La Bosnie-Herzégovine a déposé cet exposé écrit dans le délai prescrit. | UN | وأودعت البوسنة والهرسك هذا البيان في غضون الأجل المحدد. |
Ces répliques ont été dûment déposées dans le délai prescrit. | UN | وقدمت هاتان المذكرتان الجوابيتان في غضون الأجل المحدد. |
La loi prescrit également les conditions générales applicables au personnel enseignant. | UN | كذلك ينص القانون على شروط عامة فيما يتعلق بالمدرسين. |
Le respect de la souveraineté nationale prescrit par la Charte des Nations Unies signifie aussi le respect de l'identité nationale des pays. | UN | ويعني احترام السيادة الوطنية الذي ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة أيضاً احترام الهوية القانونية للبلدان. |
Le nombre des exploitants sera sans doute de beaucoup supérieur à 25 000, maximum prescrit dans les accords. | UN | ومن المرجح أن يزيد عدد حائزي اﻷراضي كثيرا عن الحد اﻷقصى المنصوص عليه في الاتفاق وهو ٠٠٠ ٢٥ شخص. |
7. Le nouveau délai prescrit pour l'Argentine arrive à échéance le 1er janvier 2012. | UN | 7- وحصلت الأرجنتين على تمديد للأجل المحدد لها حتى 1 كانون الثاني/يناير 2012. |
Avez-vous prescrit des médicaments, suite à votre consultation, que le Président des États-Unis aurait pris ? | Open Subtitles | أتم وصف أو تناول أي دواء كنتيجة لجلسات نصح الزواج، لرئيس الولايات المتحدة؟ |
Il fournit aux bénéficiaires une aide en espèces qui va jusqu'au niveau prescrit pour satisfaire leurs besoins fondamentaux et essentiels. | UN | فهي تقدم المساعدات النقدية لمتلقيها حتى مستوى معين كي يلبوا احتياجات معيشتهم الأساسية والضرورية. |
Le mémoire du Congo a été déposé dans le délai prescrit. | UN | وأُودعت مذكرة جمهورية الكونغو الديمقراطية في غضون الأجل المحدد. |
Cette pièce a été déposée dans le délai ainsi prescrit. | UN | وقد أودعت المذكرة المكتوبة في غضون الأجل المحدد. |
Ces répliques ont été déposées dans le délai ainsi prescrit. | UN | وقد أودعت المذكرتان الجوابيتان في غضون الأجل المحدد. |
Cet exposé écrit a été déposé dans le délai prescrit. | UN | وأودع ذلك البيان الخطي في الموعد المحدد. |
Le droit des droits de l'homme ne prescrit pas les mesures spécifiques que les États doivent prendre, mais institue un cadre pour leur élaboration et leur mise en œuvre. | UN | ولا ينص قانون حقوق الإنسان على التدابير المحددة التي ينبغي أن تتخذها الدول لكنه ينص على إطار لصياغتها وتنفيذها. |
Pourra être reconduit à la frontière l'étranger illégal qui n'aurait pas quitté l'Afrique du Sud dans le délai prescrit par la loi. | UN | ويجوز طرد أي أجنبي غير قانوني بترحيله إذا لم يغادر جنوب أفريقيا في غضون المهلة التي ينص عليها القانون. |
Comme le prescrit la Constitution, les zones autonomes disposent d'un pouvoir d'autogestion. | UN | وتقسم سلطات الإدارة الذاتية بين المناطق التي تتمتع بالإدارة الذاتية وفقا لما ينص عليه الدستور. |
Comme le prescrit la loi, un médiateur a été nommé à l'échelon fédéral pour connaître des plaintes pour harcèlement sexuel en tant qu'organe d'appel. | UN | وعلى النحو المنصوص عليه في القانون، عُين أمين مظالم على المستوى الاتحادي بغية تلقي الشكاوى المتعلقة بالتحرش الجنسي. ويعمل مكتب أمين المظالم كهيئة استئناف. |
Demande de prolongation du délai prescrit à l'article 5 pour achever la destruction des mines antipersonnel. | UN | طلب تمديد الأجل المنصوص عليه في المادة 5 لإكمال تدمير الألغام المضادة للأفراد. |
Demande de prolongation du délai prescrit à l'article 5 pour achever la destruction des mines antipersonnel | UN | طلب تمديد الأجل المنصوص عليه في المادة 5 لإكمال تدمير الألغام المضادة للأفراد |
11. Le nouveau délai prescrit pour le Chili arrive à échéance le 1er mars 2020. | UN | 11- وحصلت شيلي على تمديد الأجل المحدد لها حتى 1 آذار/مارس 2020. |
- On vous a prescrit à plusieurs reprises des... benzodiazépines. | Open Subtitles | لقد تم وصف لكِ وصفات عديدة من البنزوديازيبينات، |
La mise en œuvre de l'article 20 du Pacte, qui prescrit l'interdiction par la loi de certains comportements, est assurée par les dispositions du Code pénal. | UN | وأضاف أن أحكام قانون العقوبات تكفل إنفاذ المادة 20 من العهد، التي تنص على حظر سلوك معين بموجب القانون. |
La Charte des Nations Unies ne prescrit aucune modalité détaillée de participation régionale. | UN | إن ميثاق اﻷمم المتحدة لا يفرض طرائق مفصلة للمشاركة اﻹقليمية. |
Nul ne peut être contraint à un acte qui ne soit pas prescrit par la loi. | UN | ولا يجوز إجبار أحد على القيام بأي شيء لا يقتضيه القانون. |
Et le docteur lui a prescrit ces pilules pour la grippe. | Open Subtitles | و الطبيب وضعها على وصفة حبوب من أجل الزكام |
Celle-ci reconnaissait l'âge du consentement à 18 ans, comme prescrit par la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتعترف المنظمة غير الحكومية بأن سن قبول المعاشرة الجنسية هو 18 سنة على النحو الذي حددته اتفاقية حقوق الطفل. |
Sa délégation propose donc que tous les rapports du Comité consultatif soient présentés par écrit, dans les six langues officielles, comme prescrit. | UN | ووفد كوبا يقترح بالتالي أن تقدم كافة تقارير اللجنة الاستشارية على النحو الذي تقضي به الشروط، أي خطيا وباللغات الرسمية الست. |
De même, la hausse des traitements du personnel dans tout le système, comme prescrit par l'Assemblée générale, avait grevé le budget d'appui biennal du Fonds. | UN | كما أن الزيادات الصادر بها تكليف من الجمعية العامة في مرتبات الموظفين على نطاق المنظومة قد أثرت في ميزانية الدعم لفترة السنتين للصندوق. |
Par ordonnance du 4 février 2010, la Cour a prescrit la présentation d'une réplique de la République de Croatie et d'une duplique de la République de Serbie portant sur les demandes soumises par les deux Parties. | UN | وبأمر مؤرخ 4 شباط/فبراير 2010، أصدرت المحكمة توجيهاتها بشأن تقديم كرواتيا مذكرة جوابية وتقديم صربيا مذكرة تعقيبية بشأن الطلبات المقدمة من كل منهما. |
1.2 Déploiement rapide dans les missions tout au long de leur cycle de vie, comme prescrit par le Siège | UN | 1-2 النشر السريع للعمليات الميدانية طوال فترة وجودها حسب التكليف الصادر عن مقر الأمم المتحدة |