L'Agence ne doit pas se faire le porte-parole ou l'avocat des contraintes politiques qui sont à la base des garanties. | UN | ولا ينبغي أن تصبح الوكالة الناطق الرسمي أو تتخذ دورا طليعيا في نشر القيود السياسية التي تشكل أساس الضمانات. |
Il est essentiel de protéger la biodiversité pour préserver les réseaux et systèmes biologiques qui sont à l'origine de notre existence même. | UN | إن حماية التنوع البيولوجي جوهرية لحفظ شبكات العيش والنظم التي تشكل أساس وجودنا. |
En particulier, le rôle que les femmes pourraient jouer dans la résolution des problèmes qui sont à l’origine des conflits armés ne serait pas apprécié à sa juste valeur. | UN | وقد لوحظ بصفة خاصة عدم وجود تقدير كاف للدور الذي يمكن أن تلعبه المرأة في حل القضايا التي تؤدي إلى النزاع المسلح. |
L'extraction de charbon provenant de la terre sacrée sert actuellement à produire des gaz à effet de serre qui sont à l'origine du réchauffement de la planète. | UN | ويجري استخدام الفحم المستخرج من الأرض المقدسة لتعزيز غازات الدفيئة التي تتسبب في احترار المناخ العالمي. |
Il est nécessaire de rappeler les raisons qui sont à la base du compromis auquel on est parvenu lors de la négociation de la Convention de 1994. | UN | ومن الضروري الإشارة إلى الأسباب التي تكمن في الحل التوفيقي الذي تم التوصل إليه في المفاوضات على اتفاقية عام 1994. |
De la même manière, les États parties et les autres États qui sont à même d'offrir une assistance devraient avoir l'occasion d'expliquer leurs intentions en la matière. | UN | وعلى نحو مماثل، يجب أن تُمنح الدول الأطراف وغيرها من الدول التي هي في وضع يسمح لها بذلك ما يكفي من الفرص لتبادل خططها في مجال المساعدة. |
Pour ce faire, l'École des cadres collaborera avec le groupe des directeurs des services éducatifs pour mobiliser les énergies qui sont à l'origine des initiatives individuelles. | UN | وينبغي أن تستفيد كلية الموظفين في ذلك من مجموعة الرؤساء المسؤولين عن التعليم وأن تعمل معهم بغية حشد الطاقات التي تشكل أساس المبادرات الفردية. |
Ce droit devrait faciliter l'accès aux droits individuels qui sont à la base des services sociaux essentiels : assistance sociale et médicale, nourriture, logement, emploi, formation, enseignement, éducation et culture. | UN | وينبغي أن ييسر هذا الحق الحصول على الحقوق الفردية التي تشكل أساس الخدمات الاجتماعية الأساسية: المساعدة الاجتماعية والطبية، والغذاء، والسكن، والعمل، والتدريب، والتعليم، والتربية، والثقافة. |
Mais l'acceptation volontaire de la Déclaration sous-entend l'acceptation des obligations morales qui sont à la base de tout ordre légal. | UN | وإن كان القبول الطوعي للإعلان يعني ضمناً الالتزامات الأخلاقية التي تشكل على أي حال الأساس لأي نظام قانوني. |
En effet, il convient de dissocier les pratiques culturelles et traditionnelles des valeurs culturelles qui sont à la base des pratiques. | UN | فينبغي الفصل بين الممارسات الثقافية والتقليدية والقيمّ الثقافية التي تشكل أساس هذه الممارسات. |
Il s'est quelque peu concrétisé avec l'adoption de la Charte des Nations Unies et l'apparition des principes qui sont à la base du droit international moderne. | UN | وأخذ هذا شكلا أرسخ مع صياغة ميثاق الأمم المتحدة، ومعه صياغة المبادئ التي تشكل أساس القانون الدولي الحديث. |
L'INLW met en pratique ces principes qui sont à la base de la Convention sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتنفذ الشبكة هذه المبادئ التي تشكل أساس اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Toutefois, ces mesures sont appliquées trop lentement compte tenu de la rapidité des processus qui sont à l'origine de la dégradation des forêts. | UN | غير أنه يجري تنفيذ هذه التدابير ببطء لا يتماشى مع معدل العمليات التي تؤدي إلى التدهور. |
Un examen plus attentif de la situation dans des pays particuliers lui permet de déceler des points communs et de se concentrer ainsi sur les causes profondes qui sont à l'origine des violations du droit à la vie et les perpétuent. | UN | وتمكن الدراسة الدقيقة لبلدان محددة المقررة الخاصة من تحديد أنماط مشتركة وبذلك يمكن معالجة بعض الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى انتهاكات الحق في الحياة وتديمها. |
Les États et les organisations doivent s'efforcer de créer les conditions propices à la réduction et à l'élimination des pressions qui sont à l'origine des mouvements de réfugiés. | UN | وينبغي أن تعمل الدول والمنظمات على توفير الظروف التي تفضي الى تخفيض وإزالة الضغوط التي تتسبب في تدفقات اللاجئين. |
II est du devoir de la communauté internationale de mobiliser les ressources nécessaires pour corriger les graves distorsions qui sont à l'origine de la crise alimentaire. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يعبئ الموارد اللازمة لتصحيح التشوهات الخطيرة التي تكمن في صميم أزمة الغذاء. |
Il est plus élevé dans le cas des pays qui sont à un stade de développement relativement précoce. | UN | فهذه العتبة تكون أعلى بالنسبة للبلدان التي هي في مرحلة مبكرة من التنمية. |
Nous ne devons pas hésiter à aborder les questions relatives à la capacité et à l'efficacité des règles et des instruments qui sont à notre disposition. | UN | وينبغي ألا ننأى بأنفسنا عن مسائل بشأن كفاية وفعالية القواعد والأدوات التي تحت تصرفنا. |
La présente observation générale est axée sur les châtiments corporels et les autres formes cruelles ou dégradantes de châtiments, qui sont à l'heure actuelle des types largement acceptés et répandus de violence contre les enfants. | UN | ويركز هذا التعليق العام على العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة، التي تحظى في الوقت الراهن بقبول واسع النطاق، وعلى أشكال العنف التي تمارَس ضد الأطفال. |
c) Les économies ou les déficits découlant de la liquidation des engagements au titre des projets financièrement clos sont crédités ou imputés au compte d'ONU-Femmes sous la rubrique < < produits accessoires > > ou aux autres fonds gérés par ONU-Femmes qui sont à l'origine de ces économies ou déficits. | UN | (ج) تقيد مبالغ الوفورات/العجز المتصلة بتصفية الالتزامات المحملة على المشاريع المكتملة ماليا في الرصيد الدائن/المدين لحساب هيئة الأمم المتحدة للمرأة تحت بند ' ' إيرادات متنوعة``، أو تُحمل على الأرصدة الأخرى التي تديرها الهيئة والتي تأتّت منها مبالغ الوفورات أو العجز. |
d) Les décaissements ou remboursements imprévus au titre de projets financièrement clos sont imputés ou crédités au compte d'ONU-Femmes sous la rubrique < < produits accessoires > > ou aux autres fonds gérés par ONU-Femmes qui sont à l'origine de ces décaissements ou remboursements. | UN | (د) تقيد المدفوعات أو المبالغ المستردة غير المنظورة المتعلقة بالمشاريع المكتملة ماليا في الرصيد المدين أو الدائن لحساب هيئة الأمم المتحدة للمرأة تحت بند ' ' إيرادات متنوعة``، أو تُحمل على الأرصدة الأخرى التي تديرها الهيئة والتي تأتت منها تلك المدفوعات أو المبالغ المستردة. |
À qui incombe la responsabilité pour les restes explosifs: Les États qui sont à l'origine des restes explosifs, les gouvernements sur le territoire desquels se trouvent les restes, ou d'autres encore? Estil nécessaire d'envisager une responsabilité partagée et, le cas échéant, sur quelle base? | UN | :: من الذي يعتبر مسؤولاً: الدول التي أنتجت المتفجرات من مخلفات الحرب، أم الحكومات التي توجد في أراضيها هذه المتفجرات أم غيرها؟ وهل هناك حاجة لبحث تقاسم المسؤولية، وإذا كانت هناك حاجة فعلى أي أساس؟ |
Il a également mené une étude pour identifier les contraintes qui sont à l'origine de la discrimination envers les filles en matière d'éducation. | UN | وأجرت الوزارة أيضا دراسة لتحديد القيود المتسببة في تعرض البنات للتمييز في مجال التعليم. |
a) La description générale et le calendrier du programme d'exploration envisagé, y compris le programme d'activités à entreprendre pour les cinq années à venir tel que les études concernant les divers facteurs, notamment écologiques, techniques et économiques, qui sont à prendre en compte pour l'exploration; | UN | (أ) وصف عام لبرنامج الاستكشاف المقترح وتحديد جدول زمني عام له، بما في ذلك برنامج أنشطة لفترة الخمس سنوات التالية مباشرة، مثل إجراء دراسات حول العوامل البيئية والتقنية والاقتصادية وغيرها من العوامل الملائمة التي يجب أخذها في الاعتبار عند الاستكشاف؛ |
L'Équipe de surveillance continuera de travailler en partenariat avec les États Membres, en particulier ceux qui sont à l'origine d'une inscription, afin d'actualiser la Liste au cas par cas. Le Comité pourrait souhaiter des informations plus systématiques de la part des États Membres concernés. H. Impact des sanctions | UN | وسيواصل فريق الرصد العمل مع الدول الأعضاء، ولا سيما الدول التي تقترح إدراج أسماء في القائمة، لتحديث البنود واحدا واحدا، لكن قد ترغب اللجنة في الحصول على معلومات لهذا الغرض من الدول الأعضاء ذات الصلة بشكل أكثر انتظاما. |
Dans ce contexte, le Comité rappelle que seuls les recours qui sont à la fois disponibles et utiles doivent être épuisés. | UN | وفي هذا السياق، تشير اللجنة إلى أنه يجب فقط استنفاد سبل الانتصاف التي تكون متاحة وفعالة. |
Il s'agit de combler cette lacune par l'application des principes généraux qui sont à la base de la convention. | UN | ولا بد من سدّ هذه الثغرة بتطبيق المبادئ العامة التي تشكّل أساس الاتفاقية. |