمكن تفسير العالمية لا بضرورات أخلاقية ومعنوية فحسب وإنما أيضاً بأسباب عملية. |
6) Une série de droits et obligations pour les personnes physiques et morales et les États; | UN | (6) سلسلة من الحقوق والالتزامات التي تخص الأفراد والكيانات الاعتبارية والدول؛ |
d) < < Annulation d'URCET venues à expiration sur les comptes de dépôt > > − quantité d'URCET venues à expiration sur tous les comptes de dépôt de la Partie et des personnes morales et transférées ultérieurement sur le compte d'annulation obligatoire suivant le paragraphe 53 de l'annexe à la décision 5/CMP.1. | UN | (د) `إلغاء وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة المؤقتة التي انتهت صلاحيتها في حسابات الأرصدة` - كمية وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة المؤقتة التي انتهت صلاحيتها في جميع حسابات أرصدة الأطراف والكيانات والتي نقلت لاحقاً إلى حساب الإلغاء الإلزامي، عملاً بالفقرة 53 من مرفق المقرر -/م أإ-1. |
L'activité scientifique de personnes morales et physiques étrangères sur le plateau continental et dans la zone économique exclusive n'est autorisée que dans les cas où cette activité est requise pour explorer l'environnement marin dans l'intérêt de la paix et de l'humanité. | UN | ولا يسمح بأي نشاط علمي من جانب أشخاص أجنبية، اعتبارية أو طبيعية على الرصيف القاري وفي المناطق الاقتصادية الخالصة إلا في الحالات التي يكون ذلك لازماً لاستكشاف البيئة البحرية لفائدة السلام والبشرية. |
Les agents de liaison ne font pas de différence entre les demandes concernant des personnes physiques ou morales et ils procèdent de la même façon dans les deux cas. | UN | ويعمل ضباط الاتصال هؤلاء على هذا النحو بغضِّ النظر عما إذا كان الطلب يتعلق بأشخاص اعتباريين أو طبيعيين. |