Elle lui aurait dit qu'elle avait utilisé l'argent pour acheter des billets afin de partir en vacances avec trois amis. | UN | وأكد مقدم البلاغ أنها قد أخبرته بصرفها النقود على تذاكر من أجل إجازة تقوم بها هي وثلاثة من أصدقائها. |
Quelqu'un qui suspectait qu'elle avait arrangé la mort de son mari. | Open Subtitles | من قبل شخص يشتبه بأنها قد رتبت لـوفاة زوجها. |
Dans sa nouvelle demande, elle a omis de préciser qu'elle avait auparavant été dotée du statut consultatif. | UN | ولم تفصح المنظمة في طلبها الجديد عن أنها كانت ذات مركز استشاري في ما سبق. |
Copie de l'article était jointe à la plainte qu'elle avait déposée auprès des autorités. | UN | وقد أُرفقت نسخة من مقالها بالشكاوى التي كانت قد قدمتها إلى السلطات. |
Et ne parle pas du soutien-gorge, on ne sait pas pourquoi elle le voulait, mais je suis sûre qu'elle avait ses raisons. | Open Subtitles | و لا تذكرِ موضوع الحمالة, نحنُ لا نعلم لما أردتها؟ و لكن أنا مُتأكدة أن لديها أسبابها الخاصة. |
Je pense qu'elle avait peur que tu penses qu'elle volait. | Open Subtitles | أعتقد بأنها كانت خائفة أن تظن أنها تسرق. |
De plus, la société russe n'avait présenté aucune preuve montrant qu'elle avait été empêchée de défendre ses droits. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدِّم الشركة الروسية أيَّة أدلة تثبت أنه قد حيل بينها وبين الدفاع عن حقوقها. |
Elle pensait qu'elle avait fait pencher la balance quand elle a raté sa porte? | Open Subtitles | لقد إعتقدت أنها قد أخلت بالموازين، عندما تركت الباب الخاص بها. |
Elle a ajouté qu'elle avait signé ledit procès-verbal par crainte et sous la pression. | UN | وأوضحت، أخيراً، أنها قد وقّعت على ذلك المحضر بدافع الخوف وتحت الضغط. |
Elle a signalé qu'elle avait demandé à Mme Garcia Guerrero et M. Kranjc de mener des consultations sur cette question. | UN | وأشارت إلى أنها قد طلبت إلى السيدة غارسيا غيريرو والسيد كرانيتش إجراء مشاورات بشأن هذه المسألة. |
La Mission a accepté la recommandation du BSCI et indiqué qu'elle avait mis en place un système rigoureux de vérification des paiements dus au prestataire. | UN | وقد قبِلت البعثة توصية المكتب وأفادت بأنها قد نفذّت الآن عملية تحقق سليمة فيما يتصل بالمبالغ التي تُدفع للمتعاقد. |
Le Comité note que l'auteur a admis qu'elle avait déposé une nouvelle demande d'asile auprès des autorités néerlandaises. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ أقرت بأنها قد أودعت لدى السلطات الهولندية طلب لجوءٍ جديداً. |
Une femme sur huit a estimé qu'elle avait essuyé des vexations à son travail. | UN | وشعرت امرأة من أصل 8 نساء أنها كانت موضع إذلال في مكان العمل. |
Il n'y a encore rien sur ses finances, mais on dirait qu'elle avait téléchargé un groupe de photos de son téléphone. | Open Subtitles | لم نجد شيئاً حول حساباتها المصرفية بعد، لكن يبدو أنها كانت تحمل مجموعة من الصور في هاتفها |
Il espère que l'Inde procédera bientôt au retrait des forces supplémentaires qu'elle avait déployées le long de la ligne de contrôle au Cachemire. | UN | ويؤمل أن تسحب الهند قريبا قواتها الإضافية التي كانت قد نشرتها على طول خط المراقبة في كشمير. |
Elle a repris position dans deux des avant-postes qu'elle avait provisoirement évacués en raison de problèmes de sécurité. | UN | وقامت القوة بإعادة شغل مواقعها الخارجية التي كانت قد أخلتها مؤقتا بسبب الحالة الأمنية. |
qu'elle avait un tatouage près de ses parties intimes et qu'elle avait un pendentif avec le sang d'un gars. | Open Subtitles | تعلمين, يقولون أن لديها ذلك الوشم قرب منطقتها الخاصة وأن أشخاصا آخرين أريق دمهم حولها |
Elle a dit qu'elle avait un rendez-vous chez le médecin ce matin, et on doit aller au cinéma après. | Open Subtitles | لقد قالت أن لديها موعد عند الطبيب هذا الصباح ثم سنذهب إلى السينما فيما بعد |
Le représentant a rappelé que la Géorgie demeurait résolue à s'acquitter des ses obligations financières à l'égard de l'Organisation des Nations Unies et qu'elle avait déjà versé près de 7,8 millions de dollars depuis 1996. | UN | وقد مضت جورجيا في الوفاء بالتزاماتها تجاه الأمم المتحدة وذكرت بأنها كانت قد سددت حوالي 7.8 ملايين دولار منذ العام 1996. |
Le médecin de garde aurait en outre déclaré qu'elle avait sans doute souffert d'une hémorragie interne. | UN | وتفيد التقارير أن طبيبة الوردية ذكرت أنه قد يكون لديها نزيف داخلي. |
Je sais qu'elle avait la capacité d'être une bonne personne... | Open Subtitles | أعرف أنه كان لديها القدرة لتكون إنسانة طيبة |
L'Inde a réitéré ses objections au projet de traité, qu'elle avait déjà énoncées clairement à la Conférence. | UN | فقد أعادت الهند تأكيد اعتراضها على نص مشروع المعاهدة الذي كانت قد أوضحته في مؤتمر نزع السلاح. |
Elle a dit qu'elle avait été chez un thérapeute, donc j'ai lancé un bilan toxicologique pour les antidépresseurs, c'est revenu positif. | Open Subtitles | قالت أنّها كانت تذهب إلى طبيب نفسي، لذا، أجريتُ فحص سموم لمضادات الاكتئاب، |
Je suppose qu'elle avait toujours la maison de sa mère, mais, euh, j'ai pensé qu'elle était peut-être devenue accro, vous savez, euh, au jeu. | Open Subtitles | اعتقدت دائماً انها كانت تعيش مع أمها و لكن، اعتقد أنها ربما كانت تمر بشيئ ما ربما، كصبي مثلا |
Elle n'a fourni aucune preuve qu'elle avait effectivement indemnisé ses employés. | UN | ولم تقدم إنترغراف أي دليل على أنها قامت فعلاً بدفع تعويض لموظفيها. |
National affirme qu'elle avait un droit sur ce pétrole. | UN | وأكدت شركة ناشيونال على أن لها حقاً على النفط. |
Ma mère a arrêté la pilule a 60 ans et pensait qu'elle avait un trou a remplir, et après j'ai déménagé à coté, donc me voilà. | Open Subtitles | إنه أخي الصغير. وصلت أمي لعمر 60 و توقفت عن تناول حبوب منع الحمل, و اعتقدت بأن لديها مكان فارغ لتملأه, |
Elle a également informé la Commission qu'elle avait restitué USD 27 000 sur l'avance de USD 65 000. | UN | كما أبلغت شركة ناشيونال اللجنة بأنها قامت بدفع مبلغ 000 27 دولار من مبلغ السلفة وقيمته 000 65 دولار. |