ويكيبيديا

    "que les camps" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن مخيمات
        
    • أن المخيمات
        
    • أن معسكرات
        
    • أن تكون مخيمات
        
    Le Ghana a fait remarquer que les camps de réfugiés de la sous-région étaient devenus des centres de recrutement de mercenaires. UN 60 - وأشارت غانا إلى أن مخيمات اللاجئين في المنطقة دون الإقليمية قد أصبحت مراكز لتجنيد المرتزقة.
    Il a été souligné que les camps de réfugiés devenaient parfois des centres de recrutement forcé d'enfants soldats. UN وذُكر أن مخيمات اللاجئين تتحول أحياناً إلى مراكز للتجنيد اﻹجباري لﻷطفال.
    Des inquiétudes ont été exprimées à l'idée que les camps de personnes déplacées favoriseraient la formation de bandes criminelles de jeunes parmi les Tutsis. UN وقد أُعرب عن القلق من أن مخيمات المشردين داخليا تشجع على تكوين عصابات الشباب من التوتسي.
    Toutefois, il a précisé que les camps n'étaient pas enclos et qu'ils n'étaient pas surveillés 24 heures sur 24. UN بيد أنه ذكر أن المخيمات ليست مسورة ولا تجري مراقبتها على مدار الساعة.
    Ce n'est un secret pour personne que les camps sont une grande prison entourée par l'armée algérienne. UN ولم يعد سراً أن المخيمات هي سجن كبير، يحيط به الجيش الجزائري.
    Alors que les camps de rééducation et de réhabilitation par le travail, affectés à la seule exécution des peines, relèvent de la compétence du Ministre de l'intérieur, les centres de détention préventive relèvent de celle des autorités provinciales. UN وفي حين أن معسكرات إعادة التربية وإعادة التأهيل عن طريق العمل، المخصصة فقط لقضاء العقوبات، تتبع وزارة الداخلية، فإن مراكز الحبس الاحتياطي تتبع سلطات المقاطعات.
    Bien que les camps de réfugiés soient gardés par l'armée et que les déplacements des réfugiés soient restreints, des incidents ont également eu lieu à l'intérieur des camps. UN ورغم أن مخيمات اللاجئين يحرسها الجيش وأن تحركات اللاجئين مقيدة، وقعت أيضا حوادث داخل المخيمات.
    en coopération avec le Gouvernement, s'assurer que les camps de réfugiés en République-Unie de Tanzanie n'hébergent que des personnes pouvant bénéficier d'une protection internationale, et que ces camps sont bien des camps civils; UN • التحقق، بالتعاون مع الحكومة، من أن مخيمات اللاجئين في جمهورية تنزانيا المتحدة لا تأوي سوى الأشخاص المؤهلين للحصول على الحماية الدولية، واحتفاظ هذه المخيمات بطابع مدني بحت؛
    Les groupes comme Human Rights Watch s'inquiètent du fait que les camps de Tindouf échappent à la surveillance de l'ONU et des autres organisations, que le Frente Polisario a le monopole du discours politique et qu'il réprime toute opposition à son autorité. UN وقد أعربت جماعات مثل منظمة رصد حقوق الإنسان عن قلقها من أن مخيمات تندوف تقع خارج سيطرة الأمم المتحدة ومنظمات أخرى، ومن أن جبهة البوليساريو تحتكر الخطاب السياسي، وترفض أي معارضة لقيادتها.
    Par ailleurs, on constate que les camps de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays constituent souvent des terrains de choix pour le recrutement d'enfants soldats en raison de la concentration d'enfants vulnérables dans ces zones. UN ومن جهة أخرى، تشير الدلائل إلى أن مخيمات اللاجئين والمشردين داخليا تشكل غالبا مصدرا أوليا لتجنيد الأطفال كمقاتلين بسبب وجود تجمعات مواتية من الأطفال الضعفاء فيها.
    30. Le HCR a vu également, après une mission en Algérie en juin 1996, que les camps de réfugiés sahraouis sont ouverts et accessibles. UN ٠٣ - وقد خلصت المفوضية أيضا في أعقاب البعثة التي أوفدتها إلى الجزائر في حزيران/يونيه ٦٩٩١، أن مخيمات اللاجئين الصحراويين مفتوحة، ويسهل الوصول إليها.
    31. Les auteurs de la communication conjointe 3 indiquent que les camps palestiniens dans le sud du Liban sont encerclés et clôturés, avec un nombre restreint d'entrées et de sorties très étroites. UN 31- أشارت الورقة المشتركة الثالثة إلى أن مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في جنوب لبنان محاصرة ومسيّجة ولا يوجد فيها سوى عدد قليل من المداخل والمخارج الضيقة.
    31. Les auteurs de la communication conjointe 3 indiquent que les camps palestiniens dans le sud du Liban sont encerclés et clôturés, avec un nombre restreint d'entrées et de sorties très étroites. UN 31- أشارت الورقة المشتركة الثالثة إلى أن مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في جنوب لبنان محاصرة ومسيّجة ولا يوجد فيها سوى عدد قليل من المداخل والمخارج الضيقة.
    Il rappelle que les camps de réfugiés installés à la frontière mauritano-sénégalaise ont été fermés en mars 2012, en présence du Haut-Commissaire et du Président mauritanien. UN وأشار إلى أشار إلى أن مخيمات اللاجئين الواقعة على الحدود الموريتانية - السنغالية قد أغلقت في آذارأيار/مارسيو 2012، في حضور المفوض السامي ورئيس موريتانيا.
    À des réunions de travail tenues ultérieurement, la Commission a été informée que les camps, qui étaient situés près de la frontière rwandaise, étaient extrêmement vastes et que les réfugiés s'y confondaient avec la population locale. UN وأخبرت اللجنة في اجتماعات عمل لاحقة أن المخيمات القريبة من الحدود الرواندية ضخمة وأن هناك قدرا كبيرا من الاختلاط بين اللاجئين والسكان المحليين.
    Bien que les camps n'aient pas été directement affectés par le conflit, les populations de réfugiés constituent toujours un groupe particulièrement vulnérable en raison de leur situation économique généralement défavorable et du fait que tant de camps de réfugiés sont proches de zones de troubles et de violences. UN ورغم أن المخيمات لم تتأثر مباشرة بالنزاع، لا تزال مجموعات اللاجئين تشكل جماعة تتسم بضعف خاص نتيجة لحالتهم الاقتصادية المتدنية عموما وقرب العديد من مخيمات اللاجئين من مناطق القلاقل والعنف.
    Lors de sa visite sur le site de Kibeho, le Rapporteur spécial a pu constater que les camps étaient vides et placés sous la surveillance de militaires de l'APR et que les postes de la MINUAR avaient été complètement évacués. UN وتمكن المقرر الخاص، لدى زيارته لموقع كيبيهو، من ملاحظة أن المخيمات خالية وموضوعة تحت اشراف العسكريين التابعين للجيش الوطني الرواندي وأن مراكز بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا قد أخليت تماما.
    Lors de sa visite sur le site de Kibeho, le Rapporteur spécial a pu constater que les camps étaient vides et placés sous la surveillance de militaires de l'APR et que les postes de la MINUAR avaient été complètement évacués. UN وتمكن المقرر الخاص، لدى زيارته لموقع كيبيهو، من ملاحظة أن المخيمات خالية وموضوعة تحت اشراف العسكريين التابعين للجيش الوطني الرواندي وأن مراكز بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا قد أخليت تماما.
    21. En ce qui concerne la situation des réfugiés, la Turquie considère que les camps administrés par des éléments armés ou ceux dans lesquels de tels éléments se sont infiltrés, ayant perdu leur caractère civil et humanitaire, ne devraient plus jouir de la protection du HCR. UN ٢١ - وفيما يتعلــق باللاجئين، قال إن وفده يعتبر أن المخيمات التي تتسلل إليها الجماعات المسلحة أو تتولى إدارتها، تفقد طابعها المدني واﻹنساني، ولا ينبغي أن تتمتع بحماية المفوضية.
    Il a été réaffirmé que les < < camps de prisonniers politique > > n'existaient pas et qu'il s'agissait d'une pure invention. UN 60- وذكر الوفد مجدداً أن " معسكرات الاعتقال السياسي " لا وجود لـها وأنها افتراء صرف.
    Les autorités du Puntland ont également chassé par la force des personnes déplacées, craignant soi-disant que les camps de personnes déplacées aient été infiltrés par des éléments radicaux. UN كما طردت سلطات " بونتلاند " قسرا المشردين داخليا، وقيل إنها استندت في ذلك إلى مخاوف من أن تكون مخيمات المشردين داخليا قد اخترقت من جانب عناصر متطرفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد