Nous souhaitons qu'elles se déroulent sur la base de formes de participation qui respectent les droits mondiaux des citoyens du Timor oriental. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تكون تلك المباحثات جارية على أساس أشكال من المشاركة تحترم الحقوق اﻷساسية لمواطني تيمور الشرقية. |
La communauté internationale devrait exiger que les Etats et les parties au conflit respectent les droits de l'homme et les normes humanitaires. | UN | ولابد أن يطالب المجتمع الدولي الدول واﻷطراف في الصراعات بأن تحترم حقوق اﻹنسان والمعايير الانسانية. |
En outre, on ne peut guère s'attendre à ce que les Etats qui enfreignent les droits de leurs citoyens respectent les droits des autres Etats et de leurs citoyens. | UN | وفضلا عن ذلك، إن الدول التي تنتهك حقوق مواطنيها هي لا يمكن أن نتوقع منها أن تحترم حقوق الدول اﻷخرى وحقوق مواطنيها. |
Tous les États respectent les prescriptions en matière de documents de voyage lisibles à la machine et la plupart ont mis en place des contrôles concernant la délivrance de documents de voyage. | UN | وجميع هذه الدول تمتثل لمتطلبات وثائق السفر المقروءة آلياً، ولدى معظمها ضوابط لإصدار وثائق السفر. |
Parallèlement à la définition générale de la portée du traité, nous devons envisager les moyens de vérifier que les États respectent les obligations fondamentales découlant du traité. Comme spécifié dans le mandat, le traité devra être " effectivement vérifiable " . | UN | وبالإضافة إلى تحديد النطاق الأساسي للمعاهدة يجب علينا أن ننظر في كيفية التحقق من أن الدول تمتثل للالتزامات الأساسية للمعاهدة وكما توعز الولاية يتعين أن يكون من الممكن التحقق من المعاهدة فعلياً. |
La gérance des lieux de pèlerinage de l'Islam doit être entre les mains de ceux qui respectent les trois religions, c'est-à-dire les Musulmans. | UN | إن إدارة اﻷماكن التي يحج إليها المسلمون يجب أن تكون في أيدي الذين يحترمون الديانات الثلاث، وهم المسلمون. |
L'élaboration des principes de la Charte des Nations Unies qui exigent des Etats qu'ils respectent les droits de l'homme a commencé avec la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | إن إرساء مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة التي تقضي بأن تحترم الدول حقوق الانسان بدأ بالاعلان العالمي لحقوق الانسان. |
iii) A des qualifications spéciales pour mettre en place des systèmes collectifs de prise de décisions collective qui respectent les coutumes et les traditions locales; | UN | ' ٣ ' وأن تكون لديه مؤهلات خاصة لبناء نظم جماعية لصنع القرار تحترم اﻷعراف والتقاليد المحلية؛ |
L'ensemble de la société attend, au minimum, des entreprises qu'elles respectent les droits de l'homme dans toutes leurs activités et relations commerciales. | UN | كما أن التوقع الأساسي من جانب المجتمع ككل هو أن تحترم الشركات حقوق الإنسان في جميع عملياتها وفي علاقاتها في مجال الأعمال. |
Pour que la protection des droits de l'homme soit efficace à l'échelle mondiale, il faut que toutes les autorités nationales respectent les obligations de droit international. | UN | ولتوفير الحماية الفعالة لحقوق الإنسان على الصعيد الدولي يجب أن تحترم جميع السلطات الوطنية التزامات القانون الدولي. |
Dans le domaine de l'emploi, l'Inspection nationale du MTSS surveille constamment les entreprises pour qu'elles respectent les droits des travailleurs. | UN | وتراقب هيئة التفتيش الوطنية التابعة لوزارة العمل والضمان الاجتماعي قطاعات الأعمال لضمان أنها تحترم حقوق العمل لموظفيها. |
La vision de l'organisation est celle d'un monde dans lequel tous les enfants réalisent pleinement leur potentiel au sein de sociétés qui respectent les droits et la dignité des peuples. | UN | تتمثل رؤية المنظمة في إيجاد عالم يحقق فيه جميع الأطفال قدراتهم الكاملة في مجتمعات تحترم حقوق الأشخاص وكرامتهم. |
Pour que les sociétés respectent les normes relatives aux droits de l'homme, il était très important que les mécanismes appropriés soient mis en place. | UN | ومن الأهمية بمكان إنشاء آلية مناسبة كيما تمتثل الشركات لمعايير حقوق الإنسان. |
On attend donc des STN qu'elles respectent les lois fiscales du pays d'accueil et s'acquittent de bonne foi de leurs obligations en matière d'impôt. | UN | وبالتالي يُتوقع من الشركات عبر الوطنية أن تمتثل للقوانين الضريبية للبلدان وأن تفي بالتزاماتها الضريبية بحُسن نية. |
Il importe particulièrement que les autorités respectent les recommandations formulées lors des investigations du GIP. | UN | ومن اﻷمور الهامة بوجه خاص أن تمتثل السلطات للتوصيات التي أسفرت عنها تحقيقات قوة الشرطة الدولية. |
Il importe également que les parties respectent les accords conclus et les mettent en oeuvre de bonne foi et sans retard. | UN | ومن المهم بالمثل أن تمتثل اﻷطراف للاتفاقات التي توصلت إليها، وأن تنفذ تلك الاتفاقات بنية حسنة ودون تأخير. |
En outre, il faut que ces parties respectent les accords de cessez-le-feu et coopèrent pleinement et de bonne foi. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي لﻷطراف أن تمتثل لاتفاقات وقف إطلاق النار وأن تتعاون بالكامل وبحسن نية. |
En substance, au Danemark, tous les locataires sont assurés de pouvoir occuper leur logement pendant la durée du bail aussi longtemps qu'ils respectent les clauses du contrat de location. | UN | وفي الدانمرك يتمتع المستأجرون بأمن الإيجار من حيث المبدأ ما داموا يحترمون شروط العقد. |
Il devrait faire en sorte que les restrictions à l'exercice de ce droit respectent les prescriptions strictes de l'article 21 du Pacte. | UN | وينبغي لها أن تكفل خضوع ممارسة هذا الحق لقيود تتطابق مع الشروط الصارمة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
c) Les sociétés transnationales et autres entreprises veillent à n'entretenir des relations commerciales (y compris l'achat et la vente) qu'avec des partenaires, sous-traitants, fournisseurs, concessionnaires, distributeurs et autres personnes physiques ou morales qui respectent les Normes ou des normes analogues. | UN | (ج) وتضمن الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال أن تقتصر تعاملاتها (بما في ذلك عمليات الشراء والبيع) على المتعاقدين أو المتعاقدين من الباطن أو الموردين أو الحائزين على التراخيص أو الموزعين أو الأشخاص الطبيعيين أو غيرهم من الأشخاص الاعتباريين الذين يتبعون هذه القواعد أو ما يشابهها بصورة أساسية. |
Il importe donc que les installations de récupération des matériaux et d'énergie et d'élimination utilisées pour traiter les déchets dangereux se voient délivrer des autorisations et licences en bonne et due forme et respectent les législations locales, nationales, régionales, multilatérales et internationales applicables. | UN | ولذلك فمن المهم أن تكون مرافق استرداد المواد واسترداد الطاقة والتخلص المستخدمة لمعالجة النفايات الخطرة مأذونا لها ومرخصاً لها بطريقة سليمة وأن تكون ممتثلة لكل القوانين المحلية والوطنية والإقليمية والمتعددة الأطراف والدولية المنطبقة. |
M. Pronk a donc demandé que l'on maintienne la pression sur les autorités de Khartoum, afin qu'elles se conforment aux exigences du Conseil de sécurité et respectent les engagements déjà pris par le Gouvernement. | UN | وفي ضوء ذلك، حث على مواصلة الضغط على السلطات في الخرطوم لكي تعمل وفقا لمطالب مجلس الأمن وللتعهدات التي قطعتها حكومة السودان على نفسها. |
Le Comité recommande au CCI d’améliorer la planification de ses activités de recherche et de développement, de mieux définir les priorités, d’adopter une démarche plus prudente et de gérer de manière plus rigoureuse les contrats passés avec des consultants pour s’assurer que ceux-ci respectent les délais. | UN | ٦١ - ويوصي المجلس بأن يحسن المركز تخطيطه ﻷعمال البحث والاستحداث وتحديد أولوياتها وأن يتبع نهجا أكثر حصافة في إدارته للمتعاقدين وأن يعزز إدارته لهم لكي يكفل تنفيذ النواتج في حينها. |
2. respectent les dispositions réglementaires publiées par l'organisation. | UN | 2 - يمتثلون للقواعد والأنظمة التي نشرتها المنظمة. |
Cela nous paraît possible si tous les États Membres respectent les obligations qui leur incombent au titre de la Charte. | UN | ونعتقد أن باﻹمكان تحقيق ذلك إذا احترمت كل الدول اﻷعضاء اﻹلتزامات المتوجبة عليها بمقتضى الميثاق. |
d) Faire en sorte que les demandes d'autorisation de gestion de déchets radioactifs respectent les dispositions énoncées à l'article 13 dudit décret; | UN | " (د) ضرورة استيفاء ما ينطبق من أحكام المادة 13 من القرار أعلاه للتقدم بطلب ترخيص إدارة النفايات المشعة، |
L'efficacité entre les parties de la sûreté du crédit-bailleur, par exemple, dépendra du fait de savoir si les parties respectent les formalités ordinaires d'opposabilité applicables au crédit-bail ou au contrat de location-vente en question. | UN | فنفاذ حق المؤجر بين الطرفين، مثلا، يتوقف على امتثالهما للإجراءات العادية لنفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة، المنطبقة على الاتفاق المعني للإيجار التمويلي أو التأجير مع خيار الشراء. |
:: Les organismes des Nations Unies procèdent à l'auto-évaluation de leur unité d'évaluation afin de déterminer si elles respectent les règles et normes du Groupe des Nations Unies sur l'évaluation. | UN | :: تقييمات ذاتية تقوم بها الوكالات لأدائها التقيمي، لبيان الامتثال لقواعد ومعايير فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم |