ويكيبيديا

    "renforcer la compréhension" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعزيز التفاهم
        
    • تعزيز فهم
        
    • وتعزيز التفاهم
        
    • تحسين التفاهم
        
    • تعزيز الفهم
        
    • لتعزيز التفاهم
        
    • تعميق التفاهم
        
    • إقامة علاقات التفاهم
        
    • تعزز التفاهم
        
    • زيادة التفاهم
        
    • قدر أكبر من التفاهم
        
    • يعزز فهم
        
    • بناء التفاهم
        
    • تدعيم التفاهم
        
    • ترسيخ التفاهم
        
    Le Département soutient des programmes spécifiques tendant à renforcer la compréhension et le dialogue entre la majorité et les minorités nationales. UN وتروج هذه الإدارة برامج محددة ترمي إلى تعزيز التفاهم والحوار بين الأغلبية والأقليات الوطنية.
    Un autre principe important de cette loi est de contribuer à renforcer la compréhension mutuelle entre les peuples et les pays, et à consolider la paix internationale. UN وثمة مبدأ هام آخر للقانون، وهو المساهمة في تعزيز التفاهم بين الشعوب والبلدان، والسلام الدولي أيضا.
    En outre, notre objectif doit être de renforcer la compréhension, la collaboration et la complémentarité des activités entre l'ONU et les institutions financières internationales. UN علاوة على ذلك، يجب أن يتمثل هدفنا في تعزيز التفاهم والتعاون والتكامل حيال الأنشطة القائمة بين الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية.
    Ils visent ainsi à renforcer la compréhension des problèmes liés à l'application du Mécanisme et des cadres d'action nécessaires pour que celle-ci puisse s'effectuer à grande échelle. UN ويهدف المشروع إلى تعزيز فهم قضايا التنفيذ وأطر السياسة العامة اللازمة لإدخال العمل بهذه الآلية على نطاق واسع.
    Les politiques mises en œuvre par l'État ont contribué à éliminer la discrimination et à renforcer la compréhension et la tolérance réciproques. UN وقد أسهمت سياسات الدولة في إلغاء التمييز وتعزيز التفاهم والتسامح.
    Cet atelier avait pour but de contribuer à renforcer la compréhension et la confiance mutuelles. UN وقد نُظّمت حلقة العمل من أجل المساهمة في تحسين التفاهم وبناء الثقة.
    L'éducation, la sensibilisation et la recherche doivent viser à renforcer la compréhension globale des multiples facettes de la question de la relation entre le désarmement et le développement. UN كفالة توجه التعليم والتثقيف والبحث نحو تعزيز الفهم الشامل للجوانب المتعددة لموضوع نزع السلاح والتنمية.
    Cette approche à deux niveaux vise à renforcer la compréhension mutuelle et à renforcer la coordination et la coopération sectorielles. UN وهذا النهج المزدوج يهدف إلى تعزيز التفاهم المتبادل وتعضيد التنسيق والتعاون القطاعي.
    Ce manuel vise notamment à renforcer la compréhension mutuelle entre étudiants en dépit de leurs différences culturelles et religieuses. UN ويهدف هذا المنهاج، في جملة أمور، إلى تعزيز التفاهم بين الطلبة داخل المدرسة، رغم اختلافاتهم الثقافية والدينية.
    Elles aident également à renforcer la compréhension face à la complexité des situations d’intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction. UN وهي تساعد أيضاً على تعزيز التفاهم أمام تعقد حالات التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد.
    Cette participation contribuerait à renforcer la compréhension et la confiance mutuelles. UN وتساعد هذه المشاركة على تعزيز التفاهم والثقة المتبادلة.
    Le Département soutient des programmes spécifiques tendant à renforcer la compréhension et le dialogue entre la majorité et les minorités nationales. UN وتدعم الإدارة برامج محددة لغرض تعزيز التفاهم والحوار بين الأغلبية والأقليات القومية.
    Ce résumé ne présente que quelques exemples des programmes fédéraux qui contribuent à renforcer la compréhension mutuelle entre les civilisations. UN ويقدم هذا الموجز أمثلة فقط لبعض البرامج الفيدرالية التي تساهم في تعزيز التفاهم المتبادل فيما بين الحضارات.
    L’accent sera placé sur le recours à Internet pour maximiser l’extension de la couverture en vue de renforcer la compréhension des objectifs de l’Organisation des Nations Unies auprès de groupes cibles. UN وسيجري التركيز على استخدام شبكة الانترنت لزيادة أنشطة توسيع نطاق الوصول الى أقصى حد من أجل تعزيز فهم أهداف اﻷمم المتحدة في مجموعات المستفيدين المستهدفة.
    L'accent sera placé sur le recours à Internet pour maximiser l'extension de la couverture en vue de renforcer la compréhension des objectifs de l'Organisation des Nations Unies auprès de groupes cibles. UN وسيجري التركيز على استخدام شبكة الانترنت لزيادة أنشطة توسيع نطاق الوصول إلى أقصى حد من أجل تعزيز فهم أهداف اﻷمم المتحدة في مجموعات المستفيدين المستهدفة.
    Elle note que la législation et les politiques de lutte contre le racisme et l'intolérance ne seront pleinement efficaces que si elles sont complétées par des activités visant à susciter de nouveaux comportements et de nouvelles attitudes et à renforcer la compréhension mutuelle. UN ويلاحظ أن تشريعات وسياسات مكافحة العنصرية والتعصب لن تكون فعّالة تماماً ما لم تستكمل بأنشطة تسعى إلى إيجاد سلوك ومواقف جديدة وتعزيز التفاهم المتبادل.
    Ces discussions informelles ont eu le mérite de renforcer la compréhension mutuelle des positions des États membres et les considérations qui sous-tendent ces positions. UN وكانت هذه المناقشات غير الرسمية مفيدة في تحسين التفاهم بين الدول الأعضاء في مواقفها وإدراك الاعتبارات التي قامت عليها هذه المواقف.
    Un programme d'information multimédias sera développé en étroite coopération avec d'autres bureaux et départements du Secrétariat en vue de renforcer la compréhension de l'activité de l'ONU par le public. UN وسيجري وضع برامج إعلامية لنشرها عن طريق وسائط اﻹعلام المتعددة وذلك بالتعاون الوثيق مع اﻹدارات والمكاتب اﻷخرى التابعة لﻷمانة العامة من أجل تعزيز الفهم الجماهيري لﻷمم المتحدة.
    En vérité, il faut utiliser la liberté d'expression pour renforcer la compréhension mutuelle, la solidarité et la fraternité. UN ويجب بدلا من ذلك، استخدام حرية التعبير لتعزيز التفاهم المتبادل، والتضامن والأخوة.
    Nous soutenons le Conseil des dirigeants religieux dont l'objectif est de renforcer la compréhension mutuelle et la coopération entre les représentants des différentes religions. UN وإننا ندعم مجلس الزعماء الدينيين، الذي يعمل من أجل تعميق التفاهم والتعاون بين ممثلي مختلف الأديان.
    Le Rapporteur spécial exhorte tous les politiciens et les partis politiques à sortir de l'engrenage du discours intolérant, raciste et xénophobe dont l'objectif est d'exacerber les tensions au lieu de renforcer la compréhension et le respect mutuels. UN ويحث المقرر الخاص جميع السياسيين والأحزاب السياسية على وقف دوامة خطاب التعصب والعنصرية وكره الأجانب الذي يرمي في المقام الأول إلى إذكاء التوترات بدلاً من إقامة علاقات التفاهم والاحترام المتبادل.
    Ces organes pourraient renforcer la compréhension entre les différents groupes et identifier, dès les premiers stades, les germes de tension, ce qui permettrait de prendre des mesures préventives. UN ويمكن للجان من هذا القبيل أن تعزز التفاهم بين مختلف الجماعات وأن تحدد في مرحلة مبكرة بذور أي توتر يمكن أن ينشأ مستقبلا، حتى يتسنى اتخاذ اﻹجراءات الوقائية اللازمة.
    Elle cherche également à renforcer la compréhension et à multiplier les contacts entre les communautés immigrante et suédoise. UN وهو يهدف أيضاً إلى زيادة التفاهم والتواصل في ما بين مجتمع المهاجرات والمجتمع السويدي.
    10. Poursuivre le dialogue avec la société civile dans l'optique du suivi et de la mise en œuvre de l'examen, et créer une instance permanente pour faciliter ce dialogue et renforcer la compréhension mutuelle (RoyaumeUni); UN 10- مواصلة الحوار مع المجتمع المدني في مجال متابعة وتنفيذ الاستعراض، وإنشاء محفل دائم لتيسير هذا الحوار وإتاحة قدر أكبر من التفاهم المشترك (المملكة المتحدة)؛
    À notre sens, le fait d'ajouter une dimension parlementaire à la planification des travaux futurs de l'Organisation pourrait être bénéfique pour les activités de celle-ci et pourrait renforcer la compréhension des principes énoncés dans la Charte, ainsi que la pertinence des décisions de l'ONU. UN ونرى أن إضافة بعد برلماني في تخطيط عمل اﻷمم المتحدة في المستقبل ليس من شأنه فحسب أن يفيد أنشطة المنظمة، بل من شأنه أيضا أن يعزز فهم مبادئ اﻷمم المتحدة ومدى أهمية مقرراتها.
    La transparence dans le domaine des armements est un élément essentiel des efforts faits pour renforcer la compréhension et la confiance dans le domaine du contrôle des armes classiques. UN وتمثل الشفافية في مجال التسلح عنصرا حاسما من عناصر جهود بناء التفاهم والثقة في ميدان تحديد الأسلحة التقليدية.
    Pour de nombreuses puissances spatiales, la coopération internationale constitue l’un des moyens de répartir le fardeau financier qu’entraîne la recherche spatiale, mais le succès de cette coopération contribue par ailleurs à renforcer la compréhension mutuelle et la confiance entre les partenaires. UN وبالنسبة لكثير من البلدان الفضائية، يتيح التعاون الدولي إمكانية تقسيم اﻷعباء المالية المرتبطة بالبحوث الفضائية. والى جانب هذا، فإن نجاح هذا التعاون يزيد من تدعيم التفاهم والثقة المتبادلة بين المشاركين فيه.
    Depuis, de nombreuses mesures ont été prises pour renforcer la compréhension mutuelle, la confiance, la tolérance et le respect. UN ومنذ ذلك الحين، جرت أحداث عديدة تهدف إلى ترسيخ التفاهم والثقة والتسامح والاحترام المتبادل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد