ويكيبيديا

    "ou familiale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو العائلي
        
    • أو الأسرية
        
    • والأسرية
        
    • أو الأسري
        
    • أو العائلية
        
    • نطاق الأسرة أو
        
    De nombreux États ont signalé des formations spécifiques à l'intention de tous les spécialistes, notamment dans le domaine de la violence conjugale ou familiale et de la violence sexuelle. UN وأشار العديد من الدول إلى توفير تدريب محدد لجميع الاختصاصيين، وخاصة فيما يتعلق بالعنف الأسري أو العائلي والعنف الجنسي.
    Cette disposition interdit notamment la discrimination fondée sur la race, l’origine nationale ou familiale, la langue ou la religion. UN ويحظر هذا الحكم بوجه خاص التمييز على أساس الجنس أو اﻷصل القومي أو العائلي أو اللغة أو الدين.
    En règle générale, la procédure civile est publique, sauf si cela peut soit porter atteinte à la dignité des personnes, à l'intimité de la vie privée ou familiale ou à la morale publique, soit nuire à l'efficacité des décisions à prendre. UN والإجراءات المدنية، كقاعدة عامة، علنية، ما لم يضرّ هذا الطابع العلني بكرامة الأشخاص أو حميمية الحياة الشخصية أو الأسرية أو الآداب العامة، أو يؤثر على فعالية القرارات التي يتعين اتخاذها.
    En règle générale, la procédure civile est publique, sauf si cela peut causer un dommage à la dignité des personnes, à l'intimité de la vie privée ou familiale ou à la morale publique, ou encore nuire à l'efficacité des décisions à prendre. UN وكقاعدة، تكون الإجراءات المدنية علنية، إلا إذا كان هذا الطابع العلني قد يسبب ضرراً لكرامة الأشخاص أو حميمية الحياة الشخصية أو الأسرية أو الآداب العامة، أو إذا كانت تؤثر على كفاءة القرارات التي يتعين أن تتخذها المحكمة.
    L'intérêt de l'État expulsant relativement à la préservation de l'ordre public et de la sécurité semble ainsi constituer l'aune à laquelle la jurisprudence apprécie s'il y a eu atteinte ou non à la vie privée ou familiale. UN 134 - وهكذا يبدو أن مصلحة الدولة الطاردة فيما يتعلق بحفظ النظام العام والأمن هي المقياس الذي يضعه الاجتهاد القضائي موضع التقدير عند النظر فيما إذا كانت الحياة الخاصة والأسرية قد جرى الإضرار بها.
    La tendance clanique des recrutements au sujet de laquelle le Groupe de contrôle a mené une enquête semble avoir été accentuée par la dislocation sociale ou familiale. UN 108 - ويبدو أن الاتجاه العشائري الانتقائي في أنماط التجنيد التي حقق فيها فريق الرصد يتفاقم بفعل ظروف التفكك الاجتماعي أو الأسري.
    Cela peut prendre la forme d'une thérapie individuelle, de groupe ou familiale, après un examen minutieux de la situation. UN وقد يتخذ ذلك شكل المعالجة الإفرادية أو الجماعية أو العائلية بعد إجراء تشخيص دقيق للوضع القائم.
    Il est également indiqué (par. 4.6) que le droit législatif ne comporte pas de disposition protégeant expressément les femmes de la discrimination dans la sphère privée ou familiale. UN ويشير التقرير أيضا (الفقرة 4-6) إلى أن القوانين التشريعية لا تنص على أحكام محددة للحماية من التمييز في نطاق الأسرة أو الحياة الخاصة.
    Des cours sont également dispensés sur les moyens de prévention et de lutte contre la violence conjugale ou familiale et les modalités de prise en charge des femmes victimes de violence. UN ويجرى كذلك توفير دروس عن وسائل منع ومكافحة العنف الزوجي أو العائلي وعن طرائق رعاية النساء ضحايا العنف.
    Conformément aux données du Commandement général, de la Direction nationale du plan et des opérations, les données relatives à la violence domestique et/ou familiale, enregistrées de janvier à septembre 2012 à l'échelon national, sont les suivantes : UN 94 - وورد في بيانات القيادة العامة للمديرية الوطنية للتخطيط والعمليات أن سجل البيانات المتعلقة بالعنف المنزلي و/أو العائلي على الصعيد الوطني، في الفترة من كانون الثاني/يناير إلى أيلول/سبتمبر 2012، هو على النحو التالي:
    Comme le souligne la Fédération canadienne des femmes diplômées des universités dans la déclaration qu'elle a présentée à la Commission de la condition de la femme en 2013, la torture non étatique, spécifiquement la torture sexualisée non étatique, perpétrée dans la sphère privée ou familiale sur des femmes et des filles, doit être désignée et reconnue en tant que telle comme un problème canadien, qui appelle une solution. UN وكما سلط البيان الذي قدمه الاتحاد الكندي للجامعيات إلى لجنة وضع المرأة في عام 2013 الضوء على أن " التعذيب على أيدي أطراف من غير الدول " ، وبخاصة التعذيب ذي الطابع الجنسي الذي يرتكب في المجال الخاص أو العائلي ضد النساء والفتيات، يجب تسميته بأنه مشكلة كندية تحتاج لحل والاعتراف به كذلك.
    33. Le respect et la dignité des groupes ethniques minoritaires de la société colombienne et le principe de l'égalité sans distinction de sexe, de race, d'origine nationale ou familiale, de langue, de religion, d'opinion politique ou philosophique sont des principes consacrés dans la Constitution colombienne de 1991. UN ٣٣ - وأضاف قائلا إن دستور كولومبيا لعام ١٩٩١ لا يجسد فحسب احترام وكرامة اﻷقليات اﻹثنية في المجتمع الكولومبي، بل أيضا مبدأ المساواة دون تمييز ﻷسباب تتعلق بنوع الجنس أو العنصر أو اﻷصل القومي أو العائلي أو اللغة أو الدين أو العقيدة السياسية أو الفلسفية.
    Les programmes de gestion des réaffectations sont mis en œuvre de la façon la plus souple possible pour tenir compte des besoins opérationnels de l'Organisation et des aspirations et de la vie personnelle ou familiale des fonctionnaires. UN 50 - يتم تنفيذ برامج إعادة الانتداب المنظم بأقصى درجة ممكنة من المرونة لمراعاة كل من الاحتياجات التشغيلية للمنظمة وتطلعات الموظفين وظروفهم الشخصية أو الأسرية.
    La loi relative à la sécurité sociale de 2005 prévoit des prestations pour des salariés qui contribuent au système, indépendamment de la situation matrimoniale ou familiale. 87,25 % des femmes rurales ne reçoivent aucune prestation de ce système puisqu'elles sont des travailleuses indépendantes et ne peuvent donc pas y contribuer. UN ويقدم قانون الصندوق الوطني لتأمين الضمان الاجتماعي لعام 2001 استحقاقات الضمان الاجتماعي إلى العاملين بأجر ممن أسهموا في هذا المشروع، بغض النظر عن الحالة الاجتماعية أو الأسرية. ولا تنتفع نسبة 78.25 في المائة من الريفيات بهذا المشروع لأن معظمهن يعملن لحسابهن، ولهذا لا يمكنهن الإسهام في المشروع.
    La loi sur la protection de l'enfance a été modifiée en date du 1er janvier 2003 pour accorder la priorité à la protection des femmes enceintes et des mères seules dans les situations de crise sociale ou familiale. UN 325- وقد تمّ تعديل قانون حماية الطفل في 1 كانون الثاني/يناير 2003، بقصد إعطاء الأولوية لحماية الحوامل والأمهات العازبات في الأزمات الاجتماعية أو الأسرية.
    De même, la personne peut continuer d'avoir sa vie privée ou familiale dans ce pays, ce qui peut également constituer un obstacle à l'expulsion. UN ويحافظ الشخص أيضاً على حقه في التمتع بحياته الخاصة أو الأسرية في ذلك البلد، ما يمكن أن يشكل عقبة أمام طرده().
    Plusieurs centres ont été mis en place au cours des dernières années pour défendre les droits des femmes, dont certains proposent des conseils en matière juridique ou familiale aux femmes. UN 90 - وتم خلال السنوات الأخيرة إنشاء عدد من المراكز للدفاع عن حقوق المرأة. ويقدم بعض هذه المراكز المشورة القانونية والأسرية للمرأة.
    a) Le développement et le renforcement des systèmes et organismes de financement du logement. À l'heure actuelle, 80 % des logements, dans les villes des pays en développement, sont financés par l'épargne individuelle ou familiale. UN (أ) تطوير وتعزيز نظم ومؤسسات تمويل الإسكان - في الوقت الراهن تُمول ثمانين في المائة من المساكن في العالم النامي من المدخرات الشخصية والأسرية.
    Enfin, le projet de loi prévoit de modifier l'article 313 du code de procédure pénale en lui ajoutant un autre motif d'incarcération préventive quand l'acte délictueux implique violence domestique ou familiale contre une femme quelle que soit la peine prononcée. UN وأخيرا، فإن مشروع القانون هذا مقدمة لإجراء تغيير في المادة 313 من قانون تنفيذ العقوبات، بحيث يضاف أساس جديد إلى السجن الوقائي عندما تتعلق الجريمة بالعنف المنـزلي أو الأسري ضد امرأة، بغض النظر عن العقوبة المطبقة.
    Cependant, l'application de ces lois reste extrêmement difficile car cette pratique continue d'être considérée comme une question privée ou familiale qui ne devrait pas faire l'objet de débat ni de mesure publics. UN بيد أن إنفاذ هذه القوانين لا يزال يمثل تحديا كبيرا لأن هذه الممارسة ما فتئت تُعتبر قضية يبت فيها على المستوى الخاص أو الأسري وينبغي عدم مناقشتها أو اتخاذ إجراء بشأنها في العلن.
    Le service de consultation psychologique s'adresse aux femmes et aux familles monoparentales en situation de crise personnelle, conjugale ou familiale. UN خدمة الاستشارات النفسية توجه إلى المرأة وإلى الأسر ذات العائل الواحد في حالة من الأزمات الشخصية أو الزواجية أو العائلية.
    Il est également indiqué (par. 4.6) que le droit législatif ne comporte pas de disposition protégeant expressément les femmes de la discrimination dans la sphère privée ou familiale. UN ويشير التقرير أيضا (الفقرة 4-6) إلى أن القوانين التشريعية لا تنص على أحكام محددة للحماية من التمييز في نطاق الأسرة أو الحياة الخاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد