Elle est alimentée par la présence d’une multitude de groupes rebelles dans la région des Grands Lacs, qui jouissent d’un appui gouvernemental considérable. | UN | وتفاقمت الحالة بسبب وجود كثير من مجموعات الثوار في منطقة البحيرات الكبرى تتمتع بقدر كبير من الدعم الحكومي. |
La présente séance de l'Assemblée générale est d'autant plus spéciale de par la présence des vétérans de la Deuxième Guerre mondiale. | UN | إن الجلسة التي تعقدها الجمعية العامة اليوم هامة جدا بسبب وجود محاربين قدماء من الحرب العالمية الثانية. |
L'information figurant dans le présent rapport est principalement tirée de la surveillance des droits de l'homme réalisée par la présence sur le terrain du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) dans le territoire palestinien occupé. | UN | وتستند المعلومات الواردة في هذا التقرير أساساً إلى عملية رصد حقوق الإنسان التي تجري عن طريق الوجود الميداني لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Cette catégorie de la balance des paiements recouvre aussi les services fournis par la présence de personnes physiques. | UN | كذلك يشمل مكون ميزان المدفوعات، خدمات التشييد المعاملات في الخدمات المقدمة عن طريق وجود أشخاص طبيعيين. |
Protéger les populations civiles des zones de sécurité désignées contre les attaques armées et autres actes d'hostilité, par la présence de ses troupes et, au besoin, par l'emploi de moyens aériens, conformément à des procédures convenues. | UN | حماية السكان المدنيين في المناطق اﻵمنة المحددة من الهجمات المسلحة واﻷعمال العدائية اﻷخرى، عن طريق تواجد قواتها، وعند الاقتضاء، عن طريق استخدام القوة الجوية، وفقا لﻹجراءات المتفق عليها. |
1. Lance un appel pressant à la communauté internationale et aux États membres pour qu'ils fournissent une assistance financière et matérielle substantielle à la République de Guinée pour lui permettre de faire face à cette situation difficile créée par les agressions dont elle a été victime et par la présence sur son territoire de centaines de milliers de réfugiés dont la plupart sont musulmans; | UN | 1 - يوجه نداء ملحا إلى المجتمع الدولي والدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي لتقديم مساعدة مالية ومادية قيمة لجمهورية غينيا، بغية تمكينها من مواجهة الوضعية الصعبة الناجمة عن الاعتداءات التي تتعرض لها منذ مدة من الزمن، وبسبب وجود مئات الآلاف من اللاجئين فوق أراضيها وغالبيتهم من المسلمين. |
De l'avis de la mission, les policiers étaient visiblement intimidés par la présence des Fursans. | UN | ولاحظت البعثة أن رجال الشرطة قد بدوا خائفين من جراء وجود جماعة الفرسان. |
La première se caractérise par l'absence d'observateurs et la seconde par la présence d'observateurs non déployés. | UN | الفترة اﻷولى تتميز بعدم وجود مراقبين، بينما الثانية تتميز بوجود مراقبين غير موزعين في الميدان. |
Par ailleurs, même pendant la levée sporadique des couvre-feux, les vies des Palestiniens sont toujours menacées par la présence accrue des forces d'occupation israéliennes dans les rues des villes palestiniennes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وحتى أثناء الرفع المتفرق لحظر التجوال، ما زالت حياة الفلسطينيين معرضة للخطر بسبب الوجود المكثف لقوات الاحتلال الإسرائيلي في كل شوارع المدن الفلسطينية. |
:: Mise en place d'un mentorat et fourniture de conseils au profit des responsables pénitentiaires de rangs intermédiaire et supérieur, en particulier dans le domaine de la gestion pénitentiaire et du traitement humain des prisonniers, par la présence quotidienne de surveillants pénitentiaires détachés dans 13 établissements pénitentiaires du nord du Soudan (3) et du Sud-Soudan (10) | UN | :: الإرشاد وإسداء المشورة لكبار المسؤولين والموظفين ذوي الرتب المتوسطة في السجون، ولا سيما بشأن إدارة السجون والمعاملة الإنسانية للسجناء، عن طريق الاشتراك اليومي في المواقع مع موظفي السجون المعارين في 13 سجنا، عشرة منها في شمال البلد و ثلاثة في الجنوب |
La situation humanitaire dans la région est rendue très difficile par la présence de plusieurs centaines de réfugiés. | UN | وتتسم الحالة اﻹنسانية في هذه المنطقة بأنها بالغة الصعوبة بسبب وجود عدة مئات من اللاجئين. |
Le retour de nombre d'entre eux est entravé par la présence avérée ou soupçonnée de mines. | UN | ولا يمكن لعدد كبير من هؤلاء السكان العودة إلى ديارهم بسبب وجود ألغام أو الاشتباه في وجودها. |
Le Burundi se sent rassuré et protégé par la présence de la Commission. | UN | وتشعر بوروندي بالاطمئنان وبالحماية بسبب وجود اللجنة. |
30. Dans des secteurs comme la santé et l'éducation, la libéralisation par la présence de sociétés commerciales étrangères peut également s'avérer bénéfique en favorisant la modernisation des infrastructures et des technologies, l'amélioration de la qualité et la spécialisation des services. | UN | 30- وفي قطاعات مثل التعليم والرعاية الصحية، يمكن أن يؤدي التحرير عن طريق الوجود التجاري الأجنبي أيضاً إلى فوائد من حيث تحسين البنية الأساسية والتكنولوجيا، والارتقاء بنوعية الخدمات وتخصصها. |
L'avantage résiderait surtout dans les économies à réaliser sur les coûts de transaction engendrés par la présence de multiples organismes des Nations Unies sur le terrain. | UN | وينبغي أن يكون الحافز الحقيقي هو تحقيق وفورات في تكاليف الصفقات عن طريق وجود عدة منظمات تابعة للأمم المتحدة في الميدان. |
4. Se félicite des efforts déployés par l'Union européenne et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe en vue de contribuer à l'application de l'Accord-cadre, en particulier par la présence d'observateurs internationaux; | UN | 4 - يرحـب بجهود الاتحاد الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا للمساهمة في تنفيذ الاتفاق الإطاري، ولا سيما عن طريق تواجد المراقبين الدوليين؛ |
1. Lance un appel pressant à la communauté internationale et aux États membres pour qu'ils fournissent une assistance financière et matérielle substantielle à la République de Guinée pour lui permettre de faire face à cette situation difficile créée par les agressions dont elle a été victime et par la présence sur son territoire de centaines de milliers de réfugiés dont la plupart sont musulmans; | UN | 1 - يوجه نداء ملحا إلى الأسرة الدولية والدول الأعضاء بمنظمة المؤتمر الإسلامي لتقديم مساعدة مالية ومادية قيمة لجمهورية غينيا، بغية تمكينها من مواجهة الوضعية الصعبة الناجمة عن الاعتداءات التي تتعرض لها منذ مدة من الزمن، وبسبب وجود مئات الآلاف من اللاجئين فوق أراضيها وغالبيتهم من المسلمين. |
Le problème, atil indiqué, est encore exacerbé par la présence dans le pays de demandeurs d'asile en provenance d'autres pays. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أن المشكلة يزيد تفاقمها من جراء وجود ملتمسي اللجوء القادمين من بلدان أخرى. |
La première se caractérise par l'absence d'observateurs et la seconde par la présence d'observateurs non déployés. | UN | الفترة اﻷولى تتميز بعدم وجود مراقبين بينما الثانية تتميز بوجود مراقبين غير موزعين في الميدان. |
Je voudrais saisir cette occasion pour exhorter les partenaires multilatéraux, tous les partenaires, à poursuivre avec nous l'action engagée en faveur de la Guinée, tout particulièrement dans le domaine de l'environnement, fortement dégradé par la présence massive et prolongée des réfugiés. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷحث الشركاء المتعددي اﻷطراف، وجميع شركائنا، على أن يواصلوا معنا متابعة اﻷنشطة المضطلع بها لدعم غينيا، ولا سيما في مجال البيئة، التي ظلت تتدهور بصورة خطيرة بسبب الوجود الكثيف والطويل اﻷمد للاجئين. |
Mise en place d'un mentorat et fourniture de conseils au profit des responsables pénitentiaires de rangs intermédiaire et supérieur, en particulier dans le domaine de la gestion pénitentiaire et du traitement humain des prisonniers, par la présence quotidienne de surveillants pénitentiaires détachés dans 13 établissements pénitentiaires du nord du Soudan (3) et du Sud-Soudan (10) | UN | تقديم الإرشاد والمشورة لكبار المسؤولين والموظفين ذوي الرتب المتوسطة في السجون، ولا سيما بشأن إدارة السجون والمعاملة الإنسانية للسجناء، عن طريق الاشتراك اليومي في المواقع مع موظفي السجون المعارين في 13 سجنا، ثلاثة منها في شمال السودان وعشرة في جنوب السودان |
L'indépendance des autorités est assurée par la présence de juges et de procureurs qui supervisent les travaux des enquêteurs, et les différentes ressources et activités de formation dont bénéficient ces autorités ont été soulignées. | UN | ويتم ضمان استقلال هذه الهيئات بواسطة حضور القضاة والمدَّعين العامين الذين يشرفون على عمل المحققين، وجرى التأكيد على مختلف الموارد والأنشطة التدريبية لهذه الهيئات. |
La participation féminine dans l'élaboration du rapport est assurée par la présence des femmes issues d'organisations non étatiques œuvrant dans le domaine de la promotion et la protection des droits de l'homme et plus particulièrement, des droits fondamentaux des femmes. | UN | وقد تحققت مشاركة المرأة في إعداد التقرير من خلال حضور النساء المنتميات لمنظمات غير حكومية عاملة في مجال حماية حقوق الإنسان وبوجه أخصّ في ميدان الحقوق الأساسية للمرأة. |
On ne pouvait plus accepter l'idée que la promotion de la sécurité et de la confiance passait par la présence de la MINUAR, puisque le Gouvernement avait pris la responsabilité d'assurer la sécurité dans tout le pays. | UN | وأن مفهوم تعزيز اﻷمن والثقة من خلال وجود البعثة لم يعد من الممكن قبوله، حيث أن الحكومة أخذت على عاتقها مسؤولية اﻷمن الوطني في كافة أنحاء البلد. |
Les locaux datent de 1960, mais sont dans un état déplorable, les prisonniers vivent dans des conditions de promiscuité dangereuses, aggravées par la présence de circuits électriques défectueux dans les cellules. | UN | ويعود تاريخ المباني إلى عام 1960، غير أنها في حالة يرثى لها، ويعيش السجناء داخلها حالة اختلاط خطيرة تتفاقم بفعل وجود دارات كهربائية معيبة في الزنزانات. |
On peut simplement imaginer l'ampleur des risques encourus par la présence de huit réacteurs nucléaires sur une surface guère plus grande que Manhattan. | UN | وأدعكم يا سيدي الرئيس تتخيلون حجم المخاطر المترتبة على وجود ثمانية مفاعلات نووية فوق رقعة من الأرض لا تتجاوز مساحتها مساحة مانهاتن. |
Aucune étude complète n'a encore été réalisée sur les parties du territoire touchées par la présence de ces mines et sur le nombre de victimes des mines. | UN | كما لم يتم حتى الآن إعداد دراسة شاملة عن المناطق المتأثرة بوجود هذه الألغام في كولومبيا ولا عن عدد الضحايا التي تسببت فيها. |